А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я, знаете ли, выкупил у казначея несколько интриг… Хожу, разбираюсь что к чему. Шантажирую помаленьку, за ниточки дергаю… Чувствую себя - поверите?! - серым кардиналом.
Зашелестели бумаги.
- Как ваше имя, вы сказали?… Может, у меня и на вас что-нибудь найдется.
- Позже, позже, господин первый министр. Умоляю! Поверьте, мне не до ваших глупостей. Я жду важных известий.
Клубок закатился под портьеру и недоуменно пожал плечами - или что там у него вместо плеч. Глядя на него, Хоакин только вздохнул. Обычный моток шерсти. Неопределенно-розоватого цвета, местами коричневый. Наверняка в середине сложенный в несколько раз кусочек газеты. И все-таки в том, как он смотрел на хозяина, было нечто озадачивающее. Чересчур живое.
- Ну что? - шепотом спросил Истессо. - Пойдем?
Клубок кивнул. Оба на цыпочках прокрались к выходу из кабинета.
…Церемониймейстер действительно ждал важных известий. Известия эти касались Хоакина и Гури Гил-Ллиу. По неписаным законам жанра спрятавшийся за портьерой стрелок должен был их подслушать.
Не сложилось: рассеянность Неддама де Нега спутала все карты. Но это еще полбеды.
В соседнем кабинете (принадлежащем господину Морендо) прятался человек. Во дворец шарлатана он (вернее, она) пробрался, преодолев множество препятствий. Путь к заветному шкафу усеивали тела слуг и стражников. Человеку этому до зарезу нужно было узнать тайну красотки Джинджеллы. А также Тальберта, Педале и Башмака Безысходности. Время поджимало. До опасной свадьбы оставались считаные часы. Не дождавшись первого министра, человек выбрался из шкафа и покинул кабинет.
Река событий вышла из берегов. Плотины и шлюзы реальности угрожающе затрещали, грозя развалиться. К счастью, у реальности есть свои способы самозащиты.
От цели Истессо отделяли считанные шаги. Клубок мчал по следу, словно гончая, преследующая зайца. Будь у него легкие, он повизгивал бы от радости, заходясь от пьянящего чувства погони. И плевать, что зверь опасен, что это не просто заяц, а матерый вепрь или того хуже. Как говорят варвары, «кто не одалживает Гури в счет будущей казны, тот ничего не смыслит в виноделии».
- Налево, налево, - бормотал Хоакин. - Дверь налево… И там шарлатан.
Слева была лишь одна дверь. На ее пороге стоял юноша в черном. Щеки его подозрительно поблескивали, золотистые волосы ниспадали на плечи в художественном беспорядке. Рукава рубашки (черной) были кокетливо подвернуты, обнажая тонкие руки. На левой штанине (тоже черной) золотилась веточка дрока.
На бледном лице юноши ярко выделялись веснушки. Туши на ресницах было многовато даже на неискушенный взгляд стрелка. Кафтан на груди подозрительно оттопыривался.
- Здравствуйте, незнакомец, - поздоровался «юноша» ненатуральным басом.
- Добрый день, сударь, - осторожно отозвался Хоакин. Называть незнакомца «сударем» было неудобно, «сударыней» - невежливо. Для любого маскарада должны быть свои причины. - Вы чем-то опечалены? - спросил он. - Могу ли я вам помочь?
- Помочь? Вовсе нет, - Переодетая девушка шмыгнула носом. - Печаль? Ха. Скажите еще, что я плачу!
Стрелок не ответил. В разговоре с женщинами не стоит указывать на очевидное. Может получиться неловко.
- О нет, я не плачу, - продолжила переодетая. - Просто у меня неприятности.
- С шахматами?
- Верно.
- А может, еще и с некоей шкатулкой?
- Да. Но откуда вы знаете? - Она нервно затеребила в руках берет (угольно-черный), не замечая, что ломает перья (агатовые).
Маггара с интересом выглянула из чайника. Хм, подумала она. То, что черный цвет стройнит, - это иллюзия. Когда рядом меч Ланселота, понимаешь это очень хорошо. Но все же, все же…
- Неважно, судары… сударь. Это Бахамотова Пустошь. Интригами здесь занимаются все кому не лень. А интриги - такая вещь, они принадлежат всем и никому в отдельности.
- Точно. - Девушка шмыгнула носом. - Это верно.
- Скажите: знакома ли вам некая Джинджелла?
- Да! Это же… - Незнакомка зажала рот ладонями. - Знакома, в общем.
- А Тальберт?
- У вас есть известия о нем?! О мой спаситель! - Она в молитвенном жесте прижала к груди ладони. - Я думала… то есть думал прокрасться в кабинет господина Морендо. Он законченный мерзавец, конечно. Мне надо было подслушать его разговор с первым министром. Но вместо Неддама пришел какой-то выцветший противный анатолаец…
- Эрастофен?
- Наверное. Они принялись рассуждать о чудище. Такая скучища! Жертву, говорят, принесут сегодня в полдень.
- Жертву?
- И с героями что-то неладное. Что господин Дури… Бил-Мимо - так, кажется? - надежд не оправдал. А некий Хоахихин Из-теста… но вам, наверное, это все ужасно неинтересно.
- Рассказывайте, - потребовала Маггара. - Что он?
- Пропал без вести. - Девушка невинно хлопала ресницами, переводя взгляд с Истессо на фею. - Его ищут, хотят заключить в удочку.
- В удочку?!
- Ну в удилище, - исправилась она. - О боже! Бледный сказал господину Морендо, что Хахахин… Ох!…
- Что с вами? Вам плохо?
- Нет, ничего. Ой, кажется у меня тушь потекла.
- Нисколько, - отрезала Маггара. - С тушью все в порядке. Вы продолжайте, продолжайте суда… рь.
- Продолжаю. В общем, этот Эрастофен говорит… Ох! Он такой бледненький. Мне его жалко.
- Да что же он говорит-то наконец?!
- Говорит, Хахахин отправился к шарлатану. Очень спешит он. Необходимо его задержать.
- Благодарю вас, милая Джинджелла. - Стрелок поклонился. - Вы мне очень помогли. Чтобы отплатить той же монетой, скажу: ваш брак с господином Педале разрушить легко. Для этого Тальберту нужно воспользоваться Башмаком…
- …Безысходности. О боже! - Девушка запрыгала на одной ножке. - Я знала, знала! Конечно же. Сапог Обуревания! Сандаль Великолепия! - закричала она, убегая.
Черный вихрь пронесся меж цветных витражей. Вместе с Джинджеллой умчались ее горести и победы, чужие интриги и приключения. Реальность вновь вернулась в свое обычное русло.
«Какая разница - кто подслушивает чужие разговоры? - подумал Хоакин. - Главное - оказаться в нужное время и в нужном месте. Пусть ей повезет. Да и мне тоже, если на то пошло».
- Бле-э-эдненький, стра-а-шненький, - протянула Маггара. - И сюда, значит, добрался прохиндей.
- Ты о ком?
- О выцветшем философе с красными глазами. Он называет себя Эрастофеном из Чудовиц.
- Ты тоже его знаешь?
- Еще бы не знать! Черная книга, страница сто восемнадцать. Мы с Инцери попали к тебе не просто так. До этого мы путешествовали с Эрастофеном.
- Интересно. Я хотел бы это прочесть.
Хоакин потянулся к сумке, где лежала книга. Но тут же одернул себя:
- Не время. Сперва заглянем к шарлатану. Ведь мы почти у цели.
Цель действительно была близка. Как ни торопился Эрастофен, пытаясь остановить Хоакина, он опоздал.
Зазвенел колокольчик. Победно заскрежетала дубовая дверь с короной и двумя «Р» на табличке. В приоткрывшуюся щель ударили отблески алхимических огней. Аромат ладана, вонь тухлых яиц. Бульканье реторт и рев пламени в атаноре.
Шарлатан волшебничал.
Истессо тихонечко вошел в кабинет и прикрыл за собой дверь.
Глава 6
СПАСИТЕЛЬ ДЕВ, ИЛИ ЖЕРТВА МИФОТВОРЧЕСКОГО АРХЕТИПА
Государство - это я, говаривал Король-Солнце.
Фью Фероче выражался иначе: «Государство - это я и моя лаборатория». В лаборатории рождалась внешняя и внутренняя политика Тримегистии. Отсюда исходили чары, державшие в подчинении страну.
На полу лежала гигантская шкура белого тигра. Оконные витражи расцвечивали ее всеми красками радуги. Под потолком висело чучело крокодила - знак того, что хозяин кабинета причастен к тайнам алхимии. Стен не было видно за книжными полками. Книги были повсюду, даже на полу, среди имских пирамидок и глобусов Тримегистии.
В центре всего этого великолепия возвышался лабораторный стол, уставленный колбами и ретортами, змеевиками и мензурками. Перегонный куб побулькивал, время от времени выпуская клубы аквамаринового пара. При взгляде на него в голову забредали мысли об утопических городах будущего… вернее, о макетах городов - из стали и стекла. Естествоиспытательский дух царил в кабинете, скапливаясь на предметах подобно пыли на антресолях.
- Ваше магичество?
- Входи, друг мой, - донеслось из гущи алхимических испарений. - Входи. Шляпу и оружие передай господину Долоре. Я сейчас выйду. Только улажу кое-какие дела.
Истессо огляделся. У двери стоял скелет в мантии второго министра. Немного поколебавшись, Хоакин повесил шляпу ему на череп, а меч и шпагу сунул в костяные лапищи. Скелет поклонился, клацнув суставами.
В лицо дохнуло селитряными испарениями. Где-то там, в царстве огней и дымов скрывался Фью Фероче, премудрый шарлатан. Грозовыми искрами трещали волшебные зеркала.
- Алло! Алло! - донесся голос шарлатана. Тот неестественный голос, что обитатели Пустоши приберегают для разговора посредством магических шаров. - А мне плевать, что подписанты скажут! - кричал Фью. - Не ваше дело. Да. Вы мне приведите подсчитантов, заплаченцев и ведомистов - им отвечу. Что? Не слышу!
В Тримегистии царила самая что ни на есть просвещенная монархия. Фероче стремился быть идеальным правителем. Он изучил жизнеописания своих предшественников, а также других правителей. Из этих биографий он почерпнул только самое лучшее. Так, например, подобно Цезарю, он мог делать сразу несколько дел одновременно. В данный момент он:
- следил за перегонкой Небесной Росы;
- говорил по магическому шару;
- рисовал кролика в блокноте;
- думал о будущем Тримегистии;
- готовился к коронации;
- ел бутерброд с тунцом.
Фью знал восемь языков, которые Истессо по молодости и неопытности посчитал бы за один - три-мегистийский. Это глупость, конечно: военные, дипломаты и повара пользуются разными наречиями. Вряд ли они способны понять друг друга без переводчика.
- …гоните взашей и не дебетуйте мне мозги. Как дети, честное слово!
В данный момент Фью Фероче говорил на жаргоне казначеев. Да, да, проныр в деловых камзолах, с булавочными глазками. Тех, что не краснея выдают фразы вроде «пролонгированный день» или «роспись на одоговоренных клиентах», однако падают в обморок, заслышав «кошелек или жисть!». Как будто народ всегда обязан говорить правильным литературным языком.
Шарлатан поманил Хоакина пальцем.
- Сюда, братец. Не топчись на пороге, холоду напустишь.
Он вытер руки о халат и откусил кусочек от бутерброда. Большая колба, наполненная бирюзовой опалесцирующей жидкостью, сыто булькнула. Запах тухлых яиц стал гуще.
- Здравствуйте, ваше магичество.
- Здравствуй, Хоакин.
Фероче любовно погладил колбу.
- Мое детище! - прищелкнул ногтем по стеклу. - Не правда ли, интенсивная ферментизация? А какая низкая валентность!
Хоакин молчал. В фермерском деле он разбирался плохо. Валентность колбы казалась ему вполне приемлемой: по всему выходило, что в данный момент она падать не собиралась.
- Ну-с, - продолжал шарлатан, - с чем пожаловал, Хоакин?
…Подобно Александру Македонскому, Фероче помнил имена всех своих подданных. По крайней мере, тех, с кем встречался.
- Я в гости, ваше магичество. Помните, приглашали?
Шарлатан наморщил лоб:
- Не помню. Ей-богу, не помню.
- В Деревуде?…
- Не напоминай! Хоть убей, все из головы вылетело.
…Подобно Наполеону, шарлатан умел отделять свои государственные интересы от чужих личных. Он действительно забыл о Хоакине. Круговерть дел, связанных с коронацией, подкосила его. Чтобы не потеряться в этом сумасшедшем доме, Фероче решил отказаться от дел, что виделись ему неважными. Но Хоакин не зря так долго беседовал с госпожой Аччелерандо. Звякнула крышка чайника, и Маггара вспорхнула на плечо Истессо.
- Ваше магичество?! - взвизгнула она. - Фью Фероче? - Фея дернула стрелка за волосы. - Хок, это же шарлатан! Кланяйся, кланяйся!
Не давая перехватить инициативу, фея затараторила:
- Ваше магичество, я чую дух Великого Деяния. Вы алхимничаете?
- В некотором роде. Произвожу научные изыскания, сударыня.
- Но это важные изыскания?
- Несомненно.
Определенно, в голосе Маггары что-то было. Единственный глаз шарлатана полыхнул огнем. Грудь выкатилась колесом. - Подобно Нерону, Фероче обожал лесть.
- Знайте, сударыня: я являюсь признанным авторитетом в магических кругах. Основал несколько университетов.
- Подумать только! Ах, рассказывайте, у вас так хорошо получается. - Маггара порхала среди клубов разноцветного дыма. - Это что у вас? Баллотропные кошоны?
Шарлатан погиб. Фея не знала, что такое аллотропные катионы. Она представляла их в виде улыбчивых котов, что кувыркаются по болотным тропинкам. Познания Маггары в химии были весьма и весьма приблизительными - почти как у Истессо в фермерском деле. Зато она прекрасно знала мужчин. Наивно-восхищенный взгляд, румянец во всю щеку, простодушная улыбка с лихвой компенсировали недостаток специальных знаний.
- Это катализатор, сударыня. Простите, как ваше имя?
Истессо открыл было рот, но Маггара дернула его за волосы:
- Тсс! Сама разберусь.
И к шарлатану:
- Маггара меня зовут.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов