А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Постепенно я начал
согреваться. Печаль, недавно поселившаяся в душе, стала привычной -
казалось, она тоже устала. Интересно, будет ли сегодня выступать
Старлинг? И станет ли лорд Голден танцевать с главной охотницей Лорел?
Что принц Дьютифул думает о своей юной невесте, которую морская буря
принесла в Баккип? Откинувшись назад, я принялся пить вино прямо из
бутылки. А потом я задремал.
- Фитц.
Я уловил тревогу в голосе старика. Я проснулся и сел, расплескав
воду. В правой руке у меня все еще была зажата бутылка. Чейд отобрал
вино и со стуком поставил бутылку на пол.
- С тобой все в порядке? - резко спросил он.
- Должно быть, я уснул. - У меня слегка закружилась голова. Я
посмотрел на Чейда, одетого в роскошный камзол, огонь камина отражался
в драгоценностях, украшавших его одежду. Он вдруг показался мне
незнакомцем, и я почувствовал смущение из-за своей наготы. Вода стала
едва теплой. - Давай я сначала вылезу отсюда, - пробормотал я.
- Давай, - кивнул он.
Пока я вылезал из ванны, вытирался и натягивал синий халат, он
подбросил дров в камин. Я так долго просидел в воде, что кожа на руках
сморщилась. Чейд налил воды в чайник, поставил его на огонь и снял с
полки чашки. Я смотрел, как он смешивает чай для заварки.
- Уже поздно? - неуверенно спросил я.
- Так поздно, что Баррич сказал бы, что уже раннее утро, - ответил
Чейд.
Он поставил маленький столик между двумя креслами, расположил на
нем чашки и заварочный чайник. Придвинул свое старое кресло к столику
и указал мне на соседнее. Я уселся на него и посмотрел на Чейда. Он
явно не спал всю ночь, но не выглядел усталым. Глаза блестели, руки не
дрожали. Он переплел пальцы и опустил взгляд.
- Мне очень жаль, - тихо заговорил он и посмотрел мне в глаза. - Я
не стану делать вид, что полностью понимаю твою потерю. Твой волк был
замечательным. Если бы не он, королева Кетриккен не сумела бы бежать
из замка много лет назад. Она часто рассказывала мне, как волк добывал
мясо для вас во время путешествия в Горное Королевство. - Он поднял на
меня взгляд. - Тебе когда-нибудь приходила в голову мысль, что если бы
не волк, то ни один из нас не сидел бы здесь?
Я не был готов к разговору о Ночном Волке, даже воспоминания Чейда
причиняли боль.
- Так и есть, - ответил я после неловкой паузы. - А как прошла
церемония и все остальное?
- О, это лишь первая встреча. Церемония обручения состоится только
после нарождения новой луны. Через день. К тому же еще не все герцоги
собрались. В замке Баккип будет полно гостей, да и в городе народа
прибавится.
- Я ее видел. Она всего лишь ребенок.
Странная улыбка появилась на лице Чейда.
- Если ты говоришь, что она всего лишь ребенок, то ты не сумел
разглядеть в ней главного. Она… королева в бутоне, Фитц. Я бы хотел,
чтобы ты познакомился с ней и поговорил. По удивительному стечению
обстоятельств Внешние острова предложили нам замечательную невесту для
принца.
- А Дьютифул согласен с тобой?
- Он… - Неожиданно Чейд расправил плечи. - Это еще что такое?
Задавать вопросы о своем господине? Докладывай, нахал! - Однако улыбка
смягчила резкость его слов.
И я доложил. Когда закипела вода, Чейд приготовил и разлил по
чашкам чай. Напиток получился крепким и обжигающе горячим. Уж не знаю,
что он туда добавил, но туман усталости и легкого опьянения
моментально исчез. Я рассказал ему обо всем, что с нами произошло с
того момента, как мы подъехали к переправе через Оленью реку. Как
всегда, его лицо сохраняло полную невозмутимость. Если что-то удивило
или шокировало Чейда, он сумел это скрыть. Лишь однажды он поморщился,
когда я рассказал, что мне пришлось отшвырнуть от себя принца и
Дьютифул упал на влажный песок прибрежной полосы. Когда я закончил,
Чейд сделал глубокий вдох, встал и медленно обошел комнату. Вернулся и
тяжело опустился в кресло.
- Значит, наш принц наделен даром Уита, - задумчиво проговорил он.
Его слова меня поразили.
- Неужели ты сомневался?
Он покачал головой.
- Я надеялся, что мы ошибаемся. Древняя Кровь получила огромное
преимущество перед нами. В любой момент Полукровки могут нанести нам
удар, раскрыв тайну принца. - Он задумался. - Брезинги будут
внимательно наблюдать за происходящим. Королева Кетриккен попросила
леди Брезингу прислать ко двору молодую женщину из своего окружения,
хорошего происхождения, но без особых перспектив. Я поищу связи в
семье Лорел. Да, я знаю, что ты об этом думаешь, но речь идет о
принце, и мы должны соблюдать осторожность. Очень жаль, что ты
позволил уйти Полукровкам, но в тот момент ты ничего не мог сделать.
Если бы речь шла о двух или трех людях, мы могли бы обезопасить себя.
Но тайна известна не только дюжине представителей Древней Крови, но и
Полукровкам. - Он немного помолчал. - Можно ли купить их молчание?
Меня огорчило, что Чейд сразу же начал затевать интриги, но такова
была его природа. С тем же успехом можно винить белку за то, что она
прячет орехи.
- Только не при помощи золота, - ответил я. - Их вполне
удовлетворят определенные действия со стороны короны. Сделайте то, что
они просят. Продемонстрируйте добрую волю. Пусть королева протянет
руку помощи людям Уита.
- Но она уже это сделала! - попытался оправдаться Чейд. - Ради
тебя она не раз выступала в их защиту. Закон Шести Герцогств запрещает
убивать людей Уита без суда и следствия. И любые преступления требуют
доказательств.
- А закон действует?
- Каждый герцог отвечает за выполнение законов в своем герцогстве.
- А в Бакке? - тихо спросил я.
Некоторое время Чейд молчал. Он прикусил губу, его глаза были
устремлены в пустоту. Старый лис взвешивал «за» и «против». Наконец он
спросил:
- Ты думаешь, что их устроит, если мы станем жестко исполнять
закон в Бакке?
- Для начала вполне.
Он вздохнул.
- Я должен обсудить это с королевой. Не думаю, что она станет
возражать. Честно говоря, до сих пор я занимал противоположную
позицию, уговаривая Кетриккен уважать обычаи простых людей, поскольку
она…
- Обычаи! - взорвался я. - Убийства и пытки ты называешь «обычаи»?
- Королева попала в трудное положение! - Теперь Чейд заговорил
менее сдержанно, - После окончания войны красных кораблей удерживать
Шесть Герцогств в равновесии было очень непросто. Тут нельзя делать
резких движений, Фитц, необходимо тщательно выбирать момент для
проявления жесткости.
Я вспомнил о запахе над рекой и об отрезанной веревке, свисающей с
дерева.
- Сейчас для этого самый подходящий момент. В Бакке.
- По меньшей мере, в Бакке.
Чейд потер ладонью подбородок.
- Ладно, - согласился он, и я понял, что только что отстаивал
перед ним права наделенных Уитом.
Пожалуй, я мог бы добиться большего, но ведь я полагал, лишь даю
отчет. А кто, кроме меня, мог представлять интересы Древней Крови?
Лорд Голден? Главная охотница Лорел, которая не хотела, чтобы ее имя
связывали с людьми Уита? Мне следовало проявить большую настойчивость.
Впрочем, у меня еще появится возможность, когда я буду говорить с
королевой Кетриккен.
- Ну, а что думает королева о невесте принца Дьютифула?
Чейд довольно долго смотрел на меня.
- Ты хочешь, чтобы я тебе доложил?
В его голосе появились незнакомые интонации. Что это, ловушка?
Чейд всегда любил задавать коварные вопросы.
- Я просто спросил. У меня нет права…
- Ага. Значит, Дьютифул ошибся, и ты не обещал его учить?
Я попыталась быстро оценить сложившееся положение, но у меня
ничего не получилось.
- А если и так? - осторожно спросил я.
- Если ты согласен, то у тебя есть не только право знать, но и
необходимость в том. Если ты намерен обучать принца, то должен иметь
представление обо всем, что с ним связано. А если нет, если ты намерен
вернуться к своей жизни отшельника, а сейчас хочешь просто
посплетничать… - Он замолчал.
Я хорошо знал его старые трюки. Не закончить предложение, чтобы
это сделал собеседник, выдав собственные мысли. Я долго смотрел в свою
чашку и задумчиво грыз ноготь, пока он нетерпеливо не отвел мою руку в
сторону.
- Ну? - резко спросил Чейд.
- Что тебе рассказал принц?
Теперь надолго замолчал Чейд. Подобно волку, я настороженно ждал.
- Ничего, - неохотно признал он. - Я лишь надеялся.
Я откинулся на спинку кресла, поморщившись от боли в спине.
- Не нужно, Чейд, - предупредил я, но обнаружил, что улыбаюсь. - Я
думал, что годы тебя смягчили, но ты остался прежним. Почему ты
проявляешь такую жесткость в отношениях между нами?
- Потому что теперь я советник королевы, а не твой наставник, мой
мальчик. К тому же боюсь, что наступит день, когда я смягчусь и начну
забывать важные вещи и тогда уже не смогу контролировать положение.
Вот я и стараюсь быть осторожным.
- Что ты положил в чай? - резко спросил я.
- Кое-какие новые травы. Про них упоминается в свитках о Скилле.
Уверяю тебя, здесь нет эльфовской коры. Я бы не стал давать тебе то,
что может повредить твоим способностям.
- Но они помогают тебе сохранять ясность мысли?
- Да. Но, как ты и сам знаешь, все имеет свою цену, Фитц. Нам
обоим это известно. Мы проведем весь день в постели, можешь не
сомневаться. Но сейчас мы способны трезво мыслить. Ну, скажи мне.
Я набрал побольше воздуха, размышляя, как ответить Чейду. Мой
взгляд остановился на каминной полке и ноже, все еще торчащем из нее.
Я взвесил доверие и юношескую преданность, обещанную королю Шрюду.
Чейд проследил направление моего взгляда.
- Много лет назад, - негромко заговорил я, - ты проверил мою
верность королю, попросив кое-что у него украсть - просто так, в
шутку. Ты знал, что я тебя люблю. И ты решил проверить, устоит ли
верность королю перед любовью к тебе. Ты помнишь!
- Да, - мрачно ответил он. - И я до сих пор жалею о своем
поступке. - Он тяжело вздохнул. - Ты выдержал испытание. Даже любовь
ко мне не заставила тебя предать короля. Я провел тебя сквозь огонь,
Фитц Чивэл. Но о том, чтобы устроить тебе это испытание, попросил сам
король.
Я кивнул.
- Теперь я понимаю. Я также поклялся хранить верность династии
Видящих, Чейд. Как и ты. А вот мне ты никаких клятв не давал, как и я
тебе. Нас связывает любовь, а не клятвы верности. - Он внимательно
наблюдал за мной. Потом нахмурил седые брови. - Моя верность
принадлежит принцу, Чейд. Он сам должен решать, что рассказывать тебе.
- И с глубоким огорчением я отрезал часть своей жизни. - Ты сам
говорил, мой старый друг, что теперь ты советник королевы, а не мой
наставник. И я перестал быть твоим учеником. - Я опустил глаза и
собрал все свое мужество. Следующие слова было особенно трудно
произнести. - Принц должен сам выбрать, кем я буду для него. Но я
больше никогда не стану докладывать тебе о моих личных разговорах с
принцем.
Чейд неожиданно встал. К своему ужасу, я увидел слезы в его
проницательных зеленых глазах. Уголки его рта дрогнули. Потом он
обошел вокруг стола, взял мою голову в свои руки, наклонился и
поцеловал меня в лоб.
- Благодарение Эде и Элю, - хрипло прошептал он. - Ты с ним. И он
будет в безопасности, когда я умру.
Я был так потрясен, что ничего не ответил. Чейд медленно вернулся
к своему креслу и сел. Потом налил нам еще по чашке чая. Отвернулся,
чтобы вытереть глаза. Подвинул ко мне чашку и спросил:
- Ладно, ты готов выслушать мой отчет?
XXIX
ГОРОД БАККИП
Вашему огороду никогда не помешает хорошая грядка с укропом, хотя
придется следить, чтобы это упрямое растение не завладело всей
территорией. Собирайте урожай каждой осенью, чтобы птицы не успели
разнести семена по вашему саду, иначе весной вам придется вовсю
заниматься прополкой. Всем известен сладкий аромат этого растения, но
у него есть и медицинское применение. Семена и корень помогают
пищеварению. Страдающего коликами ребенка следует напоить отваром
укропа. Стоит пожевать семена - и у вас пропадет неприятный запах изо
рта. Припарки из укропа снимут воспаление глаз. Укроп, преподнесенный
в подарок, по словам одних, символизирует Силу, другие полагают, что
это знак лести.
Мэрибак. «Травник»
Как Чейд и предупреждал меня, я проспал не только весь день, но и
часть вечера. Я проснулся в полнейшей темноте своей каморки. Было так
тихо, что мне стало страшно - я вдруг подумал, что умер. Скатившись с
постели, я на ощупь нашел дверь и осторожно ее приоткрыл. Свет и
свежий воздух заставили меня сморщиться. Безупречно одетый лорд Голден
сидел за письменным столом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов