А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

В то же время она пыталась заставить Кэтрин подняться, чтобы убедиться, что та сможет сесть на корточки, готовая рожать.
Оставалась Вениция. И она вытолкала Кастэрса из каюты на пустынную палубу, где тот присоединился к Дэвиду, одиноко стоящему на корме. Спустя несколько минут послышался слабый крик ребенка.
Дэвид обернулся на звук.
- Что это? Неужели это мой ребенок? - Он дрожал.
Кастэрс, стоявший поодаль, пожал плечами и направился на нос судна. Там он остановился и простер руки к небу.
К тому времени, когда Дэвиду разрешили войти в каюту, все уже успокоилось. Египтянка раскрыла корзину, полную мазей и притираний из пажитника, меда, цветов акации и тамариска. Кэтрин лежала на подушках, крошечный ребенок покоился у нее на груди. Дэвид тревожно посмотрел на него.
- Все в порядке, Дэвид. - Кэтрин одним пальцем коснулась маленькой головки. - Я согреваю его. Он очень мал, но Мабрука сказала, что вполне здоров. - Кэтрин улыбнулась египтянке, и та поклонилась. Она снова обмотала вокруг лица платок. - Ты должен дать ей денег, Дэвид, - продолжила Кэтрин очень слабым голосом. - Ведь она, быть может, спасла мне жизнь.
Оставив их одних, Луиза вышла на палубу и глубоко вдохнула ночной воздух. Близился рассвет.
Сзади послышался шум, который заставил ее обернуться. Скрестив руки на груди, на нее смотрел Кастэрс. При виде его Луиза вздрогнула. На Кастэрсе все еще была черная рубаха с красно-золотым кушаком, на голове - роскошный тюрбан. В презрительном молчании он смерил Луизу взглядом, отметив кровь на ее платье, растрепанные волосы и изможденное лицо. Она снова почувствовала, как в ней разгорается ярость.
- Разве вы не хотите узнать, как они себя чувствуют?
Кастэрс пожал плечами.
- Не сомневаюсь, что вы и сами скажете мне об этом.
- И Кэтрин, и ребенок в безопасности и чувствуют себя хорошо.
- Inshallah! - Лорд слегка наклонил голову.
- А сейчас я должна идти.
- Пожалуйста, идите. - Кастэрс развернулся, не сказав больше ни слова.
Теперь путь Луизы лежал на корму судна. Там ее уже ожидал Мохаммед, сидевший скрестив ноги. За его спиной мерно покачивался стройный ряд пришвартованных лодок.
Мохаммед встал и с поклоном обратился к Луизе:
- С госпожой Филдинг все в порядке?
- Да, спасибо тебе, Мохаммед. И с ней, и с малышом все в порядке. Не мог бы ты отвезти меня на «Ибис», а потом вернуться сюда за Мабрукой? - Луиза утомленно потерл глаза. - Уже почти рассвело, и я ужасно устала.
Он повернулся к шлюпке и внезапно вскрикнул. Свернувшись в кольцо, на палубе прямо перед ним лежала огромная змея. Стоило Мохаммеду пошевелиться, как она подняла голову и зашипела. Ее капюшон закачался из стороны в сторону, глаза пристально смотрели ему прямо в лицо.
- Нет! - Луиза обернулась к Кастэрсу. - Прикажите ей убраться! Неужели у вас хватит жестокости убить еще одного невинного человека?
Кастэрс улыбался.
- Я ее не звал. Уверяю вас, миссис Шелли.
- Ваши заверения ничего не стоят.
Луиза сделала шаг к змее. Сердце ее готово было выпрыгнуть из груди.
- Мохаммед, прыгай в лодку.
- Нет, леди. Я не могу покинуть вас. - Лицо его было белым как мел.
- Прыгай! Меня она не укусит. - Луиза топнула ногой, и в ответ змея зашипела.
Мохаммед с величайшей осторожностью отступил назад. Луиза схватила зонтик, второпях брошенный Веницией на шезлонг. Теперь змея смотрела прямо на Луизу.
- Кастэрс, прикажите ей убраться. - Внезапно она улыбнулась. - Или вы хотите, чтобы я тоже погибла, как Хассан?
Лорд медленно покачал головой.
- Я не звал ее.
- Значит, ваша власть уже не та, что была? И вы не можете устранить зло, которое сами же и вызвали силой своего разума? - Она услышала, как за ее спиной Мохаммед пробрался вдоль борта к небольшой лестнице, спускающейся в шлюпку. Уже из шлюпки Мохаммед тихо позвал Луизу:
- Прошу вас, госпожа Луиза. Теперь спасайтесь вы.
Луиза слегка улыбнулась.
- Ну так как, лорд Кастэрс? Отправите меня к Хассану в рай?
Кастэрс издал шипящий звук, и змея повернулась к нему. И этот момент Луиза бросилась к борту и поспешила вниз по лестнице. Не прошло и минуты, как она уже сидела в лодке, а Мохаммед яростно греб в сторону «Ибиса».
За спинами их в ночной тьме раздался горький смех Кастэрса.
На полпути Мохаммед перестал грести.
- Госпожа Луиза. У меня есть для вас кое-что. - С этими словами он достал из-за пазухи какой-то маленький белый предмет и передал его Луизе. - Когда я перевозил леди Форрестер, я увидел, как это плавает в воде. Он не утонул, потому что воздух надул шелк, в который вы его завернули.
Луиза посмотрела на маленький влажный сверток, а затем с горькой усмешкой оглянулась на «Скарабея». Змея оказалась куда мудрее, чем кто-либо из них мог предположить. Сосуд для благовоний оказался в шлюпке Мохаммеда. Боги так и не приняли его.
14
Жертвенный камень уже готов для тебя…
Знай, что ты будешь уничтожен…
У стражников острые ножи, жестокие пальцы;
они умеют убивать…
И они отдадут твое тело твоим жрецам…
Мудрец взял лист бумаги. На нем он записал имена двух жрецов, Анхотепа и Хатсека, и их историю. Потом он написал предупреждение для торговца и всех людей Луксора. Это был рассказ о двух жрецах, которые готовы были убить друг друга, если бы это было в их силах, и которые убили бы всякого, кто дотронулся до их священного сосуда. Он был взят из святилища в храме. Руки, осквернившие сосуд, должны были превратиться в прах; руки же жрецов были запятнаны кровью.
Пока ученый писал, солнце уже успело сесть, и темнота накрыла дом торговца. Мудрец откланялся и ушел. Торговец поролся с чувствами, которые вызвала в нем вся эта история. В его руках оказался ценный подарок из древних веков. Цолжен ли он отдать его мудрецам, снискав за это уважение и почет, или же ему стоит отправиться в квартал Франжи и продать сосуд за баснословную сумму?
В глубоком раздумье торговец перечитывал бумагу. Жрецы теряли терпение. Они впитывали в себя его жизненную силу, а также силу его сыновей, жен и слуг и становились сильнее, чем когда-либо с тех пор, как покинули свое убежище.
Несколько катеров были пришвартованы на пристани в ожидании толпы желающих посетить световое представление в храме на острове Филе. Пассажиры с «Белой цапли» встали в очередь, как и остальные туристы, и забрались на катер, с волнением предвкушая что-то необычное и взирая на темные воды, отражающие сотни огней.
Как только Анна вслед за Сериной заняла место на корме, она обнаружила рядом с собой Энди. Анна нахмурилась, почувствовав, как рука Энди ложится ей на плечо.
- Все прекрасно, правда, Анна? Вы взяли с собой теплый платок? Насколько я понимаю, с наступлением темноты ветер становится очень холодным.
Анна незаметно отодвинулась от него.
- Спасибо, Энди. Я хорошо подготовилась к вечеру. - Она взглянула на Серину. В сумке Анны лежали дневник и флакон, а в сумке Серины - статуэтка, анк - символ вечности, фимиам и свечи. Женщины представляли, как смогут оторваться от толпы и в темноте зайти в святилище храма, если это вообще было возможно. Анна поискала глазами Тоби и увидела его в дальнем конце катера. Он разговаривал с человеком, стоявшим за штурвалом. Они смеялись и активно жестикулировали так, словно были знакомы уже много лет, и впервые Анна поняла, что Тоби разговаривает по-арабски. Она до сих пор толком не представляла, что же случилось тогда в Абу-Симбеле, но почему-то это ее не волновало. Тоби очень правдоподобно объяснил свое отсутствие, и, когда подвернется случай, он разъяснит Анне все остальное. Тут нечего волноваться.
- Так вы простили меня? - Энди склонился к самому уху Анны. - Вы же знаете, я только о ваших интересах и думаю.
Анна не понимала, имеет ли он в виду дневник и флакон для благовоний, или же речь идет о Тоби, но вдруг ей это стало безразлично. Она вывернулась из-под его руки, а катер тем временем мягко отчалил и тронулся в путь по реке.
Храм был освещен прожекторами и отражался в водах Нила во всей своей безмятежной красоте. Рядом с ним находился павильон Траяна, описанный в дневнике Луизы; с изящными колоннами, почти неземными на фоне темного полуночного неба он составлял поразительный контраст суровым опорам большого храма.
- Так ли это важно, что храм больше не стоит на своем родном острове Филе? Что его перенесли на Аджилкию? - прошептала Анна Серине. - Какое это могло иметь значение, ведь храм был поистине великолепен. Как будто он простоял на этом месте тысячи лет.
Серина пожала плечами.
- Остров Биге, место вечного сна Осириса, был действительно особенным. По-моему, он должен быть где-то здесь. - Она протянула руку в темноту. - Думаю, место, куда мы едем, окажется похожим на Абу-Симбел. А в Абу-Симбеле до сих пор ощущается что-то священное, правда ведь? - Серина вглядывалась в воды реки. - Ведь даже мы, туристы, испытали там чувство благоговейного трепета.
- Не думаю, что все, кто оказывается здесь в наши дни, приезжают поклониться Исиде. - Взгляд Анны упал на сумку, лежащую на коленях у Серины, и она вздрогнула. - Мне страшно.
Серина улыбнулась в темноте.
- Мне кажется, богиня все еще здесь. И она придет. Нам нечего бояться.
- И она отзовет обратно своих жрецов?
Серина медленно покачала головой, взгляд ее блуждал над темными водами.
- Кто же знает, что она станет делать.
Катера один за другим причаливали напротив храма. Пассажиры вставали и двигались к выходу, протискиваясь среди кресел, наклоняясь под низким навесом. Двое членов экипажа аккуратно придерживали катера у берега. Пассажиры чувствовали запах бензина, дым выхлопных труб. Все вместе это слегка действовало на нервы.
Анна и Серина стали тихо отходить в строну и тут заметили Энди, пробирающегося к сходу с катера.
- Он станет искать нас! - Анна покачала головой. Серина вопросительно посмотрела на нее, и Анне пришлось повторить свои слова, прокричав их Серине прямо в ухо, чтобы заглушить шум мотора.
Серина кивнула.
- А где Тоби?
Анна махнула рукой в сторону толпы, стоявшей перед ними.
- Может, если Энди увидит нас вместе с Тоби, он вернется назад? - прокричала Серина.
Женщины дошли до трапа, и им помогли спуститься на деревянный помост причала.
Серина спустилась первой и встала в стороне, поджидая Анну. С раздражением она заметила, что Энди сделал то же самое.
- Нам надо избавиться от него, иначе мы не сможем улизнуть. - Серина огляделась вокруг. Несколько кустиков, несколько невысоких деревьев, но все было освещено, и особенно хорошо была видна дорога, ведущая к рядам сидений, с которых зрители будут смотреть представление.
- Пойдемте со мной. Желательно попасть в первые ряды, - позвал их Энди.
Анна взглянула на Серину.
- Идите один, Энди. - Она сложила руки на груди. - Я собираюсь сесть рядом с Тоби.
- Вы что, шутите? - гневно спросил Энди.
- Да нет, не шучу. - Она холодно выдержала его взгляд.
- Так вы мне не поверили?
- Я не знаю, чему мне верить, а чему нет. Но это уже не ваше дело, Энди. Пожалуйста, уходите. Идите вместе со всеми.
На мгновение Анне показалось, что Энди откажется уходить, но тут она заметила Тоби, ждущего на краю дороги. Энди с плохо скрываемой ненавистью взглянул на него и развернулся. Через секунду он уже растворился в медленн двигающейся людской очереди. Тоби подошел к женщинам.
- Полагаю, это я спугнул его?
- Да, ты, - улыбнулась Анна. - И это очень хорошо, потому что мы собираемся улизнуть ото всех. Мы хотим проникнуть в святилище, пока все рассаживаются по местам, и попробовать еще раз вызвать жрецов.
Тоби бросил взгляд через плечо.
- Ничего у вас не получится. Посмотрите на освещение. А ведь здесь еще служители, помогающие туристам занять места. - Мужчина и женщина с ребенком прошли мимо них. - Может, не обязательно проникать в святилище? Попытаться совершить ритуал где-нибудь рядом с храмом. Например, вон там. - Он показал направо, туда, где находился павильон Траяна.
- Вы собираетесь пойти с нами? - Серина становилась все более взволнованной.
Тоби покачал головой.
- Нет, только если вы попросите меня об этом. Ведь это все ваши женские дела, не так ли? Но я помогу вам укрыться и посторожу вас, если хотите.
- Нам надо поспешить. Когда все рассядутся, мы уже не сможем ускользнуть незаметно. - Серина взволнованно озиралась. - Все вокруг освещено прожекторами. Я и не думала, что остров такой маленький. Похоже, здесь очень трудно найти укромное место.
- Все будет в порядке, - улыбнулся Тоби, подбадривая Серину. - Идите за мной. - Он внезапно сошел с тропы, нырнув в невысокие кусты. - Вот видите! - тихо проговорил он. - В местах, куда не достают прожекторы, очень темно, в силу контраста. Никто не заметит вас здесь, у кромки воды. Отличное место.
Ноги их проваливались в песок, когда они следовали за Тоби по узкой тропинке вдоль берега, уходя подальше от места представления. Придерживаясь каменистого склона за павильоном Траяна, они вышли на узкую полоску песка, отгоороженную лентой кустарника. Тоби опустился на землю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов