А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Это королевство Анхега, в конце концов, и он волен поступать с преступниками и предателями так, как считает нужным.
— Это же варварство!
— Мягко говоря, да. Как я уже заметил, в натуре черекцев присутствует некоторая жестокость.
— Но не лучше ли сначала допросить пленников?
— Этим занимается Дротик.
Гарион вглядывался в толпу солдат, трудившихся при последних красноватых отблесках заходящего солнца.
— Я не могу, — сказал он; его тошнило от отвращения. — Мне кажется, все это зашло слишком далеко. Я хочу положить этому конец.
— Я тебе не советую, Гарион.
— О нет — он велел распять женщину!
— Что? — Шелк повернулся и тоже стал смотреть на солдат. Внезапно кровь отлила от лица маленького человечка, он резко вскочил на ноги и кинулся через торфяник. Гарион наступал ему на пятки. — Ты совсем с ума сошел? — набросился Шелк на костлявого начальника драснийской разведки, который спокойно сидел за грубо сколоченным столом в центре группы солдат.
— Что такое, Хелдар?
— Ты знаешь, кого только что распяли на кресте?
— Естественно. Я сам ее допрашивал. — Его пальцы отстукивали на крышке стола какой-то ритм.
— Сними ее оттуда! — сказал Шелк, хотя его голос прозвучал уже не так напористо и гневно.
— Почему бы тебе не заняться своим делом, Хелдар? — предложил Дротик. — А мои дела оставь мне. — Он повернулся к крепкому черекскому солдату, стоявшему рядом. — Принц Хелдар и король Ривский сейчас уходят, — холодно сказал он. — Пожалуйста, проводи их. Мне кажется, им следует находиться не ближе чем в четверти мили отсюда.
— Я убью его, — бушевал Шелк, пока их с Гарионом отгоняли прочь. — Я убью его своими собственными голыми руками!
Однако, когда солдаты увели их на значительное расстояние от того места, где расположился Дротик, и вернулись к своей грязной работе, маленький человечек удивительно быстро обрел присущее ему хладнокровие.
— К чему все это? — спросил Гарион.
— Девушка, которую он только что привязал к кресту, — его собственная племянница, Лизелль, — ответил Шелк вполне спокойно.
— Ты шутишь!
— Я знаю ее с тех пор, когда она была еще ребенком. Он обещал все объяснить; и будет хуже, если его объяснение окажется недостаточно убедительным, — я ему тогда все потроха вырежу! — Из-под своего жемчужно-серого камзола он извлек кинжал и большим пальцем проверил его на остроту.
Дротик нашел их только после наступления темноты.
— Убери это, Хелдар, — сказал он, неодобрительно взглянув на кинжал Шелка.
— Он мне может сейчас пригодиться, — ответил Шелк. — Начинай говорить, Дротик, и постарайся, чтобы твой рассказ мне понравился, или твои кишки кучкой упадут к твоим ногам.
— Кажется, ты расстроен.
— Ты заметил? Какой наблюдательный!
— Я сделал это с особой целью.
— Здорово! А я думал, ты просто развлекался.
— Я вполне могу обойтись без твоего сарказма, Шелк. Знай на будущее, что я ничего без причины не делаю. Насчет Лизелль можешь быть спокоен. Ее, вполне вероятно, уже освободили.
— Освободили? И где она сейчас?
— Конечно, она убежала. В лесах скрывается немало приверженцев культа. А тебе изменяет зрение, если ты ни одного не заметил. В любом случае сейчас все пленники, которых мы привязывали к крестам, уже освобождены и находятся на пути в безопасное место в горах.
— Зачем тебе это все, Дротик?
— Очень просто. Мы много лет пытались заполучить своего человека среди верхушки Медвежьего культа. Они только что освободили настоящую героиню — мученицу за веру. Лизелль достаточно умна, чтобы заставить этот факт работать на себя и оказаться среди людей, возглавляющих культ.
— Как она вообще сюда попала? Дротик пожал плечами.
— Она надела кольчугу, и я тайком провел ее на борт корабля Бэрака Трелхеймского. После того как битва подходила к концу, я подсунул ее к остальным пленникам.
— А остальные, те, которых тоже освободили, не скажут, что она никогда не жила в этом городе? — спросил Гарион.
— Нет, ваше величество, не думаю, — ответил Дротик. — Лизелль скажет, что жила в северовосточной части Ярвиксхольма. Остальные пленники, распятые вместе с ней, были захвачены в юго-западном районе. С Ярвиксхольмом в этом смысле нам повезло. У него такая запутанная планировка, что никто не сможет сказать наверняка, что она никогда в нем не была.
— Я не могу поверить, что ты и впрямь с ней так поступил, — сказал Шелк.
— Ей пришлось долго меня убеждать, найти неимоверное количество доводов, прежде чем я согласился, — признался Дротик.
Шелк непонимающе смотрел на него.
— Ну да, — сказал Дротик. — Ты еще не догадался? Это она сама все и придумала.
Вдруг Гарион услышал шуршащий звук, а в следующее мгновение до него ясно донесся голос Сенедры.
«Гарион! — кричала она в отчаянии. — Гарион! Возвращайся немедленно! Нашего сына похитили!»
Глава 20
Полгара придирчиво оглядела Гариона; они стояли на высоком открытом лугу над пепелищем Ярвиксхольма, а бледный рассвет смывал с неба звезды.
— Маховые перья у тебя коротковаты, — сказала она ему.
Гарион сделал перья подлиннее.
— Так лучше, — сказала она. Ее взгляд стал сосредоточенным, и она тоже превратилась в пестрого сокола. — Никогда мне не нравилось это жесткое оперение, — пробормотала Полгара, щелкая загнутым клювом. Она взглянула на Гариона; ее золотистые глаза имели свирепое птичье выражение. — Постарайся запомнить все, что я тебе скажу, мой дорогой. Это твой первый полет, и высоко подниматься мы не будем. — Она расправила крылья, переступила несколько раз когтистыми лапами и без видимого усилия поднялась в воздух.
Гарион попытался повторить то же самое и спикировал клювом в землю.
Полгара перевернулась в воздухе и вернулась.
— Гарион, не забывай про хвост, — сказала она. — Крылья дают силу, а хвост — направление. Попробуй еще раз.
Вторая попытка вышла лучше. Ему удалось пролететь ярдов пятьдесят, прежде чем он врезался в дерево.
— Очень хорошо, мой дорогой. Теперь постарайся смотреть, куда летишь.
Гарион помотал головой, пытаясь избавиться от звона в ушах и искр перед глазами.
— Расправь перья, и попробуем еще раз.
— Мне понадобится не один месяц, чтобы заучиться, тетушка Пол. Не будет ли быстрее отплыть в Риву на «Морской птице»?
— Нет, мой дорогой, — твердо сказала она. — Тебе надо немного потренироваться, вот и все.
Третья попытка была еще успешнее. Кажется, он начал привыкать управлять крыльями и хвостом, но еще чувствовал себя неловко и пытался схватиться когтями за воздух.
— Гарион, не борись с воздухом. Пусть он тебя поднимает.
Они несколько раз облетели луг в утреннем свете, не дававшем теней. Следуя за Полгарой по восходящей спирали, Гарион видел черный дым, поднимавшийся над городом, и сожженные верфи. Когда он немного уверился в своих силах, то ощутил ни с чем не сравнимый восторг. Его опьянял свежий ветер, струящийся сквозь перья; он понял, что без всяких усилий может подниматься все выше и выше. К тому времени, как взошло солнце, воздух больше не был его врагом. И Гарион начал совершенствоваться в управлении мускулами своего нового тела.
К ним присоединился Белгарат; да и Дарник кружил где-то неподалеку.
— Как у него дела? — спросил у Полгары устрашающего вида сокол.
— Он почти готов, отец.
— Хорошо. Пусть еще поупражняется минут пятнадцать, а потом полетим. Здесь восходящий поток теплого воздуха. Так всегда легче подниматься. — Он сделал разворот и заложил длинный пологий вираж.
— Это и впрямь чудесно, Пол, — сказал Дарник. — Мне надо было научиться летать еще много лет назад.
Когда они попали в столб теплого воздуха, поднимавшегося от водной поверхности, Гарион понял секрет полета без усилий. Разведя в стороны неподвижные крылья, он позволил воздуху поднимать его выше и выше. Предметы на земле далеко внизу становились малюсенькими. Ярвиксхольм был теперь похож на игрушечную деревню, а в его гавани было полным-полно миниатюрных корабликов. Холмы и леса под лучами утреннего солнца казались ярко-зелеными. Море было лазурным, а снежные шапки на самых высоких вершинах прямо-таки ослепляли своей белизной так, что у Гариона болели глаза.
— Насколько высоко, ты говоришь, мы поднялись? — услышал он, как Дарник спросил у Белгарата.
— Несколько тысяч футов.
— Словно плывешь, правда? Совсем не важно, какая под тобой глубина, потому что ты все равно движешься поверху.
— Я никогда так об этом не думал. — Белгарат оглянулся на тетушку Пол. — Такой высоты, пожалуй, хватит, — произнес он резким соколиным посвистом. — Летим в Риву.
И четверка направилась прямо на юго-запад через Море Ветров, оставив позади черекский берег. Сначала им помогал попутный бриз, но к полудню он стих, и им приходилось бороться за каждую милю пути. У Гариона сводило плечи, с непривычки разболелись мускулы груди. Он с трудом взмахивал крыльями. Далеко внизу он видел длинные волны Моря Ветров; с такой высоты они были похожи на простую рябь, поблескивающую под лучами полуденного солнца.
Солнце уже клонилось к западному горизонту, когда показался скалистый берег Острова Ветров. Они пролетели вдоль восточного берега и по широкой спирали опустились к высоким башням и укреплениям цитадели, серой и мрачной громадой нависшей над городом Ривой.
Часовой с копьем, праздно бродивший на самом высоком месте крепостной стены, был потрясен, увидев, как прямо перед ним из крутого пике опустились на стену четыре пестрых сокола. А когда птицы превратились в людей, у него глаза полезли на лоб.
— Ва-ваше величество, — запинаясь, начал он и неловко попытался поклониться, не выпуская копья из рук.
— Что здесь случилось? — требовательно спросил Гарион.
— Кто-то похитил вашего ребенка, ваше величество, — доложил часовой. — Мы блокировали остров, но вор еще не пойман.
— Идем вниз, — сказал Гарион своим спутникам. — Мне надо поговорить с Сенедрой.
Но оказалось, что это совершенно невозможно. Как только Гарион ступил на голубой ковер, покрывавший пол в королевских апартаментах, она бросилась к нему и разразилась целой бурей истерических рыданий. Он чувствовал, как трепещет ее худенькое тело, а пальцы впиваются ему в руку.
— Сенедра, — молил он ее, — тебе надо немного успокоиться. Ты должна рассказать нам, что случилось.
— Его нет, Гарион, — причитала она. — Кто-то пришел в детскую и за-забрал его! — Она снова начала рыдать.
В дальнем конце комнаты стояла светловолосая Ариана, жена Лелдорина, а темноволосая Адара застыла у окна — ее лицо было мрачнее тучи.
— Пол, может быть, ты сможешь ей чем-нибудь помочь? — тихо сказал Белгарат. — Постарайся ее успокоить. Мы поговорим с ней немного попозже. А сейчас, я думаю, нам всем надо встретиться с Кейлом.
Полгара с угрюмым выражением сняла плащ, аккуратно его свернула и повесила на спинку стула.
— Хорошо, отец, — ответила она и осторожно взяла за руку маленькую королеву. — Все в порядке, Сенедра, — успокаивающе сказала она. — Мы уже здесь. Мы обо всем позаботимся. Сенедра уцепилась за нее.
— Ой, госпожа Полгара, — плакала она.
— Вы ей что-нибудь давали? — спросила тетушка Пол у Арианы.
— Нет, госпожа Полгара, — ответила светловолосая арендийка. — Я боялась, что в таком смятении чувств средства, призванные успокаивать, могут навредить ей.
— Пойдем посмотрим, какие лекарства у вас есть.
— Хорошо, госпожа Полгара.
— Идем, — сказал Белгарат Гариону и Дарнику; во взгляде его появился стальной отблеск. — Пойдем разыщем Кейла и послушаем, что ему известно.
Кейла они нашли устало сидящим за столом в кабинете отца. Перед ним была расстелена большая карта Острова; он внимательно ее изучал.
— Это случилось вчера утром, Белгарион, — угрюмо сказал он после того, как они обменялись короткими приветствиями, — перед рассветом. Королева Сенедра заглядывала к принцу через пару часов после полуночи, и все было в порядке. А еще через пару часов он исчез.
— Что вы сделали с тех пор? — спросил его Белгарат.
— Я приказал блокировать Остров, — ответил Кейл, — а потом мы сверху донизу обыскали цитадель. Кто бы ни похитил принца, в крепости его уже не было, но после того, как я отдал приказ, ни один корабль не входил в порт и не выходил из него, а хозяин порта сообщает, что никто с вечера не поднимал паруса. Так что, насколько я знаю, похититель еще не покинул Остров Ветров.
— Хорошо, — сказал Гарион, чувствуя внезапный прилив надежды.
— Сейчас войска обыскивают каждый дом в городе, а корабли патрулируют каждый дюйм береговой линии. Остров совершенно отрезан от мира.
— Вы обыскивали леса и горы? — спросил старик.
— Надо сначала закончить в городе, — ответил Кейл. — Тогда мы перекроем доступ в город и отправим войска в прилегающую местность.
Белгарат кивнул, разглядывая карту.
— Нам надо действовать осторожно, — сказал он, — нельзя загонять похитителя в угол — до тех пор, по крайней мере, пока мы не вернем домой моего правнука.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов