.. Экстаз нирваны? Или сигнал оттуда? От тех, чьё послание он угадал среди старинных рукописей в библиотеке буддийского монастыря Суракарты?
Цезарь тряхнул головой. Он ещё возвратится к тем манускриптам и брату Хионгу. И они все обсудят такой же вот тихой, звёздной ночью. И тогда… Неужели ощущение, которое он носит в себе, сбудется? Райя верит в него… Райя… Его подруга, путеводная звезда, судьба… Как все переплелось — поиск неведомого, таинственный след из глубин космоса, любовь Райи, жестокость и прагматизм действительности, странная метаморфоза перевоплощения в миллиардера, ставшего союзником Стива… «Сколько путей! А где истинный? Где?» Цезарь неотрывно глядел на звезды, словно ожидая от них ответа. И ответ пришёл, как это уже не раз бывало.
«Вернись, жду тебя; ты нужен здесь; вернись».
В призыве, прозвучавшем где-то в глубине мозга, не было тревоги, только настойчивость и нежность. Голос любви, вечности, голос Райи…
«Понял, — мысленно ответил он. — Возвращаюсь».
Он перешёл в свой коттедж и разбудил Суонга.
— Пусть готовят самолёт. Через час вылетаем…
Утром мистер Пэнки не выразил удивления, что Цезарь исчез, не попрощавшись. Только поинтересовался:
— Куда отправляется, не сказал?
— Нет.
Пэнки пожал плечами и велел готовить свой самолёт.
А через час после отлёта Пэнки над Паитуи пронёсся на бреющем полёте самолёт без опознавательных знаков. Он полил остров свинцовым дождём из нескольких пулемётов и сбросил бомбы. Шарк находился в шахте. Услышав взрывы, он сразу поднялся на поверхность. Самолёт уже исчез. Над посёлком поднимались клубы чёрного дыма.
— Это было как гром среди ясного неба, — рассказывал один из техников. — Пикировал со стороны солнца, его приближения никто не видел. Первую бомбу сбросил на машину, которая шла по шоссе, но промахнулся. Остальные — на дома.
Шарк, потемневший от ярости, не произнёс ни слова. Вскочил в «лендровер» и сломя голову погнал в посёлок. По дороге дважды чуть не перевернулся, минуя воронки от бомб.
На окраине посёлка его встретил Чикенкоцур. Сообщил лаконично:
— На этот раз обошлось — сгорели только коттеджи для гостей. Бомбы угодили в них.
— Что ещё?
— Есть четверо раненых, но легко.
Шарк разразился яростной бранью:
— Немедленно радиограмму в Токио мистеру Пэнки. В аэропорт Ханеда. Пусть вручат сразу, как прилетит.
— Если прилетит…
— Ты думаешь?..
— Похоже, охотились за ним или за боссом. Разбомбили ведь только коттеджи, куда мы их поместили.
Шарк ещё раз замысловато выругался:
— Но это значит…
— Вот именно, — кивнул Чикенкоцур, — кто-то работает отсюда. Или аквалангист с подводной лодки.
— Скорее — второе… Придётся установить круглосуточное наблюдение. Мадам и женщин тоже включить…
Прибежал взволнованный техник:
— Перископ.
— Где?
— Видно с веранды лаборатории.
— Поехали.
Через минуту «лендровер» резко затормозил возле лабораторного корпуса. Сопровождаемые техником, Шарк и Чикенкоцур бегом направились к веранде.
— Вот он, все там же, — показал техник. — За розовым рифом, подальше и правее.
— Мерзавцы. — Приставив ладонь козырьком к бровям, Шарк всматривался в океан. — Вижу… Перископ. Пришли взглянуть, что получилось. До них, — Шарк на мгновение задумался, — метров шестьсот, не больше. Можно попробовать. Позови-ка мадам, Шарль. Пусть захватит винчестер с оптикой. Быстрей!
Техник исчез.
— Отсюда не достать. — Чикенкоцур с сомнением покачал головой.
— У неё зауэр-автомат экстра-класса. Поражающая дальность — тысяча двести метров.
Появился техник. За ним неторопливо следовала высокая, дочерна загоревшая дама с мощным торсом, обтянутым зелёным купальником. Светлые, выгоревшие на солнце волосы были собраны в тугой узел на затылке. В руках она держала длинноствольный винчестер с оптическим прицелом.
— Видишь тот «поплавок» за рифом, Луиза? — Шарк, прищурившись, указал пальцем в океан.
Несколько мгновений она молча всматривалась, закусив губы, потом кивнула:
— Ну, вижу…
— Достанешь его?
— Н-не знаю… Попробовать?
— Давай.
Женщина щёлкнула предохранителем и, опустившись на одно колено, оперла ствол о балюстраду. Затем сделала глубокий вдох и прицелилась. Все, кто был на веранде, затаили дыхание. Треск выстрела разорвал напряжённую тишину.
Некоторое время она не отрывала глаз от окуляра, потом вздохнула и поднялась с колена.
— Ну? — спросил Шарк.
— Кажется, попала…
— Перископа больше не видно, — сообщил техник.
На веранде дружно зааплодировали. Женщина удовлетворённо усмехнулась и осторожно отёрла капельки пота с большого облупленного носа.
— Теперь за работу, — распорядился Шарк. — Я пройду в лабораторию, узнаю, что с ранеными. Ты, Луиза, оставайся пока здесь. Если всплывут, добавь.
— Не всплывут, — уверенно заявил Чикенкоцур. — Поняли, что к чему.
— В радиограмме добавьте: пусть быстрей присылают оружие, — крикнул Шарк, удаляясь.
— Будет сделано, профессор.
Пэнки получил радиограмму, едва ступив на бетон токийского аэропорта Ханеда. Он молча прочитал её и сунул в карман.
— Что-нибудь важное, Пэнки-сан? — вежливо поинтересовался широколицый седой японец, который в обществе двух японцев помоложе встречал американского гостя у трапа самолёта.
— Пустяки… Кстати, господин Ито, моим друзьям нужна небольшая партия оружия. Могу я рассчитывать на вашу помощь?..
— Безусловно, Пэнки-сан. Операция потребует от трех до четырех дней. Не откажите в любезности дать мне список и скажите, куда доставить товар.
Пэнки чуть заметно покачал головой:
— Оружие должно быть отправлено сегодня ночью.
Ито блеснул золотыми зубами:
— Вы, как всегда, шутите, уважаемый Пэнки-сан.
— Ну, если для вас это слишком сложно…
Ито согнулся в поясном поклоне:
— Прошу в машину, Пэнки-сан. По дороге в вашу резиденцию мы все спокойно обсудим.
Они действительно договорились обо всём раньше, чем шикарный «ролс-ройс» Ито, миновав центр Токио, мягко притормозил на красноватом гравии у подъезда двухэтажного каменного дома, спрятанного в глубине старого парка.
— Вилла незабвенного генерала Сиро Исии, — сказал Ито, помогая Пэнки выбраться из машины. — Я приобрёл её у вдовы генерала и ничего не стал менять. Реликвия той Японии… Парк немного запущен, но это создаёт уют и располагает к размышлениям. С другой стороны — японский садик. Там все иначе. Надеюсь, вам тут будет хорошо и спокойно, Пэнки-сан. Мы с женой здесь бываем редко. Предпочитаем квартиру в центре или виллу на берегу океана.
— Когда назначена встреча с Токимурой? — спросил Пэнки, поднимаясь по мраморным ступеням, сквозь трещины которых пробивалась трава.
— В четыре после полудня. У вас есть время отдохнуть, Пэнки-сан.
— А с Масакуни?
— Завтра в девять утра.
— Хорошо. Завтра же после полудня я улетаю.
— Безмерно опечален, высокочтимый Пэнки-сан. Мы с женой надеялись…
— Сила высшая, мистер Ито. Меня ждут другие срочные дела.
— Понимаю. Но разве вы не хотели бы познакомиться поближе с зимним Токио? Смею заверить…
— Не люблю Токио ни зимой, ни летом. Здесь слишком тесно и чересчур злоупотребляют красным цветом.
— Зимой у нас не слишком много красного, Пэнки-сан, — вежливо возразил Ито.
В сумрачном холле, отделанном тёмным дубом, ожидали две миниатюрные японочки в палевых кимоно с широкими яркими поясами, похожие на куколок. Сладко улыбаясь, они приветствовали гостей низкими поклонами.
— Приятного отдыха, Пэнки-сан; через час счастлив буду снова встретиться с вами на ленче, — сказал Ито.
Японочки, не переставая улыбаться, осторожно взяли Пэнки под руки, жестами приглашая к лестнице, ведущей на второй этаж.
— Интересно, хоть одна из них разговаривает по-английски? — ворчливо поинтересовался Пэнки, кивнув на своих провожатых.
— Они разговаривают на всех языках, которые вы соблаговолите выбрать, Пэнки-сан.
Японочки согласно закивали кукольными головками.
Конференция с Токимурой началась точно в назначенное время в угловой гостиной на втором этаже. Стены, пол и потолок здесь были облицованы светлым зеленовато-жёлтым мрамором. Простенки между окнами занимали зеркала. В центре стоял круглый мраморный стол с причудливой инкрустацией и три кресла. Косые лучи вечернего солнца проникали сквозь окна двух смежных стен, многократно отражаясь от полированного мрамора и зеркал, и заполняли гостиную спокойным, ровным светом.
— Для нашей встречи я позволил себе выбрать именно эту комнату, — сказал Ито, — здесь тепло, и ничто нам не помешает.
Токимура — высокий, седой, с выправкой бывшего военного — кивнул удовлетворённо. У него было удлинённое, изрытое глубокими морщинами лицо, высокий лоб, массивный подбородок, глаза-щёлки, почти неразличимые под складками тяжёлых век. Опущенные углы тонких губ придавали лицу высокомерно-презрительное выражение.
— Мрамор, кажется, затрудняет закладку подслушивающих устройств, — заметил Пэнки, внимательно оглядывая стены и потолок.
Ито и Токимура негромко рассмеялись, словно услышав превосходную остроту.
— В Японии такое не принято, сэр, тем более когда встречаются партнёры и… единомышленники. — Токимура продолжал улыбаться, но в его тоне прозвучало неодобрение.
— Прошу садиться. — Ито сделал приглашающий жест пухлой ручкой, пальцы которой унизывали перстни.
Все трое неторопливо разместились за мраморным столом.
— Предварительно согласовано, — начал Ито, — что нам следует рассмотреть три главных вопроса.
— Не считая самого главного, — спокойно добавил Токимура.
Ито кашлянул обеспокоенно:
— Токимура-сан имеет в виду…
— Знаю, — прервал Пэнки, — оставим это на самый конец.
Ито быстро взглянул на Токимуру. Тот равнодушно пожал плечами.
— Тогда первое, — сказал Ито, внимательно глядя на Пэнки, — дальнейшее расширение экономических связей… наших стран… Мы хотели бы…
— Продолжать расширять японский экспорт, предельно сократив ввоз ряда американских товаров, — заметил Пэнки.
— Ну, не совсем так, Пэнки-сан…
— Именно так, господин Ито. Нам незачем уверять друг друга, какие мы все хорошие. И вы, и я это превосходно знаем. Я внимательнейшим образом изучил ваши конфиденциальные соображения и провёл необходимые… консультации. Полагаю, что в ближайшие несколько лет вы сможете расширять экспорт электроники и автомашин в тех пределах, на которые вы способны, не опасаясь серьёзных контрмер. Я подчёркиваю — серьёзных… Болтовня будет… Но некоторые люди существуют именно для того, чтобы болтать. Таким образом, в двух направлениях вам гарантирован зелёный свет, а если возникнет необходимость, то и определённая поддержка ваших американских… друзей.
— Но остальные?..
— Я не Всевышний, господин Ито. Кроме того, я ведь пока… ничего не прошу взамен, ибо знаю, что вы действительно не очень заинтересованы в американских промышленных товарах.
— Будем считать, что с первым вопросом покончено, — твёрдо сказал Токимура.
Ито некоторое время молчал. С его лица даже исчезла вежливая улыбка. Он явно был недоволен и, видимо, собирался возразить. Однако Токимура не позволил.
— Второе — нефть, — сказал он и дважды стукнул указательным пальцем в мраморную плиту стола. — Вы, конечно, представляете, что такое нефть для нас…
Пэнки молча кивнул.
— Мы серьёзно обеспокоены проблемой нефти, сэр. Вы заморозили у себя добычу, накапливаете стратегические запасы за счёт импорта. Цены на сырую нефть ползут вверх.
Неподвижное лицо Пэнки искривила усмешка.
— Вы же умный человек, Токимура… Какие стратегические запасы? Цены на нефть взвинчивают арабы…
— В ответ на то, что творит Америка.
— Арабов науськивают Советы.
Наступило напряжённое молчание.
— Примитивно, господин Пэнки, — заметил наконец Ито, блеснув золотыми зубами. — У нас, как и у вас, нет особых оснований для любви к нашим западным соседям, но нельзя же обвинять их во всех смертных грехах. Мне кажется, вы недооцениваете арабов.
— Ито прав, — кивнул Токимура. — Более того, ваша откровенно произраильская политика восстановила против вас весь арабский мир, независимо от политической ориентации. Это лишь начало… Предвижу тяжёлые экономические осложнения для мира в целом как следствие нынешней политики вашего президента.
— Президента? — холодно переспросил Пэнки.
Токимура пожал плечами, но Ито быстро сказал:
— В нынешнем трудном мире сильной стране нужен сильный президент. Сильный и дальновидный. Уверенно сидящий в своём кресле, а не… присевший на двух стульях сразу…
Пэнки кивнул и, старчески пожевав тонкими губами, наклонился в сторону своих собеседников:
— Чтобы не углубляться в дискуссию и снять пока с обсуждения ваш второй вопрос, Токимура, могу сообщить, но только вам двоим и абсолютно конфиденциально, — Пэнки ещё снизил голос, — ему придётся уйти до срока…
Ито и Токимура переглянулись.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
Цезарь тряхнул головой. Он ещё возвратится к тем манускриптам и брату Хионгу. И они все обсудят такой же вот тихой, звёздной ночью. И тогда… Неужели ощущение, которое он носит в себе, сбудется? Райя верит в него… Райя… Его подруга, путеводная звезда, судьба… Как все переплелось — поиск неведомого, таинственный след из глубин космоса, любовь Райи, жестокость и прагматизм действительности, странная метаморфоза перевоплощения в миллиардера, ставшего союзником Стива… «Сколько путей! А где истинный? Где?» Цезарь неотрывно глядел на звезды, словно ожидая от них ответа. И ответ пришёл, как это уже не раз бывало.
«Вернись, жду тебя; ты нужен здесь; вернись».
В призыве, прозвучавшем где-то в глубине мозга, не было тревоги, только настойчивость и нежность. Голос любви, вечности, голос Райи…
«Понял, — мысленно ответил он. — Возвращаюсь».
Он перешёл в свой коттедж и разбудил Суонга.
— Пусть готовят самолёт. Через час вылетаем…
Утром мистер Пэнки не выразил удивления, что Цезарь исчез, не попрощавшись. Только поинтересовался:
— Куда отправляется, не сказал?
— Нет.
Пэнки пожал плечами и велел готовить свой самолёт.
А через час после отлёта Пэнки над Паитуи пронёсся на бреющем полёте самолёт без опознавательных знаков. Он полил остров свинцовым дождём из нескольких пулемётов и сбросил бомбы. Шарк находился в шахте. Услышав взрывы, он сразу поднялся на поверхность. Самолёт уже исчез. Над посёлком поднимались клубы чёрного дыма.
— Это было как гром среди ясного неба, — рассказывал один из техников. — Пикировал со стороны солнца, его приближения никто не видел. Первую бомбу сбросил на машину, которая шла по шоссе, но промахнулся. Остальные — на дома.
Шарк, потемневший от ярости, не произнёс ни слова. Вскочил в «лендровер» и сломя голову погнал в посёлок. По дороге дважды чуть не перевернулся, минуя воронки от бомб.
На окраине посёлка его встретил Чикенкоцур. Сообщил лаконично:
— На этот раз обошлось — сгорели только коттеджи для гостей. Бомбы угодили в них.
— Что ещё?
— Есть четверо раненых, но легко.
Шарк разразился яростной бранью:
— Немедленно радиограмму в Токио мистеру Пэнки. В аэропорт Ханеда. Пусть вручат сразу, как прилетит.
— Если прилетит…
— Ты думаешь?..
— Похоже, охотились за ним или за боссом. Разбомбили ведь только коттеджи, куда мы их поместили.
Шарк ещё раз замысловато выругался:
— Но это значит…
— Вот именно, — кивнул Чикенкоцур, — кто-то работает отсюда. Или аквалангист с подводной лодки.
— Скорее — второе… Придётся установить круглосуточное наблюдение. Мадам и женщин тоже включить…
Прибежал взволнованный техник:
— Перископ.
— Где?
— Видно с веранды лаборатории.
— Поехали.
Через минуту «лендровер» резко затормозил возле лабораторного корпуса. Сопровождаемые техником, Шарк и Чикенкоцур бегом направились к веранде.
— Вот он, все там же, — показал техник. — За розовым рифом, подальше и правее.
— Мерзавцы. — Приставив ладонь козырьком к бровям, Шарк всматривался в океан. — Вижу… Перископ. Пришли взглянуть, что получилось. До них, — Шарк на мгновение задумался, — метров шестьсот, не больше. Можно попробовать. Позови-ка мадам, Шарль. Пусть захватит винчестер с оптикой. Быстрей!
Техник исчез.
— Отсюда не достать. — Чикенкоцур с сомнением покачал головой.
— У неё зауэр-автомат экстра-класса. Поражающая дальность — тысяча двести метров.
Появился техник. За ним неторопливо следовала высокая, дочерна загоревшая дама с мощным торсом, обтянутым зелёным купальником. Светлые, выгоревшие на солнце волосы были собраны в тугой узел на затылке. В руках она держала длинноствольный винчестер с оптическим прицелом.
— Видишь тот «поплавок» за рифом, Луиза? — Шарк, прищурившись, указал пальцем в океан.
Несколько мгновений она молча всматривалась, закусив губы, потом кивнула:
— Ну, вижу…
— Достанешь его?
— Н-не знаю… Попробовать?
— Давай.
Женщина щёлкнула предохранителем и, опустившись на одно колено, оперла ствол о балюстраду. Затем сделала глубокий вдох и прицелилась. Все, кто был на веранде, затаили дыхание. Треск выстрела разорвал напряжённую тишину.
Некоторое время она не отрывала глаз от окуляра, потом вздохнула и поднялась с колена.
— Ну? — спросил Шарк.
— Кажется, попала…
— Перископа больше не видно, — сообщил техник.
На веранде дружно зааплодировали. Женщина удовлетворённо усмехнулась и осторожно отёрла капельки пота с большого облупленного носа.
— Теперь за работу, — распорядился Шарк. — Я пройду в лабораторию, узнаю, что с ранеными. Ты, Луиза, оставайся пока здесь. Если всплывут, добавь.
— Не всплывут, — уверенно заявил Чикенкоцур. — Поняли, что к чему.
— В радиограмме добавьте: пусть быстрей присылают оружие, — крикнул Шарк, удаляясь.
— Будет сделано, профессор.
Пэнки получил радиограмму, едва ступив на бетон токийского аэропорта Ханеда. Он молча прочитал её и сунул в карман.
— Что-нибудь важное, Пэнки-сан? — вежливо поинтересовался широколицый седой японец, который в обществе двух японцев помоложе встречал американского гостя у трапа самолёта.
— Пустяки… Кстати, господин Ито, моим друзьям нужна небольшая партия оружия. Могу я рассчитывать на вашу помощь?..
— Безусловно, Пэнки-сан. Операция потребует от трех до четырех дней. Не откажите в любезности дать мне список и скажите, куда доставить товар.
Пэнки чуть заметно покачал головой:
— Оружие должно быть отправлено сегодня ночью.
Ито блеснул золотыми зубами:
— Вы, как всегда, шутите, уважаемый Пэнки-сан.
— Ну, если для вас это слишком сложно…
Ито согнулся в поясном поклоне:
— Прошу в машину, Пэнки-сан. По дороге в вашу резиденцию мы все спокойно обсудим.
Они действительно договорились обо всём раньше, чем шикарный «ролс-ройс» Ито, миновав центр Токио, мягко притормозил на красноватом гравии у подъезда двухэтажного каменного дома, спрятанного в глубине старого парка.
— Вилла незабвенного генерала Сиро Исии, — сказал Ито, помогая Пэнки выбраться из машины. — Я приобрёл её у вдовы генерала и ничего не стал менять. Реликвия той Японии… Парк немного запущен, но это создаёт уют и располагает к размышлениям. С другой стороны — японский садик. Там все иначе. Надеюсь, вам тут будет хорошо и спокойно, Пэнки-сан. Мы с женой здесь бываем редко. Предпочитаем квартиру в центре или виллу на берегу океана.
— Когда назначена встреча с Токимурой? — спросил Пэнки, поднимаясь по мраморным ступеням, сквозь трещины которых пробивалась трава.
— В четыре после полудня. У вас есть время отдохнуть, Пэнки-сан.
— А с Масакуни?
— Завтра в девять утра.
— Хорошо. Завтра же после полудня я улетаю.
— Безмерно опечален, высокочтимый Пэнки-сан. Мы с женой надеялись…
— Сила высшая, мистер Ито. Меня ждут другие срочные дела.
— Понимаю. Но разве вы не хотели бы познакомиться поближе с зимним Токио? Смею заверить…
— Не люблю Токио ни зимой, ни летом. Здесь слишком тесно и чересчур злоупотребляют красным цветом.
— Зимой у нас не слишком много красного, Пэнки-сан, — вежливо возразил Ито.
В сумрачном холле, отделанном тёмным дубом, ожидали две миниатюрные японочки в палевых кимоно с широкими яркими поясами, похожие на куколок. Сладко улыбаясь, они приветствовали гостей низкими поклонами.
— Приятного отдыха, Пэнки-сан; через час счастлив буду снова встретиться с вами на ленче, — сказал Ито.
Японочки, не переставая улыбаться, осторожно взяли Пэнки под руки, жестами приглашая к лестнице, ведущей на второй этаж.
— Интересно, хоть одна из них разговаривает по-английски? — ворчливо поинтересовался Пэнки, кивнув на своих провожатых.
— Они разговаривают на всех языках, которые вы соблаговолите выбрать, Пэнки-сан.
Японочки согласно закивали кукольными головками.
Конференция с Токимурой началась точно в назначенное время в угловой гостиной на втором этаже. Стены, пол и потолок здесь были облицованы светлым зеленовато-жёлтым мрамором. Простенки между окнами занимали зеркала. В центре стоял круглый мраморный стол с причудливой инкрустацией и три кресла. Косые лучи вечернего солнца проникали сквозь окна двух смежных стен, многократно отражаясь от полированного мрамора и зеркал, и заполняли гостиную спокойным, ровным светом.
— Для нашей встречи я позволил себе выбрать именно эту комнату, — сказал Ито, — здесь тепло, и ничто нам не помешает.
Токимура — высокий, седой, с выправкой бывшего военного — кивнул удовлетворённо. У него было удлинённое, изрытое глубокими морщинами лицо, высокий лоб, массивный подбородок, глаза-щёлки, почти неразличимые под складками тяжёлых век. Опущенные углы тонких губ придавали лицу высокомерно-презрительное выражение.
— Мрамор, кажется, затрудняет закладку подслушивающих устройств, — заметил Пэнки, внимательно оглядывая стены и потолок.
Ито и Токимура негромко рассмеялись, словно услышав превосходную остроту.
— В Японии такое не принято, сэр, тем более когда встречаются партнёры и… единомышленники. — Токимура продолжал улыбаться, но в его тоне прозвучало неодобрение.
— Прошу садиться. — Ито сделал приглашающий жест пухлой ручкой, пальцы которой унизывали перстни.
Все трое неторопливо разместились за мраморным столом.
— Предварительно согласовано, — начал Ито, — что нам следует рассмотреть три главных вопроса.
— Не считая самого главного, — спокойно добавил Токимура.
Ито кашлянул обеспокоенно:
— Токимура-сан имеет в виду…
— Знаю, — прервал Пэнки, — оставим это на самый конец.
Ито быстро взглянул на Токимуру. Тот равнодушно пожал плечами.
— Тогда первое, — сказал Ито, внимательно глядя на Пэнки, — дальнейшее расширение экономических связей… наших стран… Мы хотели бы…
— Продолжать расширять японский экспорт, предельно сократив ввоз ряда американских товаров, — заметил Пэнки.
— Ну, не совсем так, Пэнки-сан…
— Именно так, господин Ито. Нам незачем уверять друг друга, какие мы все хорошие. И вы, и я это превосходно знаем. Я внимательнейшим образом изучил ваши конфиденциальные соображения и провёл необходимые… консультации. Полагаю, что в ближайшие несколько лет вы сможете расширять экспорт электроники и автомашин в тех пределах, на которые вы способны, не опасаясь серьёзных контрмер. Я подчёркиваю — серьёзных… Болтовня будет… Но некоторые люди существуют именно для того, чтобы болтать. Таким образом, в двух направлениях вам гарантирован зелёный свет, а если возникнет необходимость, то и определённая поддержка ваших американских… друзей.
— Но остальные?..
— Я не Всевышний, господин Ито. Кроме того, я ведь пока… ничего не прошу взамен, ибо знаю, что вы действительно не очень заинтересованы в американских промышленных товарах.
— Будем считать, что с первым вопросом покончено, — твёрдо сказал Токимура.
Ито некоторое время молчал. С его лица даже исчезла вежливая улыбка. Он явно был недоволен и, видимо, собирался возразить. Однако Токимура не позволил.
— Второе — нефть, — сказал он и дважды стукнул указательным пальцем в мраморную плиту стола. — Вы, конечно, представляете, что такое нефть для нас…
Пэнки молча кивнул.
— Мы серьёзно обеспокоены проблемой нефти, сэр. Вы заморозили у себя добычу, накапливаете стратегические запасы за счёт импорта. Цены на сырую нефть ползут вверх.
Неподвижное лицо Пэнки искривила усмешка.
— Вы же умный человек, Токимура… Какие стратегические запасы? Цены на нефть взвинчивают арабы…
— В ответ на то, что творит Америка.
— Арабов науськивают Советы.
Наступило напряжённое молчание.
— Примитивно, господин Пэнки, — заметил наконец Ито, блеснув золотыми зубами. — У нас, как и у вас, нет особых оснований для любви к нашим западным соседям, но нельзя же обвинять их во всех смертных грехах. Мне кажется, вы недооцениваете арабов.
— Ито прав, — кивнул Токимура. — Более того, ваша откровенно произраильская политика восстановила против вас весь арабский мир, независимо от политической ориентации. Это лишь начало… Предвижу тяжёлые экономические осложнения для мира в целом как следствие нынешней политики вашего президента.
— Президента? — холодно переспросил Пэнки.
Токимура пожал плечами, но Ито быстро сказал:
— В нынешнем трудном мире сильной стране нужен сильный президент. Сильный и дальновидный. Уверенно сидящий в своём кресле, а не… присевший на двух стульях сразу…
Пэнки кивнул и, старчески пожевав тонкими губами, наклонился в сторону своих собеседников:
— Чтобы не углубляться в дискуссию и снять пока с обсуждения ваш второй вопрос, Токимура, могу сообщить, но только вам двоим и абсолютно конфиденциально, — Пэнки ещё снизил голос, — ему придётся уйти до срока…
Ито и Токимура переглянулись.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71