Такой человек
может ошибиться с страстном стремлении к истине.
- Что за галиматья, - возмутился Арни. - Неужели ты не можешь просто
сказать - да или нет? Или ты можешь нести только свою обычную чепуху?
- Господин, - сказал Гелио, - я расскажу вам кое-что о мистере
Болене, которого вы желаете обидеть. Он очень изъязвленный...
- Уязвимый, - поправил Арни.
- Спасибо. - Он очень хрупкий, легко ранимый. Для вас же будет лучше
порвать с ним. Однако, он имеет амулет, данный ему кем-то любящим его.
Водяная колдунья бликманов. Она гарантирует его безопасность.
Помолчав, Арни произнес:
- Посмотрим.
- Да, - сказал Гелио тоном, который Арни никогда прежде не слышал от
него. - Лучше подождать и поглядеть, что за сила живет в таких древних
предметах.
- Живое доказательство того, что такой амулет - бесполезный хлам, -
ты сам. Ты предпочел быть здесь, получать приказы, готовить пищу, мести
пол и вешать пальто, а не бродить по Марсианской пустыне. Что ты и делал
прежде, чем я забрал тебя. Прямо оттуда, похожего на выносливого зверя,
попрошайничающего воду.
- Г-м-м, - произнес бликман. - Возможно.
- И заруби себе это на носу, - сказал Арни. - Или очутишься там
снова. Я оказал тебе большую честь, позволив жить здесь как человеку.
Сразу пополудни Арни Котт получил сообщение от Скотта Тимпла. Он
поставил катушку на подкассетник и стал слушать послание.
- Мы обнаружили посадочную площадку этого типа в горах Рузвельта, все
в порядке. Его там не было, но только что приземлилась грузовая ракета.
Фактически, мы обнаружили площадку, проследив траекторию ее полета. Во
всяком случае, парень имел большой склад, полный деликатесов, мы их
забрали и перевезли в наш пакгауз. Затем мы сбросили крохотную атомную
бомбочку и разнесли посадочную площадку, сарай и все оборудование вокруг.
"Прекрасно" - подумал Арни.
- И чтобы он понял, кто действует против него, мы, как ты и велел,
оставили ему сообщение. Мы воткнули в руины посадочной площадки указатель,
который сообщал: "Арни Котту не нравится то, что ты здесь понастроил".
Каково, Арни?
- Замечательно, - вслух произнес Арни, хотя сделанного ему показалось
мало. Что такое слово? Пустяк.
Тем временем запись продолжалась:
- Он обнаружит указатель, когда вернется. И, думаю, стоит заглянуть
туда через неделю: удостовериться, что ничего не восстановлено. Но это -
на твое усмотрение. Некоторые из независимых дельцов очень изворотливы,
вроде парней, которые пытались в прошлом году установить собственную
телефонную систему. Во всяком случае, я считаю, что необходимо
позаботиться о том, чтобы он не принялся за старое. И, кстати, он
пользовался старым имуществом Норба Стинера: мы обнаружили документы, на
которых стояло его имя. Ты был прав. Хорошо, что мы разминулись с этим
парнем, могли бы быть осложнения.
Сообщение завершилось.
Арни установил кассету на кодировщик, взял микрофон и продиктовал
ответ:
- Скотт, ты очень хорошо поработал. Спасибо. Уверен, что мы больше не
услышим об этом парне. Одобряю конфискацию его запасов, мы сами о них
позаботимся. Наведайся как-нибудь вечерком и мы пропустим по стаканчику за
успех нашего дела. - Он выключил аппарат и перемотал пленку.
- Из кухни доносился при глушенный монотонный звук, производимый
Гелиогабалом, читавшим вслух Манфреду Стинеру. Слыша бормотание бликмана,
Арни чувствовал усиливающееся раздражение.
"Почему ты допустил, чтобы я связался с Джеком Боленом, когда сам мог
читать мысли ребенка? - мысленно спрашивал Арни. - Почему ты сразу не
сказал об этом? - Он чувствовал настоящую ненависть к Гелиогабалу. - Ты
тоже предал меня, - говорил Арни. - Как остальные: Анна, Джек, Дорин -
все".
Подойдя к кухонной двери, он крикнул:
- У тебя есть успехи или нет?
Опустив книжку на колени, Гелиогабал ответил:
- Это требует усилий и времени, Господин.
- Время! - повторил Арни. - Дьявол, это целая проблема. Пошли его
обратно в прошлое, скажем на два года назад и пусть он купит каньон Генри
Волласа на мое имя - ты можешь это сделать?
Ответа не последовало. По мнению Гелиогабала вопрос был слишком
абсурдный, чтобы даже рассуждать о нем. Покраснев от гнева, Арни хлопнул
кухонной дверью и неторопливо вернулся в гостиную.
"Пусть тогда он меня пошлет в прошлое, - сказал себе Арни. -
Способность путешествовать во времени чего-нибудь да стоит. Почему я не
могу получить желаемых результатов? Они заставляют меня ждать только для
того, чтобы позлить. Но я не собираюсь дольше ждать".
До часу дня из И-компании не было ни одного звонка. Джек Болен,
ожидавший вызовов в квартире Дорин Андертон, понял, что произошло нечто
чрезвычайное.
В час тридцать он позвонил мистеру И.
- Я думал, что мистер Котт должен был проинформировать тебя, Джек, -
заявил мистер И своим скучным голосом. - Ты теперь не мой работник, Джек а
его. Благодарю за прекрасную службу.
Подавленный новостью, Джек пролепетал:
- Котт купил мой контракт?
- Да, Джек.
Болен повесил трубку.
- Что сказал китаец? - спросила Дорин, глядя на него широко открытыми
глазами.
- Я - у Арни.
- Что ты собираешься делать?
- Не знаю, - ответил Джек. - Думаю, лучше позвонить Арни и выяснить.
Не похоже, что он сам собирается звонить мне.
"Он играет со мной, - думал Джек. - Садистские развлечения, возможно,
доставляют ему удовольствие".
- Бесполезно звонить, - сказал Дорин. - Он никогда не говорит о делах
по телефону. Мы должны отправиться к нему. Я хочу поехать с тобой.
- О'кей, - сказал Джек, направляясь к шкафу за своим пальто. - Пошли.
14
В два часа дня Отто Зитт высунулся из боковой двери дома Боленов,
чтобы удостовериться, что его никто не увидит.
"Заботится о безопасности", - подумала Сильвия, когда увидела, чем он
занимался. Что я натворила? - спрашивала она себя, стоя посреди спальни и
неловко застегивая блузку. - Как я могла рассчитывать сохранить тайну?
Даже если его не заметит миссис Стинер, он обязательно обо всем расскажет
Джун Хенесси, а та наверняка растрезвонит об этом по всему каналу Итса.
Она такая сплетница! Кончено, Джек узнает. И Лео может рано вернуться
домой..."
Но теперь было слишком поздно. Сделанного не воротишь. Отто закрывал
чемоданы, собираясь уходить.
"Хорошо бы умереть", - подумала женщина.
- До свидания, Сильвия, - торопливо сказал Отто, направляясь к двери.
- Я позвоню тебе.
Она не ответила и стала надевать туфли.
- Ты не собираешься попрощаться? - спросил он, задержавшись у выхода
из спальни.
Едва взглянув на него, Сильвия сказала:
- Нет. И выкатывайся отсюда. Никогда не возвращайся. Я ненавижу тебя,
по-настоящему презираю.
Отто недоуменно пожал плечами.
- Почему?
- Потому, - заявила она с совершенной логикой, - что ты - ужасный
человек. Я никогда раньше не имела дела с такими людьми, как ты. Должно
быть, сошла с ума от одиночества.
Он казался по-настоящему огорченным. Покраснев от прилива крови, он
задержался у выхода из спальни.
- Это была не только моя идея, но и твоя, - наконец пробормотал он,
пристально ее разглядывая.
- Убирайся, - сказал женщина и повернулась к нему спиной.
Наконец хлопнула входная дверь. Он ушел.
"Никогда, никогда больше", - мысленно поклялась Сильвия. Она
отправилась в ванную, взяла из аптечки бутылочку с фенобарбиталом,
поспешно налила стакан воды и, проглотив 150 миллиграмм, перевела дух.
"Я не должна была так обходиться с ним, - подумала Сильвия в порыве
раскаяния. - Это не честно. Все произошло по моей вине, а не по его. Если
я сама такая скверная, зачем винить его? Если бы не он, то рано или поздно
на его месте оказался бы кто-нибудь другой".
"Придет он снова? - думала женщина. - Или я выпроводила его
навсегда?"
Она опять чувствовала себя одинокой, несчастной, совершенно
потерянной, как будто ей было суждено навсегда погрузиться в беспросветную
пустоту.
"Он был по-настоящему очень привлекательный, - думала женщина. -
Мягкий и внимательный. Я могла бы найти и намного хуже".
Пройдя в кухню, она себя за стол, сняла телефонную трубку и набрала
номер Джун Хенесси.
В ее ухе прозвучал голос Джун.
- Алло?
- Угадай, что произошло, - сказала Сильвия.
- Ну, скажи мне.
- Подожди, я зажгу сигарету. - Сильвия закурила, взяла пепельницу,
поудобнее передвинула стул и все до мельчайших подробностей с небольшими
критическими отступлениями рассказала подруге.
К своему изумлению, она обнаружила, что рассказ получился таким же
приятным, как и само событие.
Возможно, даже намного приятнее.
Летя обратно через пустыню к своей базе в горах Рузвельта, Отто Зитт
размышлял о своем свидании с миссис Болен и поздравлял себя с победой. Он
остался в прекрасном настроении, несмотря на неожиданную вспышку угрызения
совести у Сильвии и даже ненависть при их расставании.
"Этого следовало ожидать", - заметил он.
Такое случалось с ним прежде и всегда выбивало его из колеи. Но это
было всего лишь одна из маленьких типичных хитростей женского ума: всегда
наступал момент, когда они вопреки истине начинали винить всех и вся. Он
не очень беспокоился. Ничто не могло вытеснить из его памяти счастливое
время, проведенное вдвоем с ней.
Итак, что же теперь? Вернуться на базу, перекусить, побриться,
принять душ, переодеться... Еще оставалось время, чтобы снова отправиться
в торговую поездку без всяких задних мыслей, исключительно по делам.
Показались неровные горные пики, значит, скоро он будет на месте.
Внезапно он заметил султан зловещего серого дыма, поднимавшегося над
горами. Чувствуя страх, он прибавил скорости своему вертолету. Вне всякого
сомнения, дым поднимался поблизости от его базы.
"Они обнаружили меня! - с горечью подумал он. - Люди из ООН - они
стерли с лица земли мой склад и теперь дожидаются меня".
Во всяком случае, он продолжал путь, чтобы выяснить наверняка. Под
ним лежали остатки посадочной площадки. Дымящаяся груда развалин. Открыто
стеная, он бесцельно кружил над пепелищем, слезы текли по его щекам. Тем
не менее, нигде не было видно никаких признаков присутствия ООН: ни
военной техники, ни солдат.
Может быть, взорвалась прибывшая ракета?
Отто быстро посадил вертолет и побежал по горячей земле к развалинам,
оставшимся на месте склада. Когда он добежал до сигнальной мачты, он
увидел прибитую к ней табличку.
Арни Котту не нравится то, что ты здесь понастроил.
Снова и снова Отто вчитывался в надпись, стараясь понять ее значение.
Арни Котт - Отто только что собирался позвонить ему - Арни был лучшим
заказчиком Норба. Что это значит? Разве он уже побывал у Арни с плохими
товарами или еще как-нибудь привел того в бешенство? Произошедшее лишено
всякого смысла - чем он так досадил Арни Котту, чтобы заслужить такое?
"За что? - вопрошал Отто. - Что я тебе сделал? Почему ты уничтожил
меня?"
Наконец Отто достиг сарая с последней надеждой, что хоть что-нибудь
из его запасов сохранилось, надеясь хоть что-нибудь найти среди развалин.
Ничего не осталось. Все запасы были увезены, он не увидел ни одной
жестянки, стеклянной баночки, пакетика или сумочки. Обломки самого
строения - только. Те, кто сбросил бомбу, вначале украли его припасы.
"Ты разбомбил меня, Арни, и украл мои продукты", - говорил Отто,
бродя по кругу, сжимая и разжимая кулаки, бросая яростные взгляды в
пустынное небо.
Он все еще не понимал, почему.
"Нет никаких причин, - говорил себе Отто. - Но я выясню, не
успокоюсь, проклятый Арни Котт, пока не узнаю. И когда пойму, то достану
тебя. Я заплачу тебе сполна за то, что ты натворил".
Он высморкался, шмыгнул носом, медленно потащился к вертолету,
забрался в кабину и долго, долго смотрел вперед.
Наконец он открыл один из своих чемоданов. Вытащил оттуда пистолет
22-го калибра и сел обратно, держа его на коленях и думая об Арни Котте.
- Простите за беспокойство, Господин, - обратился Гелиогабал к Арни
Котту. - Но если вы готовы, я объясню, что вам необходимо сделать.
Восхищенный Арни остановился возле стола:
- Валяй.
Сохраняя суровое и высокомерное выражение лица, Гелио заговорил:
- Вы должны взять с собой Манфреда и отправиться пешком через пустыню
в горы Рузвельта. Ваше паломничество закончится, когда вы доставите
мальчика в "Грязную Головку" - магическую скалу бликманов. Ответ на ваш
вопрос вы получите там, когда введете мальчика в "Грязную Головку".
Погрозив бликману пальцем, Арни шутливо сказал:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
может ошибиться с страстном стремлении к истине.
- Что за галиматья, - возмутился Арни. - Неужели ты не можешь просто
сказать - да или нет? Или ты можешь нести только свою обычную чепуху?
- Господин, - сказал Гелио, - я расскажу вам кое-что о мистере
Болене, которого вы желаете обидеть. Он очень изъязвленный...
- Уязвимый, - поправил Арни.
- Спасибо. - Он очень хрупкий, легко ранимый. Для вас же будет лучше
порвать с ним. Однако, он имеет амулет, данный ему кем-то любящим его.
Водяная колдунья бликманов. Она гарантирует его безопасность.
Помолчав, Арни произнес:
- Посмотрим.
- Да, - сказал Гелио тоном, который Арни никогда прежде не слышал от
него. - Лучше подождать и поглядеть, что за сила живет в таких древних
предметах.
- Живое доказательство того, что такой амулет - бесполезный хлам, -
ты сам. Ты предпочел быть здесь, получать приказы, готовить пищу, мести
пол и вешать пальто, а не бродить по Марсианской пустыне. Что ты и делал
прежде, чем я забрал тебя. Прямо оттуда, похожего на выносливого зверя,
попрошайничающего воду.
- Г-м-м, - произнес бликман. - Возможно.
- И заруби себе это на носу, - сказал Арни. - Или очутишься там
снова. Я оказал тебе большую честь, позволив жить здесь как человеку.
Сразу пополудни Арни Котт получил сообщение от Скотта Тимпла. Он
поставил катушку на подкассетник и стал слушать послание.
- Мы обнаружили посадочную площадку этого типа в горах Рузвельта, все
в порядке. Его там не было, но только что приземлилась грузовая ракета.
Фактически, мы обнаружили площадку, проследив траекторию ее полета. Во
всяком случае, парень имел большой склад, полный деликатесов, мы их
забрали и перевезли в наш пакгауз. Затем мы сбросили крохотную атомную
бомбочку и разнесли посадочную площадку, сарай и все оборудование вокруг.
"Прекрасно" - подумал Арни.
- И чтобы он понял, кто действует против него, мы, как ты и велел,
оставили ему сообщение. Мы воткнули в руины посадочной площадки указатель,
который сообщал: "Арни Котту не нравится то, что ты здесь понастроил".
Каково, Арни?
- Замечательно, - вслух произнес Арни, хотя сделанного ему показалось
мало. Что такое слово? Пустяк.
Тем временем запись продолжалась:
- Он обнаружит указатель, когда вернется. И, думаю, стоит заглянуть
туда через неделю: удостовериться, что ничего не восстановлено. Но это -
на твое усмотрение. Некоторые из независимых дельцов очень изворотливы,
вроде парней, которые пытались в прошлом году установить собственную
телефонную систему. Во всяком случае, я считаю, что необходимо
позаботиться о том, чтобы он не принялся за старое. И, кстати, он
пользовался старым имуществом Норба Стинера: мы обнаружили документы, на
которых стояло его имя. Ты был прав. Хорошо, что мы разминулись с этим
парнем, могли бы быть осложнения.
Сообщение завершилось.
Арни установил кассету на кодировщик, взял микрофон и продиктовал
ответ:
- Скотт, ты очень хорошо поработал. Спасибо. Уверен, что мы больше не
услышим об этом парне. Одобряю конфискацию его запасов, мы сами о них
позаботимся. Наведайся как-нибудь вечерком и мы пропустим по стаканчику за
успех нашего дела. - Он выключил аппарат и перемотал пленку.
- Из кухни доносился при глушенный монотонный звук, производимый
Гелиогабалом, читавшим вслух Манфреду Стинеру. Слыша бормотание бликмана,
Арни чувствовал усиливающееся раздражение.
"Почему ты допустил, чтобы я связался с Джеком Боленом, когда сам мог
читать мысли ребенка? - мысленно спрашивал Арни. - Почему ты сразу не
сказал об этом? - Он чувствовал настоящую ненависть к Гелиогабалу. - Ты
тоже предал меня, - говорил Арни. - Как остальные: Анна, Джек, Дорин -
все".
Подойдя к кухонной двери, он крикнул:
- У тебя есть успехи или нет?
Опустив книжку на колени, Гелиогабал ответил:
- Это требует усилий и времени, Господин.
- Время! - повторил Арни. - Дьявол, это целая проблема. Пошли его
обратно в прошлое, скажем на два года назад и пусть он купит каньон Генри
Волласа на мое имя - ты можешь это сделать?
Ответа не последовало. По мнению Гелиогабала вопрос был слишком
абсурдный, чтобы даже рассуждать о нем. Покраснев от гнева, Арни хлопнул
кухонной дверью и неторопливо вернулся в гостиную.
"Пусть тогда он меня пошлет в прошлое, - сказал себе Арни. -
Способность путешествовать во времени чего-нибудь да стоит. Почему я не
могу получить желаемых результатов? Они заставляют меня ждать только для
того, чтобы позлить. Но я не собираюсь дольше ждать".
До часу дня из И-компании не было ни одного звонка. Джек Болен,
ожидавший вызовов в квартире Дорин Андертон, понял, что произошло нечто
чрезвычайное.
В час тридцать он позвонил мистеру И.
- Я думал, что мистер Котт должен был проинформировать тебя, Джек, -
заявил мистер И своим скучным голосом. - Ты теперь не мой работник, Джек а
его. Благодарю за прекрасную службу.
Подавленный новостью, Джек пролепетал:
- Котт купил мой контракт?
- Да, Джек.
Болен повесил трубку.
- Что сказал китаец? - спросила Дорин, глядя на него широко открытыми
глазами.
- Я - у Арни.
- Что ты собираешься делать?
- Не знаю, - ответил Джек. - Думаю, лучше позвонить Арни и выяснить.
Не похоже, что он сам собирается звонить мне.
"Он играет со мной, - думал Джек. - Садистские развлечения, возможно,
доставляют ему удовольствие".
- Бесполезно звонить, - сказал Дорин. - Он никогда не говорит о делах
по телефону. Мы должны отправиться к нему. Я хочу поехать с тобой.
- О'кей, - сказал Джек, направляясь к шкафу за своим пальто. - Пошли.
14
В два часа дня Отто Зитт высунулся из боковой двери дома Боленов,
чтобы удостовериться, что его никто не увидит.
"Заботится о безопасности", - подумала Сильвия, когда увидела, чем он
занимался. Что я натворила? - спрашивала она себя, стоя посреди спальни и
неловко застегивая блузку. - Как я могла рассчитывать сохранить тайну?
Даже если его не заметит миссис Стинер, он обязательно обо всем расскажет
Джун Хенесси, а та наверняка растрезвонит об этом по всему каналу Итса.
Она такая сплетница! Кончено, Джек узнает. И Лео может рано вернуться
домой..."
Но теперь было слишком поздно. Сделанного не воротишь. Отто закрывал
чемоданы, собираясь уходить.
"Хорошо бы умереть", - подумала женщина.
- До свидания, Сильвия, - торопливо сказал Отто, направляясь к двери.
- Я позвоню тебе.
Она не ответила и стала надевать туфли.
- Ты не собираешься попрощаться? - спросил он, задержавшись у выхода
из спальни.
Едва взглянув на него, Сильвия сказала:
- Нет. И выкатывайся отсюда. Никогда не возвращайся. Я ненавижу тебя,
по-настоящему презираю.
Отто недоуменно пожал плечами.
- Почему?
- Потому, - заявила она с совершенной логикой, - что ты - ужасный
человек. Я никогда раньше не имела дела с такими людьми, как ты. Должно
быть, сошла с ума от одиночества.
Он казался по-настоящему огорченным. Покраснев от прилива крови, он
задержался у выхода из спальни.
- Это была не только моя идея, но и твоя, - наконец пробормотал он,
пристально ее разглядывая.
- Убирайся, - сказал женщина и повернулась к нему спиной.
Наконец хлопнула входная дверь. Он ушел.
"Никогда, никогда больше", - мысленно поклялась Сильвия. Она
отправилась в ванную, взяла из аптечки бутылочку с фенобарбиталом,
поспешно налила стакан воды и, проглотив 150 миллиграмм, перевела дух.
"Я не должна была так обходиться с ним, - подумала Сильвия в порыве
раскаяния. - Это не честно. Все произошло по моей вине, а не по его. Если
я сама такая скверная, зачем винить его? Если бы не он, то рано или поздно
на его месте оказался бы кто-нибудь другой".
"Придет он снова? - думала женщина. - Или я выпроводила его
навсегда?"
Она опять чувствовала себя одинокой, несчастной, совершенно
потерянной, как будто ей было суждено навсегда погрузиться в беспросветную
пустоту.
"Он был по-настоящему очень привлекательный, - думала женщина. -
Мягкий и внимательный. Я могла бы найти и намного хуже".
Пройдя в кухню, она себя за стол, сняла телефонную трубку и набрала
номер Джун Хенесси.
В ее ухе прозвучал голос Джун.
- Алло?
- Угадай, что произошло, - сказала Сильвия.
- Ну, скажи мне.
- Подожди, я зажгу сигарету. - Сильвия закурила, взяла пепельницу,
поудобнее передвинула стул и все до мельчайших подробностей с небольшими
критическими отступлениями рассказала подруге.
К своему изумлению, она обнаружила, что рассказ получился таким же
приятным, как и само событие.
Возможно, даже намного приятнее.
Летя обратно через пустыню к своей базе в горах Рузвельта, Отто Зитт
размышлял о своем свидании с миссис Болен и поздравлял себя с победой. Он
остался в прекрасном настроении, несмотря на неожиданную вспышку угрызения
совести у Сильвии и даже ненависть при их расставании.
"Этого следовало ожидать", - заметил он.
Такое случалось с ним прежде и всегда выбивало его из колеи. Но это
было всего лишь одна из маленьких типичных хитростей женского ума: всегда
наступал момент, когда они вопреки истине начинали винить всех и вся. Он
не очень беспокоился. Ничто не могло вытеснить из его памяти счастливое
время, проведенное вдвоем с ней.
Итак, что же теперь? Вернуться на базу, перекусить, побриться,
принять душ, переодеться... Еще оставалось время, чтобы снова отправиться
в торговую поездку без всяких задних мыслей, исключительно по делам.
Показались неровные горные пики, значит, скоро он будет на месте.
Внезапно он заметил султан зловещего серого дыма, поднимавшегося над
горами. Чувствуя страх, он прибавил скорости своему вертолету. Вне всякого
сомнения, дым поднимался поблизости от его базы.
"Они обнаружили меня! - с горечью подумал он. - Люди из ООН - они
стерли с лица земли мой склад и теперь дожидаются меня".
Во всяком случае, он продолжал путь, чтобы выяснить наверняка. Под
ним лежали остатки посадочной площадки. Дымящаяся груда развалин. Открыто
стеная, он бесцельно кружил над пепелищем, слезы текли по его щекам. Тем
не менее, нигде не было видно никаких признаков присутствия ООН: ни
военной техники, ни солдат.
Может быть, взорвалась прибывшая ракета?
Отто быстро посадил вертолет и побежал по горячей земле к развалинам,
оставшимся на месте склада. Когда он добежал до сигнальной мачты, он
увидел прибитую к ней табличку.
Арни Котту не нравится то, что ты здесь понастроил.
Снова и снова Отто вчитывался в надпись, стараясь понять ее значение.
Арни Котт - Отто только что собирался позвонить ему - Арни был лучшим
заказчиком Норба. Что это значит? Разве он уже побывал у Арни с плохими
товарами или еще как-нибудь привел того в бешенство? Произошедшее лишено
всякого смысла - чем он так досадил Арни Котту, чтобы заслужить такое?
"За что? - вопрошал Отто. - Что я тебе сделал? Почему ты уничтожил
меня?"
Наконец Отто достиг сарая с последней надеждой, что хоть что-нибудь
из его запасов сохранилось, надеясь хоть что-нибудь найти среди развалин.
Ничего не осталось. Все запасы были увезены, он не увидел ни одной
жестянки, стеклянной баночки, пакетика или сумочки. Обломки самого
строения - только. Те, кто сбросил бомбу, вначале украли его припасы.
"Ты разбомбил меня, Арни, и украл мои продукты", - говорил Отто,
бродя по кругу, сжимая и разжимая кулаки, бросая яростные взгляды в
пустынное небо.
Он все еще не понимал, почему.
"Нет никаких причин, - говорил себе Отто. - Но я выясню, не
успокоюсь, проклятый Арни Котт, пока не узнаю. И когда пойму, то достану
тебя. Я заплачу тебе сполна за то, что ты натворил".
Он высморкался, шмыгнул носом, медленно потащился к вертолету,
забрался в кабину и долго, долго смотрел вперед.
Наконец он открыл один из своих чемоданов. Вытащил оттуда пистолет
22-го калибра и сел обратно, держа его на коленях и думая об Арни Котте.
- Простите за беспокойство, Господин, - обратился Гелиогабал к Арни
Котту. - Но если вы готовы, я объясню, что вам необходимо сделать.
Восхищенный Арни остановился возле стола:
- Валяй.
Сохраняя суровое и высокомерное выражение лица, Гелио заговорил:
- Вы должны взять с собой Манфреда и отправиться пешком через пустыню
в горы Рузвельта. Ваше паломничество закончится, когда вы доставите
мальчика в "Грязную Головку" - магическую скалу бликманов. Ответ на ваш
вопрос вы получите там, когда введете мальчика в "Грязную Головку".
Погрозив бликману пальцем, Арни шутливо сказал:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40