А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Знаю, – серьезно ответил он.
– Я этого не хочу. Я хочу делать что-то умное, как Лиан, и Таллия, и ты.
– И Мендарк?
– Он слишком умен для меня. Я хочу читать Предания. Лиан как-то раз рассказал мне одно, – произнесла она с блестящими глазами. – Это было чудесно. Даже чудеснее, чем те, которые Джеви... – Она замолчала, чувствуя, что предала память своего отца. – Я хочу читать книги. У тебя, должно быть, много книг. Сотни.
– Да, у нас их много, – сказал Надирил без улыбки. – Возможно, сотня сотен сотен. Больше, чем где-либо еще на Сантенаре. – Он прервался, потом пристально взглянул на девочку.
– Что ты хочешь у меня попросить?
Она сглотнула и, ничего не ответив, отвернулась.
– Я не могу, – прошептала она.
– Давай, дитя, конечно, ты можешь. Не такой уж я свирепый, не правда ли?
– Я хочу читать и писать больше всего на свете, но у меня нет денег заплатить тебе за обучение.
Казалось, глаза старика видят ее насквозь.
– У тебя совсем нет денег?
– Есть, – пылко ответила Лилиса. – Но это чтобы найти моего отца. Я не истрачу ни гринта на себя, пока он не найдется.
– Очень хорошо. Ты хочешь читать и писать. Иди сюда, и я тебя проверю. – Он вынул из кармана тоненькую книжку и, открыв на первой странице, передал ей. – Это старинное зурское «Сказание Сказаний». Ты его знаешь?
– Нет.
– Почитай его мне.
Лилиса читала, запинаясь и спотыкаясь на именах, и только через пять минут дошла до конца страницы.
– Достаточно, – произнес Надирил. – Это никуда не годится. – Он с суровым видом порылся в другом кармане. – Вот кусок бумаги и карандаш. Запиши то, что ты сейчас прочитала.
В ужасе посмотрев на него, Лилиса низко склонилась над бумагой и начала выводить крупные детские каракули. Пролетело десять минут, и она подала Надирилу бумагу.
– Это все? – спросил он, глядя на пляшущие строчки, перечеркнутые слова и пятна от слез.
– Нет, но бумага кончилась.
– Бумага очень дорога, дитя. На деньги, потраченные на этот лист, ты могла бы жить неделю. Это не годится. Никуда не годится. Я должен тебя научить. И научу.
– Научишь? – воскликнула девочка и, схватив его высохшую руку, поцеловала ее. Таллия и Мендарк обернулись посмотреть, что происходит. – Но мне же не расплатиться с тобой!
– Ты можешь упорно работать?
– Никто не будет работать упорнее. Я буду мыть полы... – Надирил поднял руку, и Лилиса замолчала.
– Не достаточно. Мне бы хотелось, чтобы ты работала упорнее, и работа была более тяжелая.
– Это все, что я умею делать, – сказала она со слезами на глазах.
Теперь Таллия, наблюдавшая за этой сценой, подошла и села возле Лилисы, обняв ее за плечи.
– Надирил, ты недобрый, – сказала она. – Лилиса, ты ведь можешь таскать книги, и читать книги, и записывать их названия?
– Да, – пропищала Лилиса. – Но...
– Хорошо, потому что именно этого Надирил хочет от тебя в уплату. Ты нужна ему, Лилиса. Я права, библиотекарь?
– Прости, дитя. Я привык к словесным поединкам с капризными стариками, такими, как Мендарк. Я не хотел тебя напугать. Таллия права. Ты нужна мне, потому что тебе не все равно и ты хочешь упорно работать. Ты поработаешь на меня в обмен на твое обучение и содержание?
– Поработаю, – тихо ответила девочка.
– Хорошо. Тогда дай мне руку. Таллия, будь свидетельницей нашего договора.
Лилиса и Надирил пожали руки.
– Засвидетельствовано, – сказала Таллия.
– Итак, ты устроила свое будущее, – обратился Мендарк к Лилисе, вернувшись к столу. – Я рад.
– Несомненно, – заметил Надирил. – Разве ее будущее не имеет значения? И она сама незначительна?
– Нет, насколько я вижу ее будущее, но как знать? Я не могу взваливать на себя бремя всего мира. – Он обратился к Лилисе. – Я не желаю тебе плохого, дитя, но твое место – не с нами, в нашем будущем путешествии.
– Мне жаль будет расстаться с вами, – сказала она, – но я нашла свое место.
25
Эшмод
Каране отчаянно хотелось потянуться, чихнуть и откашляться. Она скрючилась на дне корзины, едва осмеливаясь дышать.
– Давай же! Торопись! – услышала она крик офицера. Тесса сказала что-то, но Карана не уловила ее слов: как раз в этот момент бот качнуло и жидкая слизь полилась изо рта рыбы ей в ухо. Оно начало нестерпимо чесаться.
– Да, еще! До самого низа. Разгрузите их все! – Карана вздрогнула. Какой смысл прятаться? Конечно, они услышат, как колотится ее сердце. Ей хотелось крикнуть: «Я тут – только вытащите меня из этого отвратительного места!»
Корзина Караны заскрипела: кто-то прыгнул на нее. Она вздрогнула и притихла, как мышка.
Шанд заканчивал мыть палубу, когда мимо пробежал Бенн, только что поднявшийся по лестнице. У него был удрученный вид.
– Нужны еще корзины! – закричал он матросам.
– У нас беда, – прошептал Бенн Шанду на ухо. – Он хочет проверить весь трюм.
– Я иду, – сказал Шанд, закончив работу. Он подобрал замеченную им на палубе соломинку и поигрывал ею.
Спустившись по лестнице, он увидел офицера с бородой, заплетенной в косички, отдававшего приказы. Даже на флегматичном лице Тессы было написано беспокойство. Хотя море и считалось нейтральной территорией, вся команда да и их семьи были бы наказаны, если бы люди Иггура нашли Карану. Известно, что Иггур наказывает одних, чтобы другим было неповадно.
Нетронутым оставался лишь нижний ряд корзин. Должно быть, Карана там с ума сходит. Шанд расхаживал по трюму, наблюдая, как красивую золотистую рыбу перекладывают из одной корзины в другую, а затем несут наверх.
– Что это? – прошипел Зарет, вертя головой.
– Я ничего не слышала, – спокойно ответила Тесса. Шанд слышал – это был звук, похожий на тоненькое мяуканье. Карана не выдержала напряжения.
– Это просто скрипят корзины под вашими ногами, – сказал Шанд. – Ах! – Он схватился за ухо и, заплясав, приблизился на несколько шагов к Зарету, чтобы корзины заскрипели под его весом.
– Что с тобой такое? – холодно осведомился Зарет.
– Что-то меня ужалило, – сказал Шанд, потирая ухо. Зарет снова занялся поисками.
– Следующей открой эту корзину! – Зарет указал на ту, в которой пряталась Карана.
Шанд все приплясывал якобы от боли, пока не оказался в двух шагах от офицера. Затем он приложил к губам соломинку и дунул. Зарет стал тереть затылок, как будто его укусило насекомое. Он с раздражением озирался.
– За обнаружение рыжеволосой женщины дают хорошую награду. Золотой телль, если мы ее найдем. Давайте, открывайте!
– Золотой телль! – воскликнула Тесса, возясь с крышкой корзины. – А что она сделала? Украла великий скипетр Туркада?
– Не будь непочтительной, рыбачка! – Зарет открыл крышку корзины и вынул одну из рыбин с золотистой кожей, держа ее на вытянутой руке. – Это лучшая бамунди, ты говоришь?
– Ну, это еще не самая, – ответила Тесса. – Самая шикарная рыба вон там. Фенн! – позвала она. – Принеси вон ту корзину.
Фенн с размаху опустил корзину на ноги Зарета, обутые в сандалии, как бы случайно захлопнув крышку корзины Караны.
– Глупый осел! – выругался Зарет.
Тесса вытаскивала бамунди одну за другой из принесенной корзины, держа каждую за хвост и в мельчайших деталях описывая, почему она высшего качества.
– Хватит! – наконец закричал Зарет. – Мне нужно выполнить работу. Я ее беру!
Корзину снова наполнили отборной рыбой и отправили на другой бот. Зарет обернулся, вытирая лицо. Его лоб был покрыт крупными каплями пота.
– На чем я остановился? – спросил он с туманным взором.
– На этой, – услужливо подсказал Шанд, указывая на корзину, стоящую поодаль от Караны.
– Нет, вон та, старый ты дурак, – возразила Тесса, тыча в другую сторону. Они затеяли яростный спор, весьма изобретательно ругаясь.
– Заткнитесь! – заорал Зарет, с которого ручьями лил пот. – Откройте их обе!
Корзины открыли, драгоценную рыбу переложили, и корзины с ней унесли. Внезапно Зарет покачнулся, кровь отхлынула от его лица. Затылок опух, на нем был виден крошечный красный пузырек. Офицер уселся на корзину Караны, потирая шею.
– Кружится голова! – произнес он, опуская голову между колен. – Ах!
– С вами все в порядке? – спросила Тесса.
– Кошмарная боль... Наверно... рыба... ел. – Окинув трюм затуманенным взором, он согнулся, и его вырвало. – Видел... достаточно! – Поднявшись с корзины, он с трудом поплелся к лестнице.
Шатаясь, Зарет шел по палубе, подзывая своих моряков, потом, издав стон, начал извергать содержимое желудка на палубу, поскользнулся и чуть не упал за борт.
Тесса подбежала к борту, крикнула тем, кто оставался на галере Иггура, чтобы они подплыли поближе. Два моряка перенесли беспомощного Зарета к себе на борт, и судно отчалило. Как только оно исчезло из виду, Тесса схватила Шанда за руку и со слезами на глазах долго ее трясла.
– Если я когда-нибудь попаду в критическое положение, – призналась она, – то мне бы хотелось, чтобы рядом оказался ты. Это был яд осьминога?
– На соломинке!
– А если бы ты промахнулся?
– У меня есть другая, – сказал он, роясь в кармане. – Ой! – воскликнул Шанд и принялся осматривать кончик большого пальца.
– Ты же не?! – в ужасе воскликнула Тесса.
– Всего лишь шутка, – усмехнулся Шанд. Тесса так хлопнула его по спине, что он согнулся.
– Лучше займись своим маленьким другом, – прогремела она.
Сапоги застучали по лестнице, донеслись чьи-то крики, потом все стихло. Карана лишь частично слышала, что происходило. Она каким-то образом избежала опасности, хотя и непонятно как. Еще долго никто не появлялся, чтобы вызволить ее. «Наверно, Тесса хочет убедиться, что они не вернутся».
Наконец в трюм спустились братья Бенн и Фенн, жизнерадостные, как прежде. И снова, когда она, щурясь от дневного света, вышла на палубу, ее разозлила улыбка Шанда.
– Ты выглядишь как маленькая печальная беспризорница, – засмеялся он, глядя на чешую, прилипшую к волосам девушки.
– Путешествие с тобой связано с чередой унижений, – ответила она, хотя на этот раз тоже видела в случившемся смешную сторону.
Карана начала было благодарить Тессу, но та остановила ее:
– Мы не давали обет верности Туркаду, а тем более этому выскочке Иггуру. К счастью для тебя, они встретили нас на пути в Ганпорт. Если бы они уже побывали в городе, то знали бы, что рыженькая находится на одном из наших судов, и вот тогда они разобрали бы нас по дощечке и по гвоздику. Итак, что же мне с тобой делать? А зачем тебе нужно на остров Горн?
– Чтобы найти того, кто переправит нас через море, – ответила Карана.
– И это все? Я могу отвезти вас туда, куда вам надо.
– Мы не можем ждать, пока закончится сезон рыбной ловли, – сказал Шанд.
– Я отвезу вас немедленно.
– Сейчас? – хором спросили Карана и Шанд. – А какова цена?
– Еще один тар плюс стоимость корзины с рыбой. Всего шесть таров. – Она немного подумала, прикидывая. – Я высажу вас на берегу южнее Грейнвиса. Отсюда это около пятнадцати лиг. Часов восемь-десять, в зависимости от ветра. К тому времени уже стемнеет, но вам, наверно, так даже лучше.
– А если они вернутся? – засомневалась Карана.
– Туркадское Море большое, они могут искать месяц, но не найти нас.
– Сегодня он не вернется, – заверил Карану Шанд. До названного Тессой места плыть оказалось несколько дольше, так что они оказались там, когда небо начало светлеть. Судно под управлением Тессы подошло к скалистому берегу, вещи Шанда и Караны погрузили в маленькую шлюпку, и Тесса лично перевезла их на берег.
– Мне жаль, что мы так и не устроили обед с бамунди, – посетовала она, обнимая Карану. – Если когда-нибудь будешь в Ганпорте, приходи ко мне в гости, и мы наедимся бамунди до отвала.
– Спасибо, непременно. Я никогда не забуду, что ты для меня сделала.
Тесса отмахнулась:
– Это ничего мне не стоило. Пока мы будем пировать, ты расскажешь свою историю. Это будет достаточным вознаграждением. Счастливого пути!
Подняв свои рюкзаки, неожиданно ставшие тяжелыми после нескольких дней бездействия, Шанд с Караной зашагали по скалистой площадке к зарослям кустарника.
Два дня ушло на то, чтобы добраться до Грейнвиса. Для Караны это были малоприятные дни, так как она не переставала думать о том, что чудом избежала гибели, а также о том, что, возможно, за ней гонятся. Она плохо спала, прислушиваясь ночью к каждому шороху. Боясь привлечь внимание, Шанд запретил разводить костер.
Грейнвис оказался премерзким городишком, так что, прикупив там кое-что из продуктов, они направились на север.
Восточное побережье Туркадского Моря сильно отличалось от западного: оно было равнинным, песчаным и сухим. Перед путешественниками до самого горизонта простирались каменистые равнины без единого деревца.
Четыре дня они шли на северо-запад, и земля медленно поднималась и становилась суше. Растительность была скудная, пожухлая трава хрустела под ногами. По пути им встретилось много муравейников, некоторые были выше Караны. Вдали тянулась пурпурная цепочка Джелбонских Гор. В воздухе кружили гигантские хищные птицы скиты, которых богатые использовали для передачи депеш.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов