А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

В
следующее мгновение трубочка исчезла в рукаве. Конечно, он навещал
Старлинг, чтобы узнать, получила ли она ответ из Баккипа. Не
приходилось сомневаться, что Чейд приготовился к встрече. Затем взгляд
лорда Голдена остановился на Дьютифуле. Если Шута и удивило, что
наследник Видящих сидит за одним столом со слугой, зашивающим рукав
рубашки, виду он не подал.
К тому же он сначала приветствовал меня. Теперь он все внимание
сосредоточил на принце.
- Добрый день, мой принц. Если вы не против, мы можем выезжать.
Принц вздохнул.
- Да, я не против, лорд Голден.
Мой хозяин повернулся ко мне и улыбнулся - такой улыбки я уже
несколько дней не видел на его лице.
- Ты слышал нашего принца, Том Баджерлок. Собери вещи. И
заканчивай чинить рубашку. Никто не посмеет сказать, что я скупой
хозяин, даже если речь пойдет о таком никудышном слуге, как ты. Надень
это, чтобы не опозорить нас, когда мы будем возвращаться в Баккип. - И
он бросил мне сверток.
В свертке оказалась грубая домотканая рубашка. Что ж, можно
попрощаться с потайным карманом в рукаве.
- Благодарю вас, лорд Голден, - с поклоном ответил я. -
Постараюсь, чтобы эта рубашка продержалась дольше, чем предыдущие три.
- Что ж, посмотрим. Надень ее и сообщи госпоже Лорел, что мы скоро
выезжаем. А по дороге зайди на конюшню и скажи, чтобы седлали наших
лошадей, и на кухню - пусть приготовят завтрак. Пару холодных птиц и
пирог с мясом, две бутылки вина и побольше свежего хлеба, я уловил
вкусный запах.
- Как пожелаете, хозяин, - ответил я.
Пока натягивал новую рубашку, я услышал, как принц мрачно спросил:
- Лорд Голден, неужели вы считаете меня полным идиотом, продолжая
играть ваш дурацкий спектакль? Или так хочет Том Баджерлок?
Я побыстрее надел рубашку, чтобы не пропустить выражение лица
лорда Голдена. Но мне ослепительно улыбался Шут. Он отвесил низкий
поклон Дьютифулу, несуществующая шляпа подмела пол. А когда он
выпрямился и посмотрел на меня, его улыбка стала торжествующей.
Несмотря на удивление, я почувствовал, как мои губы сами расползаются
в усмешке.
- Мой добрый принц, ни я, ни Том Баджерлок здесь ни при чем. Так
пожелал лорд Чейд. Он хотел, чтобы мы постоянно практиковались,
поскольку для таких плохих актеров, как мы, требуются многочисленные
репетиции.
- Лорд Чейд. Мне бы следовало догадаться, что вы оба ему
принадлежите. - Меня порадовало, что он не признался, что уже знал об
этом от меня. Похоже, мои наставления не пропали даром. Дьютифул
пристально посмотрел на Шута, а потом повернулся ко мне. - Но кто же
вы? - тихо спросил он. - Кто вы такие?
Мы с Шутом переглянулись. От принца это не укрылось, и он пришел в
ярость. На его щеках появились красные пятна. Но за гневом в его
глазах прятался мальчишеский страх - а вдруг он выглядит передо мной
глупо? Неужели его вновь обманули? А если отношения между Шутом и мной
исключают возможность дружбы с ним? Я видел, как исчезает его прямота,
он прятался за стену своего королевского достоинства. И тогда я
нарушил все существующие правила этикета, протянув к нему руку и сжав
его ладонь. Я воспользовался Скиллом, чтобы убедить принца в своей
искренности - так Верити много лет назад завоевал доверие Кетриккен.
- Он друг, мой принц. Лучший друг из всех, что у меня были, и он
будет рад стать вашим другом. - Не спуская глаз с лица принца, я
протянул другую руку к Шуту.
Он подошел к нам, и его рука легла на мою протянутую ладонь. Через
мгновение тонкая кисть Шута сжала наши переплетенные пальцы.
- Если вы не против, я буду верно служить вам, как служил вашему
отцу и деду, - почтительно предложил Шут.
XXVIII
ВОЗВРАЩЕНИЕ В БАККИП
Шесть Герцогств и Внешние острова постоянно воевали и торговали
между собой. Подобно приливам и отливам, мы то покупали друг у друга
товары и заключали браки, то начинали воевать. Война красных кораблей
все изменила: впервые Внешние острова объединил один вождь. Звали его
Кебал Робред. Разное рассказывают о нем, но почти во всех легендах
говорится, что начинал он пиратом. Кебал был прекрасным моряком и
воином, люди, ставшие под его знамена, быстро богатели. Слава о его
успехах приводила к нему все новых и новых искателей приключений.
Вскоре он командовал целым флотом.
Он мог бы так и остаться удачливым пиратом, грабящим торговые суда
и города на побережье. Однако Кебал этим не удовольствовался, а решил
стать владыкой всех Внешних островов. Интересно, что использовал он
тот же способ принуждения, что и в войне против Шести Герцогств, -
«перековывание». Примерно в то же время он объявил, что корпуса всех
его кораблей нужно перекрасить в красный цвет, и с этого момента Кебал
Робред направил всю мощь своего флота на побережье Шести Герцогств.
Любопытно, что именно этим временем датируются первые упоминания о
Бледной Женщине, появившейся рядом с ним.
Федврен. «История войны красных кораблей»
Мы въехали в Баккип, когда солнце начало клониться к закату. Мы
могли бы добраться и раньше, но Шут специально нас задержал. На
песчаном берегу он предложил сделать привал для позднего завтрака. Мне
кажется, он хотел дать принцу время подготовиться к возвращению домой.
Никто из нас не упоминал о празднествах по поводу предстоящей
церемонии помолвки. Дьютифул с удовольствием участвовал в нашем
спектакле и ехал рядом с лордом Голденом, не обращая внимания на его
грубого слугу, как и положено молодому аристократу. Он снисходительно
прислушивался к рассказам лорда Голдена об охоте и балах, а также о
его экзотических путешествиях и ни разу не забыл о своем королевском
достоинстве.
Лорел ехала с другой стороны от лорда Голдена, но большую часть
времени молчала. У меня создалось впечатление, что принц с
удовольствием играет новую роль. Дьютифул испытал облегчение - ведь мы
включили его в свою компанию. Он перестал быть сбежавшим из дома
капризным мальчишкой, которого поймали старшие и с позором везут
обратно. Нет, он превратился в юношу, возвращающегося домой после
неудачного приключения, но с новыми друзьями. Его страх перед
одиночеством потерял прежнюю остроту. Тем не менее я ощущал, как
растет его тревога, по мере того как мы приближались к Баккипу. Она
пульсировала через нашу Скилл-связь. Интересно, чувствует ли Дьютифул
ее так же, как я?
Полагаю, Лорел не понимала, почему принц столь разительно
изменился. Казалось, он полностью оправился после своего неудачного
союза с Полукровками. Уж не знаю, слышала ли она горечь в его смехе,
обратила ли внимание, как искусно поддерживает разговор лорд Голден,
когда принц теряет интерес к беседе. Во всяком случае, от моего
внимания эти тонкости не ускользнули. И я радовался, что мальчик
доверяет лорду Голдену. Так я и ехал в одиночестве почти все утро,
пока главная охотница не приотстала, дав возможность принцу и лорду
Голдену пообщаться наедине.
- Он стал совсем другим человеком, - заметила Лорел.
- Верно, - согласился я.
Я постарался, чтобы мой голос не звучал цинично. Убедившись, что
лорд Голден и принц поглощены разговором, она снизошла до общения со
мной. Я прекрасно понимал, что не следует винить Лорел за ее выбор.
Внимание джамелийского аристократа - для нее большая удача. Интересно,
попытается ли она поддерживать связь с ним после возвращения в Баккип.
Если да, то многие придворные леди будут ей завидовать. Насколько
искренен интерес лорда Голдена к главной охотнице? Действительно ли
мой друг в нее влюблен? Я взглянул на ее профиль. Шут сделал далеко не
худший выбор. Она прекрасная охотница, здоровая и молодая. Я вдруг
ощутил эхо волчьих мыслей и затаил дыхание, дожидаясь, пока пройдет
боль.
Лорел оказалась проницательней, чем я предполагал.
- Извини, - едва слышно проговорила она. - Ты знаешь, что мне не
достался дар Древней Крови. Каким-то образом он меня миновал, в
отличие от моих братьев и сестры. Тем не менее я знаю, как ты
страдаешь. Я видела, как переживала моя мать, когда лишилась своего
гусака. Птице было сорок лет, она пережила моего отца… Честно говоря,
это одна из причин, которая заставляет меня думать, что дар Древней
Крови не только благословение, но и проклятие. Должна признаться, что
не понимаю, почему ты не откажешься от использования своей магии,
когда боль так сильна. Как можно пускать в свое сердце животное, ведь
его жизнь коротка? Что человек выигрывает, если его ждут страдания
после смерти друга?
Я не нашел ответа. Ее сочувствие показалось мне слишком жестоким.
- Извини, - повторила она через некоторое время. - Наверное, ты
считаешь меня бессердечной. Мой кузен Диркин в этом не сомневается. Но
я смогла сказать ему только то, что поведала тебе. Я не понимаю. И не
могу одобрить. Убеждена, что с магией Древней Крови лучше не
связываться.
- Если бы у меня была возможность выбора, наверное, я бы не стал с
тобой спорить, но я таким родился, - ответил я.
- Как и принц, - после коротких раздумий заметила Лорел. - Да
защитит нас Эда, сохранив его тайну.
- Да будет так, - кивнул я. - И пусть мой секрет навсегда
останется тайной.
- Не думаю, что лорд Голден тебя выдаст. Он слишком высоко тебя
ценит в качестве слуги, - заверила меня Лорел. Тем самым она обещала,
что сама никогда меня не предаст. И тут же мягко добавила: - Не
хотелось бы, чтобы мои родственные связи стали предметом обсуждения.
Я ответил вполне в ее стиле:
- Лорд Голден ценит тебя как друга и верную главную охотницу
королевы, поэтому он никогда не скажет о тебе ни одного дурного слова
и не поставит твою жизнь под угрозу.
Лорел искоса посмотрела на меня и смущенно спросила:
- Он считает меня своим другом? Ты так думаешь?
Я посмотрел на Лорел и понял, что должен ответить на ее вопрос со
всей серьезностью.
- Так мне кажется, - немножко натянуто проговорил я.
Ее плечи приподнялись, словно я сделал ей подарок.
- Но ты ведь уже давно знаешь лорда Голдена, - приукрасила Лорел
мои слова.
Я предпочел промолчать. Она отвернулась, и после этого мы почти не
разговаривали, но Лорел принялась что-то тихонько напевать. Настроение
у нее явно улучшилось. Между тем принц перестал принимать участие в
разговоре - лорд Голден продолжал болтать, но Дьютифул молча смотрел
вперед.
Вскоре перед нами вырос замок Баккип, возвышающийся на черных
скалах. Его темный силуэт выделялся на фоне тускнеющего неба. Принц
опустил капюшон плаща на лицо и придержал лошадь. Лорел ехала рядом с
лордом Голденом, а Дьютифул оказался рядом со мной. На лице главной
охотницы блуждала улыбка. Мы с Дьютифулом практически не
разговаривали, погрузившись в собственные мысли. Мы въедем в Баккип
через Западные ворота, которыми пользуются довольно редко. Впрочем,
через них мы и покидали замок. Вновь мимо проплывали разбросанные по
долине домики. Когда я заметил зеленые гирлянды над дверями, то
подумал, что некоторые крестьяне начали праздновать помолвку заранее.
Однако очень скоро я понял, что нас встречают. Горожане украшали плющ
белыми цветами.
- Не слишком ли рано вы начали праздновать? - поинтересовался лорд
Голден, когда мы проезжали мимо.
Стражник сплюнул и громко рассмеялся.
- Рано, милорд? Вы сами чуть не опоздали! Все думали, что бури
задержат корабль, но островитяне воспользовались быстрыми ветрами и
примчались к нам как на крыльях. В полдень корабль с почетным караулом
принцессы на борту причалил к берегу. Мы слышали, что она сойдет на
берег еще до захода солнца, так что все должно быть готово.
- В самом деле? - пришел в восторг лорд Голден. - Ну, тогда нужно
поторопиться, чтобы не опоздать к началу празднеств. - Он обратил
улыбающееся лицо к Лорел. - Миледи, боюсь, нам придется скакать во
весь опор. А вы, ребята, следуйте за нами, как сумеете. - И он
пришпорил Малту.
Лорел постаралась от него не отставать. Мы с принцем двинулись
вслед за ними, но гораздо медленнее.
Лорд Голден и главная охотница выехали на прямой участок дороги,
ведущий к Западным воротам, а мы остались у них за спиной. Но как
только мы скрылись в лесу, я повернул Вороную в сторону, жестом
пригласив принца следовать за мной. Теперь мы ехали по звериной тропе,
продираясь сквозь заросли кустарника, и Дьютифул немного отстал.
Наконец мы подъехали к участку стены, который мне много лет назад
показал Ночной Волк. Брешь в стене заросла чертополохом. В тени стены
мы спешились.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов