А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я соберу всех, кто стоял на часах в последнюю неделю, и приведу их сюда, чтобы они на нее посмотрели. А узнав, как она сюда попала, мы попробуем проследить, откуда она появилась. Хотелось бы мне найти корабль, на котором она приплыла, и поговорить с капитаном.
— А мне что делать? — спросил Гарион.
— Наверное, тебе лучше быть поближе к Сенедре, — предложил Шелк. — Как только Полгара покидает комнату, ты входишь и занимаешь ее место. Ведь могут случиться и другие попытки нападения на нее, и, думаю, нам всем будет спокойнее, если вокруг Сенедры встанет надежный заслон.
Под бдительным присмотром Полгары Сенедра спокойно провела ночь, и на следующее утро ее дыхание было уже более ровным. Она горько жаловалась на вкус лекарств, которые ей приходилось принимать, а Полгара с большим интересом слушала пространную тираду королевы на эту тему.
— Да, милая, — любезно согласилась Полгара, — а теперь выпей-ка все.
— Оно обязательно должно быть таким ужасным? — вздрогнув от отвращения, спросила Сенедра.
— Конечно. Если бы лекарства были вкусными, у больных могло бы появиться искушение не выздоравливать, чтобы наслаждаться ими. Чем хуже они на вкус, тем быстрее ты поправишься.
После полудня вернулся Шелк; лицо его было недовольным.
— Я и не представлял, сколько существует способов сшить два куска тряпки, — проворчал он.
— Не повезло, я так понимаю? — спросил Гарион.
— В общем, нет, — ответил Шелк, падая на стул. — Зато мне удалось собрать массу догадок разных грамотеев.
— Ну и?..
— Один портной ставил в заклад свое доброе имя, что этот стежок используется исключительно в Найсе. Некая белошвейка под большим секретом сказала мне, что это белье из Алгарии. А какой-то слабоумный заявил, что эта сорочка принадлежала моряку, потому что-де таким стежком всегда штопают паруса.
— О чем это ты, Шелк? — спросила Полгара, проходя через гостиную, чтобы снова занять свое место у постели Сенедры.
— Пытаюсь найти человека, который знает, что за стежок идет по краю этой штуки, — с отвращением ответил он и взмахнул запачканной кровью рубашкой.
— Ну-ка, дай посмотреть.
Шелк молча вручил рубашку ей.
Полгаре оказалось достаточно одного взгляда.
— Северо-восточная Драсния, — сказала она, возвращая ему сорочку. — Где-то возле города Реон.
— Ты уверена? — Шелк поспешно встал. Она кивнула:
— Такой стежок появился несколько веков назад — еще тогда, когда вся тамошняя одежда шилась из оленьей кожи.
— Ничего себе, — сказал Шелк.
— Что?
— Я весь день бегал с этой тряпкой вверх-вниз по лестницам, туда-сюда по всем швейным мастерским в Риве, а все, что надо было сделать, — просто показать это тебе.
— Значит, убийца из Драснии, — сказал Гарион.
— Из северо-восточной Драснии, — поправил его Шелк. — А люди у них там очень странные, еще хуже, чем те, которые живут на болотах.
— Странные?
— Ни во что не вмешиваются, рот держат на замке, недружелюбные, делятся на кланы, очень скрытные. Каждый человек в северо-восточной Драснии ведет себя так, словно у него в рукаве — все государственные тайны.
— За что им ненавидеть Сенедру? — недоуменно нахмурившись, спросил Гарион.
— Я бы не стал особо налегать на то, что убийцу послали из Драснии, Гарион, — сказал Шелк. — Люди, которые нанимают других, чтобы за них совершили убийство, не станут искать наемников возле своего дома, а потом, хотя в мире немало убийц, женщины среди них крайне редки.
Когда установились зимние холода, Полгара наконец заявила, что опасность для Сенедры миновала.
— Я все-таки останусь, — прибавила она. — Дарник и Эрранд прекрасно справятся дома и без меня, а иначе, боюсь, не успею я вернуться, как снова надо будет ехать сюда.
Гарион непонимающе посмотрел на нее.
— Уж не думаешь ли ты, что я позволю кому-нибудь принимать первого ребенка Сенедры?
В канун Ирастайда выпало много снега, и по узким кривым улочкам Ривы пройти было невозможно. У Сенедры испортилось настроение. Талия ее все увеличивалась, она стала неуклюжей, и кроме того, на нее угнетающе действовало вынужденное заточение в цитадели. Полгара спокойно воспринимала вспышки гнева и потоки слез маленькой королевы; ее лицо почти не меняло выражения, даже когда буря крепчала.
— Ты же хочешь этого ребенка, правда? — спросила она как-то в один из таких «штормовых» деньков.
— Конечно, — с негодованием ответила Сенедра.
— Ну, тогда тебе придется потерпеть. Это единственный известный мне способ обзавестись ребенком.
— Не пытайтесь урезонить меня, госпожа Полгара, — взорвалась Сенедра. — У меня просто сейчас такое настроение.
Полгара посмотрела на нее с некоторым любопытством, и Сенедра неожиданно рассмеялась.
— Я веду себя глупо, правда?
— Да, немного.
— А все потому, что я чувствую себя огромной и страшной.
— Это пройдет, Сенедра.
— Иногда я жалею, что люди не откладывают яиц, как птицы.
— Мне все же больше нравится старый проверенный способ, моя милая. Да и потом, мне кажется, ты вряд ли усидела бы в гнезде.
Ирастайд в этом году прошел тихо. Празднования на Острове были искренними, но не шумными. Казалось, все население Ривы затаило дыхание, ожидая более значительного повода для торжества. Зима оказалась щедрой на снег и морозы. Примерно через месяц после Ирастайда наступила недолгая оттепель — на день или два, а затем снова воцарилась стужа, превратившая намокшие сугробы в ледяные кирпичи. Медленно тянулись недели; все ждали.
— Нет, ты только посмотри! — однажды утром сердито сказала Сенедра Гариону.
— Куда, дорогая? — ласково спросил он.
— Туда! — Она с раздражением указала в окно. — Опять снег идет. — В ее голосе звучала осуждающая нотка.
— Я не виноват, — ответил он, словно оправдываясь.
— Разве я тебя обвиняю?
Она неуклюже повернулась, чтобы посмотреть на него. Из-за ее маленького роста увеличившийся живот казался еще больше, а иногда она нарочно выпячивала его навстречу Гариону, словно обвиняя мужа в появлении этого уродства, испортившего ее фигуру.
— Я просто хочу сказать… — Она замолчала на середине фразы, и лицо ее приняло странное выражение.
— С тобой все в порядке, дорогая? — спросил Гарион.
— Не говори мне, Гарион… Я… — Она опять замолчала. — Ой… — сказала она шепотом.
— Что такое? — Он вскочил.
— О боги, — сказала Сенедра, кладя руки на поясницу. — Ой, мама, ой, мама…
— Сенедра, я ничего не понимаю. В чем дело?
— Наверное, мне лучше лечь, — произнесла она отсутствующим тоном. Она величаво заковыляла прочь из комнаты и вдруг остановилась на пороге. — Мама, — снова повторила она. Лицо ее побледнело, и ей пришлось опереться на спинку стула, чтобы не упасть. — Я подумала — было бы хорошо, если бы ты послал за госпожой Полгарой.
— Это уже… Я хотел сказать… ты…
— Не болтай, Гарион. Открой дверь и позови тетушку Пол.
— Ты хочешь сказать, что…
— Я не хочу, Гарион, я уже говорю. — Она вразвалку подошла к дверям спальни и снова остановилась, тяжело дыша. — О боги всемогущие! — вырвалось у нее из уст.
Гарион, спотыкаясь, подошел к двери и распахнул ее.
— Позови госпожу Полгару! — сказал он всполошившемуся часовому. — Немедленно! Бегом!
— Да, ваше величество! — ответил тот и, бросив копье, поспешил исполнить приказание.
Гарион захлопнул дверь и кинулся к Сенедре.
— Могу я что-нибудь сделать? — спросил он, нелепо размахивая руками.
— Помоги мне лечь, — сказала она ему.
— Лечь! — воскликнул он. — Ну конечно! — Он схватил ее за руку и потянул за собой.
— Что ты делаешь?
— Кровать! — выпалил он, указывая на их королевское ложе под бархатным балдахином.
— Я знаю, что это такое, Гарион. Помоги мне. Не надо меня дергать.
— А! — Он поднял ее на руки и неловко пошел к кровати, глядя перед собой широко раскрытыми глазами; мысли его путались.
— Поставь меня, ты, большой дурак!
— Лечь, — напомнил ей Гарион, вкладывая в одно слово все свое красноречие. Он осторожно поставил ее на ноги и бросился вперед. — Отличная кровать, — произнес он, призывно похлопывая по покрывалу.
Сенедра закрыла глаза и вздохнула.
— Дай пройти, Гарион, — терпеливо сказала она.
— Но…
— Почему бы тебе не зажечь огонь?
— Что? — Он, ничего не понимая, оглядывался по сторонам.
— Разожги камин. Это такое углубление в стене, где горит огонь. Положи туда еще дров. Ведь нам надо, чтобы ребенку было тепло и хорошо, правда?
Она добралась до кровати и прислонилась к ней.
Гарион бросился к камину и остановился на полпути, тупо глядя на него.
— Что опять?
— Дрова, — ответил он. — Кончились дрова.
— Принеси из другой комнаты. Какую замечательную мысль она сейчас изрекла! Он с благодарностью посмотрел на нее.
— Пойди в другую комнату, Гарион, — сказала Сенедра, медленно и четко произнося каждое слово. — Возьми немного дров. Принеси их сюда. Положи их в огонь. Ты все понял?
— Да! — радостно воскликнул он. Он кинулся в другую комнату, схватил там полено и побежал обратно.
— Дрова, — сказал он, гордо поднял полено над головой.
— Очень хорошо, Гарион, — Сенедра с трудом забиралась в постель. — А теперь положи его в огонь, сходи и принеси еще.
— Еще, — согласился он, бросая полено в огонь, и снова поспешил к двери.
Когда он опустошил корзину для дров в гостиной — а за один раз он приносил по одному полену, — то остановился, растерянно оглядываясь вокруг, пытаясь решить, что же делать дальше. На глаза попался стул. Если ударить стул о стену, рассудил он, получатся вполне подходящие полешки.
Дверь открылась, и вошла Полгара.
— Ты что собрался делать с этим стулом? — требовательно спросила она.
— Дрова, — ответил он, помахивая увесистым предметом меблировки. — Нужны дрова — чтобы огонь горел.
Она посмотрела на него, одновременно разглаживая свой белый передник.
— Ясно, — сказала она. — И его туда же. Поставь стул, Гарион. Где Сенедра?
— В постели, — ответил он, с сожалением опуская полированный стул. И тут его лицо осветилось. — Ребенок, — сообщил он.
Она завела глаза к потолку.
— Гарион, — начала она осторожно, словно разговаривала с ребенком, — Сенедре слишком рано ложиться в постель. Ей надо ходить, все время двигаться.
Он упрямо помотал головой.
— В постели, — повторил он. — Ребенок. — Он огляделся и снова взял стул.
Полгара вздохнула, открыла дверь и поманила часового.
— Молодой человек, — сказала она ему, — почему бы вам не отвести его величество во двор возле кухни? Там большая куча дров. Дайте ему топор, чтобы он мог наколоть поленьев.
Какими сегодня все были умными! Гариона восхитило предложение тетушки Пол. Он снова поставил стул и выскочил из комнаты; озадаченный часовой едва поспевал за ним.
За первый час Гарион переколол, наверное, целый воз дров; он так часто махал топором, что щепки веером летели во все стороны. Затем он немного отдохнул, скинул камзол и принялся за работу по-настоящему. Около полудня почтительный повар принес ему кусок горячего ростбифа, ломоть хлеба и немного эля. Гарион три или четыре раза откусил по хорошему куску, сделал пару глотков эля и, снова подняв топор, накинулся на очередное бревно. Вполне вероятно, что, если бы перед самым закатом Бренд не прервал его, он, переколов всю кучу дров у кухни, отправился бы на поиск других деревьев.
Высокий седовласый ривский сенешаль широко улыбался.
— Поздравляю, Белгарион, — произнес он, — у тебя сын.
Гарион остановился, чуть ли не с сожалением глядя на оставшиеся бревна. Топор выскользнул из пальцев.
— Сын? — спросил он. — Как здорово! И как быстро! — Он посмотрел на кучу дров. — Я ведь только недавно пришел. Я думал, на это надо больше времени.
Бренд озабоченно взглянул на него и осторожно взял за руку.
— А теперь пойдем, Белгарион, — сказал он, — тебе надо познакомиться с твоим сыном.
Гарион наклонился и набрал целую охапку дров.
— Для камина, — пояснил он. — Сенедре надо, чтобы был большой хороший огонь.
— Она будет тобой гордиться, Белгарион, — заверил его Бренд.
Когда они добрались до королевской спальни, Гарион осторожно положил охапку дров на полированный стол у окна и на цыпочках подошел к кровати.
Сенедра выглядела очень усталой и бледной, но на лице ее мелькнула слабая довольная улыбка. Рядом с ней лежал завернутый в мягкое одеяльце очень маленький человечек с красным личиком. Он, казалось, спал, но, когда приблизился Гарион, его глаза открылись. Принц мрачно посмотрел на отца, вздохнул, отрыгнул и заснул снова.
— Ну разве он не прелесть, Гарион? — восторженным голоском произнесла Сенедра.
— Да, — ответил Гарион, проглатывая огромный комок, подступивший к горлу. — И ты тоже. — Он встал у кровати на колени и обнял их обоих.
— Прекрасно, дети, — сказала Полгара, стоявшая с другой стороны кровати. — Вы оба молодцы.
На следующий день Гарион и его новорожденный сын приняли участие в очень древней церемонии. Вместе с Полгарой, облаченной в великолепное синее с серебряной отделкой платье, он отнес ребенка в Тронный зал, где его ожидала знать островного королевства.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов