- Голос Томаса звучал печально и устало.
- Сперва надо выслушать Кулгана. Он ведь может очнуться от
забытья в любую минуту.
Томас перевел взгляд на замковую стену.
- Здесь никогда еще не было так шумно. Замок никогда не
освещали так ярко. Даже во время осады Братства Темной Тропы и
гоблинов. Помнишь?
Паг кивнул:
- Тогда все прекрасно знали, с кем имеют дело. Темные эльфы
нападали на замки, города и деревни не одну сотню лет, и люди
привыкли отражать их атаки. А гоблины... да что там говорить,
это всего лишь гоб-лины. - Он пренебрежительно махнул рукой и
снова умолк.
Внезапно тишину, царившую в саду, нарушил стук сапог по
каменным ступеням, и через несколько мгновений перед мальчиками
вырос мастер Фэннон в кольчуге и воинском плаще.
- Это еще что такое?! - грозно прорычал он. - Почему вы оба
до сих пор не в постели?! Вы будете наказаны, так и знайте! -
Старый воин окинул взглядом замковую стену и уже гораздо мягче
проговорил: - Да-а-а, нынче ночью многим не придется сомкнуть
глаз. - Вновь взглянув на мальчиков, он отчеканил: - Томас,
воины обязаны уметь засыпать при любой возможности, они должны
спать про запас, чтобы легче переносить бессонные ночи, когда
того требует долг службы. Разве я не говорил тебе об этом? И
вам, сквайр Паг, давно уже пора на покой. Зачем же изнурять
себя без всякого смысла и цели?
Мальчики нехотя поднялись со скамьи и, пожелав мастеру
доброй ночи, отправились восвояси. Фэннон проводил их взглядом
и со вздохом опустился на каменное сиденье. Охваченный
тревожными мыслями и предчувствиями, он то и дело взглядывал на
замковую стену, по которой размеренными шагами бродили часовые,
вздыхал и хмурил густые брови.
Пага разбудили чьи-то торопливые шаги, звук которых
послышался из-за двери его каморки. Он поспешно ополоснул лицо
водой из кувшина, натянул панталоны, рубаху и камзол и поднялся
в комнату Кулгана.
Над ложем чародея склонились герцог и отец Тулли. Паг
услыхал слабый голос Кулгана, спорившего со своими
посетителями:
- Да говорю же вам, я совсем здоров! - настаивал он. - Вы
только позвольте мне встать с постели и немного побродить по
замку и двору. Увидите, мне сразу же станет гораздо лучше!
Отец Тулли устало возразил:
- Настолько лучше, что ты снова свалишься без чувств! Ведь
тебе довелось пережить страшное потрясение. Между прочим, все
могло закончиться и гораздо хуже, если учесть, с какой силой
обрушил на тебя свой удар наш неведомый враг! - Тулли умолк,
неодобрительно покачивая головой.
Тут взгляд Кулгана упал на Пага, стоявшего возле двери,
которую уже успели починить, и старавшегося не привлекать к
себе внимания.
- Эй, дружище Паг! - воскликнул чародей, и в его лучистых
синих глазах сверкнули так хорошо знакомые Пагу насмешливые
искорки. - Заходи же сюда, не робей! Ведь это тебе я обязан
тем, что избежал неожиданного путешествия в неведомый мир.
Паг улыбнулся и облегченно вздохнул. В словах чародея, в
интонациях его голоса он узнал прежнего Кулгана. Его учитель
снова стал самим собой, хотя лицо его оставалось бледным, а
улыбка была слабой и вымученной.
- Я не сделал ничего особенного, сэр. Мне просто пришло на
ум, что с вами стряслась какая-то беда, и я побежал за
подмогой.
- И действовал быстро, решительно и смело, - с улыбкой
добавил герцог. - Ты снова спас от гибели одного из близких мне
людей, Паг. Похоже, мне придется присвоить тебе титул Спасителя
Герцогских Приближенных.
Паг улыбнулся, чрезвычайно польщенный похвалой его
сиятельства. Боуррик обратился к Кулгану:
- Итак, убедившись, что ты, мой добрый Кулган, находишься
на пути к выздоровлению, я предлагаю тебе теперь же подробно
поведать нам о случившемся. Готов ли ты к этому? - участливо
осведомился он.
Кулган насупился и недовольно проворчал:
- Я прекрасно себя чувствую и готов к серьезному разговору.
Именно об этом я и толковал вам последние полчаса, не так ли? -
Чародей приподнялся на постели, но это резкое движение вызвало
у него приступ слабости и головокружения. Он принужден был
снова опуститься на груду подушек, поддерживавших его дородное
тело в полусидячем положении. Отец Тулли ободряюще похлопал его
по плечу.
- Ничего, друг мой! Это скоро пройдет!
- Мы побеседуем здесь, - сказал герцог. - Ведь главное для
тебя сейчас - оставаться в постели.
Кулган больше не пытался возражать. Вскоре приступ слабости
миновал, и он обратился к Пагу:
- Подай-ка мне трубку, дружок! Без нее я чувствую себя так
неуютно! К тому же с ее помощью я надеюсь обрести былую ясность
мысли.
Паг разыскал трубку в одном из карманов висевшего на стуле
синего балахона и подал ее Кулгану вместе с кисетом. Когда
чародей набил трубку табаком, Паг поднес к ней горящую лучину.
Затянувшись и выпустив к потолку плотное кольцо дыма, Кулган
улыбнулся и с сияющим лицом обратился к присутствующим:
- Итак, с чего же мне начать свой рассказ?
Герцог вкратце поведал ему обо всем, что удалось выяснить
отцу Тулли. Священник добавил к повествованию несколько
деталей, которые упустил его сиятельство. Выслушав обоих,
Кулган задумчиво кивнул.
- Ваши выводы о внемидкемийском происхождении пришельцев
кажутся мне вполне достоверными. Я заподозрил это, когда
впервые увидел предметы, спасенные с затонувшего корабля. А
после всего, что свершилось здесь минувшим вечером, подозрения
эти переросли в уверенность. - На мгновение он умолк, приводя в
порядок свои мысли, и продолжил внезапно окрепшим голосом: -
Свиток заключал в себе послание, которое цуранийский маг
адресовал своей жене. Но однако содержание его не исчерпывалось
одним лишь текстом письма. Печать, скреплявшая свиток, была
наделена совершенно невероятным на наш взгляд магическим
свойством - сняв ее, всякий, помимо своей воли, был бы
принужден прочесть вслух мантру, приведенную в конце письма,
после чего утратил бы способность понять содержание свитка.
- Невероятно! - воскликнул герцог.
- В это трудно поверить! - подхватил Тулли.
- Все это оказалось ново и весьма неожиданно и для меня
самого, - кивнул Кулган. - Но тем не менее мне удалось
нейтрализовать действие заклятия, наложенного на печать, и
прочесть свиток, не опасаясь волшебных ловушек, к коим обычно
прибегают маги при составлении своих частных посланий.
Цуранийский язык, разумеется, был мне неведом, но я справился с
этим затруднением, применив одно из известных мне заклинаний.
Но даже обретя возможность понимать это наречие, я был не в
силах проникнуть в смысл некоторых выражений, касавшихся
событий, явлений и понятий, с коими мы, мидкемийцы, никогда еще
не сталкивались.
Чародей по имени Фанэта плыл по морю в один из городов
своего отечества. После нескольких дней спокойного плавания на
них обрушился жестокий шторм. Корабельная мачта сломалась,
многие из матросов были смыты за борт. Чародей поспешно написал
это послание - об этом свидетельствует его торопливый,
неразборчивый почерк - и наложил на него заклятия. Похоже, что
человек этот мог в любую минуту покинуть корабль и
переместиться в безопасное место. Его удерживало от этого лишь
беспокойство за судно, его команду и груз. Я не совсем уверен,
что правильно понял смысл нескольких следующих фраз письма, но
похоже, что рисковать своей жизнью ради других, пусть даже во
имя спасения целого корабля, вовсе не в обычае у людей его
ранга. Неясным остается для меня и смысл его упоминания о долге
по отношению к какому-то важному лицу, именуемому "стратегом".
Возможно, я заблуждаюсь, но мне сдается, что речь идет о некоем
обещании, нарушение которого запятнало бы честь автора
послания, а вовсе не о служебном или профессиональном долге.
Как бы то ни было, он собирался, подписав и запечатав свиток,
переместить корабль прочь из штормового моря с помощью своего
магического искусства.
Тулли покачал головой:
- Невозможно!
- Невозможно для нас. Но не для них! - взволнованно
отозвался Кулган.
Внимательно оглядев всех собравшихся, Паг не мог не
отметить про себя, что герцог остался совершенно равнодушен к
тому профессиональному интересу, которым был охвачен его
придворный чародей. Напротив, он выглядел чрезвычайно
расстроенным и удрученным, тогда как в глазах Кулгана светилось
любопытство, которое было сродни восхищению. Паг вспомнил слова
Тулли о том, какими бедами может грозить всей Мидкемии
вторжение людей, владеющих приемами высшей магии, и по телу его
пробежал холодок. Кулган выпустил изо рта тугое колечко дыма и
продолжил:
- Люди эти несомненно обладают возможностями, о коих мы
можем лишь строить смутные догадки. Маг по имени Фанэта с
предельной ясностью и точностью поведал в своем письме о
некоторых из них. Не могу не заметить, что меня изумляет, как
он умудрился передать в коротком послании, написанном в спешке,
столько информации. Это свидетельствует о его весьма
незаурядном, великолепно организованном уме. Он в самых
убедительных выражениях заверил свою жену, что непременно
вернется, ссылаясь при этом на возникновение неких врат, рифта,
открывающего путь в "новый мир", поскольку, - я передаю его
фразы дословно, не до конца уяснив себе их смысл, - поскольку
мост уже наведен, тогда как магический амулет, который помог бы
ему перенести корабль в безопасные воды их родной планеты,
утрачен.
По тону письма мне показалось, что, затевая это
перемещение, он подвергал себя и остальных большому риску,
степень которого ясно осознавал. Он наложил на свиток с
посланием еще одно заклятие - оно-то и послужило причиной того
увлекательного приключения, которое мне довелось пережить и из
которого меня столь своевременно вызволил Паг. - Кулган
усмехнулся и подмигнул Пагу. - Я понадеялся было, что,
нейтрализовав действие первого из заклятий, автоматически
уничтожаю и второе, но не тут-то было! Оно начало действовать,
едва лишь я закончил чтение свитка. Мне нелегко было избежать
этой ловушки, ведь никто из нас, мидкемийских чародеев, еще не
сталкивался ни с чем подобным! Действие этого заклятия
проявилось в том, что одно из врат, которые эти люди умеют
проделывать в пространственно-временной ткани Вселенной,
разверзлось здесь, в непосредственной близости от меня. Свиток
должен был исчезнуть в этой космической прорехе, чтобы затем
очутиться в какой-то их "Ассамблее", а вместе с ним, похоже,
туда отправился бы и я сам, не приди дружище Паг мне на помощь.
Паг приблизился к постели учителя и взволнованно произнес:
- Это его друзья тянули к вам оттуда руки, мастер Кулган.
Они ощупывали ваше тело, чтобы найти свиток, а потом решили не
тратить на это времени и утащить вас к себе, чтобы там
обыскать!
Кулган задумчиво взглянул на своего ученика и кивнул:
- Вероятно, так оно и было. В любом случае, эпизод этот
поведал нам о многом. Эти цурани освоили на практике магию
столь высокого уровня, что мы можем лишь смутно догадываться о
всех ее возможностях. Мы очень мало знаем о том, как возникают
упомянутые врата между мирами, и еще того меньше - о самой их
природе.
Герцог удивленно воззрился на чародея:
- Объясни, что ты хочешь этим сказать.
Кулган сделал глубокую затяжку и, сощурившись от едкого
дыма, попавшего ему в глаза, пустился в пояснения:
- Возможности магии едва ли не беспредельны. Как следует из
всего сказанного мною прежде, некоторые магические заклинания
обладают такой огромной силой, что с их помощью искусным
чародеям удается проделать брешь в космической ткани Вселенной.
Таким образом и появляется некая скважина, рифт, лазейка,
ведущая... неведомо куда, в иные миры, возможно, в другие
измерения. О подобных случаях нам известно совсем немного. Мы
наверняка знаем лишь одно: при возникновении этих врат
высвобождается огромное количество энергии.
Тулли мрачно кивнул и добавил:
- Мы так до конца и не уяснили себе, каким образом, с
помощью каких именно заклинаний и амулетов возможно осуществить
то, о чем говорил Кулган. Несколько таких случаев имели место и
прежде, но мы располагаем лишь косвенными свидетельствами о
них. Все, кто находился в непосредственной близости от этих
врат, погибли или исчезли без следа.
- До сих пор все живое, что находилось на расстоянии
нескольких футов от врат, настигала смерть, - кивнув, сказал
Кулган.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
- Сперва надо выслушать Кулгана. Он ведь может очнуться от
забытья в любую минуту.
Томас перевел взгляд на замковую стену.
- Здесь никогда еще не было так шумно. Замок никогда не
освещали так ярко. Даже во время осады Братства Темной Тропы и
гоблинов. Помнишь?
Паг кивнул:
- Тогда все прекрасно знали, с кем имеют дело. Темные эльфы
нападали на замки, города и деревни не одну сотню лет, и люди
привыкли отражать их атаки. А гоблины... да что там говорить,
это всего лишь гоб-лины. - Он пренебрежительно махнул рукой и
снова умолк.
Внезапно тишину, царившую в саду, нарушил стук сапог по
каменным ступеням, и через несколько мгновений перед мальчиками
вырос мастер Фэннон в кольчуге и воинском плаще.
- Это еще что такое?! - грозно прорычал он. - Почему вы оба
до сих пор не в постели?! Вы будете наказаны, так и знайте! -
Старый воин окинул взглядом замковую стену и уже гораздо мягче
проговорил: - Да-а-а, нынче ночью многим не придется сомкнуть
глаз. - Вновь взглянув на мальчиков, он отчеканил: - Томас,
воины обязаны уметь засыпать при любой возможности, они должны
спать про запас, чтобы легче переносить бессонные ночи, когда
того требует долг службы. Разве я не говорил тебе об этом? И
вам, сквайр Паг, давно уже пора на покой. Зачем же изнурять
себя без всякого смысла и цели?
Мальчики нехотя поднялись со скамьи и, пожелав мастеру
доброй ночи, отправились восвояси. Фэннон проводил их взглядом
и со вздохом опустился на каменное сиденье. Охваченный
тревожными мыслями и предчувствиями, он то и дело взглядывал на
замковую стену, по которой размеренными шагами бродили часовые,
вздыхал и хмурил густые брови.
Пага разбудили чьи-то торопливые шаги, звук которых
послышался из-за двери его каморки. Он поспешно ополоснул лицо
водой из кувшина, натянул панталоны, рубаху и камзол и поднялся
в комнату Кулгана.
Над ложем чародея склонились герцог и отец Тулли. Паг
услыхал слабый голос Кулгана, спорившего со своими
посетителями:
- Да говорю же вам, я совсем здоров! - настаивал он. - Вы
только позвольте мне встать с постели и немного побродить по
замку и двору. Увидите, мне сразу же станет гораздо лучше!
Отец Тулли устало возразил:
- Настолько лучше, что ты снова свалишься без чувств! Ведь
тебе довелось пережить страшное потрясение. Между прочим, все
могло закончиться и гораздо хуже, если учесть, с какой силой
обрушил на тебя свой удар наш неведомый враг! - Тулли умолк,
неодобрительно покачивая головой.
Тут взгляд Кулгана упал на Пага, стоявшего возле двери,
которую уже успели починить, и старавшегося не привлекать к
себе внимания.
- Эй, дружище Паг! - воскликнул чародей, и в его лучистых
синих глазах сверкнули так хорошо знакомые Пагу насмешливые
искорки. - Заходи же сюда, не робей! Ведь это тебе я обязан
тем, что избежал неожиданного путешествия в неведомый мир.
Паг улыбнулся и облегченно вздохнул. В словах чародея, в
интонациях его голоса он узнал прежнего Кулгана. Его учитель
снова стал самим собой, хотя лицо его оставалось бледным, а
улыбка была слабой и вымученной.
- Я не сделал ничего особенного, сэр. Мне просто пришло на
ум, что с вами стряслась какая-то беда, и я побежал за
подмогой.
- И действовал быстро, решительно и смело, - с улыбкой
добавил герцог. - Ты снова спас от гибели одного из близких мне
людей, Паг. Похоже, мне придется присвоить тебе титул Спасителя
Герцогских Приближенных.
Паг улыбнулся, чрезвычайно польщенный похвалой его
сиятельства. Боуррик обратился к Кулгану:
- Итак, убедившись, что ты, мой добрый Кулган, находишься
на пути к выздоровлению, я предлагаю тебе теперь же подробно
поведать нам о случившемся. Готов ли ты к этому? - участливо
осведомился он.
Кулган насупился и недовольно проворчал:
- Я прекрасно себя чувствую и готов к серьезному разговору.
Именно об этом я и толковал вам последние полчаса, не так ли? -
Чародей приподнялся на постели, но это резкое движение вызвало
у него приступ слабости и головокружения. Он принужден был
снова опуститься на груду подушек, поддерживавших его дородное
тело в полусидячем положении. Отец Тулли ободряюще похлопал его
по плечу.
- Ничего, друг мой! Это скоро пройдет!
- Мы побеседуем здесь, - сказал герцог. - Ведь главное для
тебя сейчас - оставаться в постели.
Кулган больше не пытался возражать. Вскоре приступ слабости
миновал, и он обратился к Пагу:
- Подай-ка мне трубку, дружок! Без нее я чувствую себя так
неуютно! К тому же с ее помощью я надеюсь обрести былую ясность
мысли.
Паг разыскал трубку в одном из карманов висевшего на стуле
синего балахона и подал ее Кулгану вместе с кисетом. Когда
чародей набил трубку табаком, Паг поднес к ней горящую лучину.
Затянувшись и выпустив к потолку плотное кольцо дыма, Кулган
улыбнулся и с сияющим лицом обратился к присутствующим:
- Итак, с чего же мне начать свой рассказ?
Герцог вкратце поведал ему обо всем, что удалось выяснить
отцу Тулли. Священник добавил к повествованию несколько
деталей, которые упустил его сиятельство. Выслушав обоих,
Кулган задумчиво кивнул.
- Ваши выводы о внемидкемийском происхождении пришельцев
кажутся мне вполне достоверными. Я заподозрил это, когда
впервые увидел предметы, спасенные с затонувшего корабля. А
после всего, что свершилось здесь минувшим вечером, подозрения
эти переросли в уверенность. - На мгновение он умолк, приводя в
порядок свои мысли, и продолжил внезапно окрепшим голосом: -
Свиток заключал в себе послание, которое цуранийский маг
адресовал своей жене. Но однако содержание его не исчерпывалось
одним лишь текстом письма. Печать, скреплявшая свиток, была
наделена совершенно невероятным на наш взгляд магическим
свойством - сняв ее, всякий, помимо своей воли, был бы
принужден прочесть вслух мантру, приведенную в конце письма,
после чего утратил бы способность понять содержание свитка.
- Невероятно! - воскликнул герцог.
- В это трудно поверить! - подхватил Тулли.
- Все это оказалось ново и весьма неожиданно и для меня
самого, - кивнул Кулган. - Но тем не менее мне удалось
нейтрализовать действие заклятия, наложенного на печать, и
прочесть свиток, не опасаясь волшебных ловушек, к коим обычно
прибегают маги при составлении своих частных посланий.
Цуранийский язык, разумеется, был мне неведом, но я справился с
этим затруднением, применив одно из известных мне заклинаний.
Но даже обретя возможность понимать это наречие, я был не в
силах проникнуть в смысл некоторых выражений, касавшихся
событий, явлений и понятий, с коими мы, мидкемийцы, никогда еще
не сталкивались.
Чародей по имени Фанэта плыл по морю в один из городов
своего отечества. После нескольких дней спокойного плавания на
них обрушился жестокий шторм. Корабельная мачта сломалась,
многие из матросов были смыты за борт. Чародей поспешно написал
это послание - об этом свидетельствует его торопливый,
неразборчивый почерк - и наложил на него заклятия. Похоже, что
человек этот мог в любую минуту покинуть корабль и
переместиться в безопасное место. Его удерживало от этого лишь
беспокойство за судно, его команду и груз. Я не совсем уверен,
что правильно понял смысл нескольких следующих фраз письма, но
похоже, что рисковать своей жизнью ради других, пусть даже во
имя спасения целого корабля, вовсе не в обычае у людей его
ранга. Неясным остается для меня и смысл его упоминания о долге
по отношению к какому-то важному лицу, именуемому "стратегом".
Возможно, я заблуждаюсь, но мне сдается, что речь идет о некоем
обещании, нарушение которого запятнало бы честь автора
послания, а вовсе не о служебном или профессиональном долге.
Как бы то ни было, он собирался, подписав и запечатав свиток,
переместить корабль прочь из штормового моря с помощью своего
магического искусства.
Тулли покачал головой:
- Невозможно!
- Невозможно для нас. Но не для них! - взволнованно
отозвался Кулган.
Внимательно оглядев всех собравшихся, Паг не мог не
отметить про себя, что герцог остался совершенно равнодушен к
тому профессиональному интересу, которым был охвачен его
придворный чародей. Напротив, он выглядел чрезвычайно
расстроенным и удрученным, тогда как в глазах Кулгана светилось
любопытство, которое было сродни восхищению. Паг вспомнил слова
Тулли о том, какими бедами может грозить всей Мидкемии
вторжение людей, владеющих приемами высшей магии, и по телу его
пробежал холодок. Кулган выпустил изо рта тугое колечко дыма и
продолжил:
- Люди эти несомненно обладают возможностями, о коих мы
можем лишь строить смутные догадки. Маг по имени Фанэта с
предельной ясностью и точностью поведал в своем письме о
некоторых из них. Не могу не заметить, что меня изумляет, как
он умудрился передать в коротком послании, написанном в спешке,
столько информации. Это свидетельствует о его весьма
незаурядном, великолепно организованном уме. Он в самых
убедительных выражениях заверил свою жену, что непременно
вернется, ссылаясь при этом на возникновение неких врат, рифта,
открывающего путь в "новый мир", поскольку, - я передаю его
фразы дословно, не до конца уяснив себе их смысл, - поскольку
мост уже наведен, тогда как магический амулет, который помог бы
ему перенести корабль в безопасные воды их родной планеты,
утрачен.
По тону письма мне показалось, что, затевая это
перемещение, он подвергал себя и остальных большому риску,
степень которого ясно осознавал. Он наложил на свиток с
посланием еще одно заклятие - оно-то и послужило причиной того
увлекательного приключения, которое мне довелось пережить и из
которого меня столь своевременно вызволил Паг. - Кулган
усмехнулся и подмигнул Пагу. - Я понадеялся было, что,
нейтрализовав действие первого из заклятий, автоматически
уничтожаю и второе, но не тут-то было! Оно начало действовать,
едва лишь я закончил чтение свитка. Мне нелегко было избежать
этой ловушки, ведь никто из нас, мидкемийских чародеев, еще не
сталкивался ни с чем подобным! Действие этого заклятия
проявилось в том, что одно из врат, которые эти люди умеют
проделывать в пространственно-временной ткани Вселенной,
разверзлось здесь, в непосредственной близости от меня. Свиток
должен был исчезнуть в этой космической прорехе, чтобы затем
очутиться в какой-то их "Ассамблее", а вместе с ним, похоже,
туда отправился бы и я сам, не приди дружище Паг мне на помощь.
Паг приблизился к постели учителя и взволнованно произнес:
- Это его друзья тянули к вам оттуда руки, мастер Кулган.
Они ощупывали ваше тело, чтобы найти свиток, а потом решили не
тратить на это времени и утащить вас к себе, чтобы там
обыскать!
Кулган задумчиво взглянул на своего ученика и кивнул:
- Вероятно, так оно и было. В любом случае, эпизод этот
поведал нам о многом. Эти цурани освоили на практике магию
столь высокого уровня, что мы можем лишь смутно догадываться о
всех ее возможностях. Мы очень мало знаем о том, как возникают
упомянутые врата между мирами, и еще того меньше - о самой их
природе.
Герцог удивленно воззрился на чародея:
- Объясни, что ты хочешь этим сказать.
Кулган сделал глубокую затяжку и, сощурившись от едкого
дыма, попавшего ему в глаза, пустился в пояснения:
- Возможности магии едва ли не беспредельны. Как следует из
всего сказанного мною прежде, некоторые магические заклинания
обладают такой огромной силой, что с их помощью искусным
чародеям удается проделать брешь в космической ткани Вселенной.
Таким образом и появляется некая скважина, рифт, лазейка,
ведущая... неведомо куда, в иные миры, возможно, в другие
измерения. О подобных случаях нам известно совсем немного. Мы
наверняка знаем лишь одно: при возникновении этих врат
высвобождается огромное количество энергии.
Тулли мрачно кивнул и добавил:
- Мы так до конца и не уяснили себе, каким образом, с
помощью каких именно заклинаний и амулетов возможно осуществить
то, о чем говорил Кулган. Несколько таких случаев имели место и
прежде, но мы располагаем лишь косвенными свидетельствами о
них. Все, кто находился в непосредственной близости от этих
врат, погибли или исчезли без следа.
- До сих пор все живое, что находилось на расстоянии
нескольких футов от врат, настигала смерть, - кивнув, сказал
Кулган.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85