А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Он не стал более думать: дверь должна оставаться закрытой. Обегая дом
вокруг, он приглядывался к окнам на втором этаже, прикидывая, как
подняться наверх с помощью лестницы или чего-нибудь еще. Есть ли
кто-нибудь дома? Неужели у Брендонов нет даже веревки с узлами на случай
пожара? Наверное, нет: хорошие веревки завозили с Земли, они обходились в
девяносто долларов за метр, и Харперы о такой ценности не позабыли бы.
Вот окно с открытыми ставнями, вверх струится дым...
Гиббонс завопил:
- Эй! Эй, там, дома!
У окна появилась фигура и что-то бросила ему.
Он автоматически подставил руки, подхватил - и еще в воздухе заметил,
что ему кинули. Он постарался смягчить удар. В руках его оказался
маленький ребенок. Гиббонс поглядел вверх и заметил руку, перевесившуюся
через подоконник... Но тут крыша обрушилась, рука исчезла. Гиббонс быстро
поднялся, держа на руках маленького... нет, это была девочка - и торопливо
зашагал прочь от места трагедии. Едва ли в бушевавшем огне кто-то мог
остаться в живых; оставалось только надеяться, что хозяева умерли быстро,
и Гиббонс постарался не думать об этом.
- С тобой все в порядке, лапуся?
- Наверное, - ответила девочка серьезным тоном, - но маме ужасно
плохо.
- Маме сейчас уже очень хорошо, дорогуша, - ласково произнес Гиббонс,
- и папе тоже.
- Правда? - Дитя повернулось на его руках и попыталось посмотреть на
горящий дом.
Он приподнял плечо.
- Правда. - И, крепко держа ее, направился в город.
На полпути им встретился Клайд Лимер, восседавший верхом на Баке.
Клайд остановил мула.
- Вот вы где! Банкир, я хочу поговорить с вами.
- Потом, Клайд.
- Вы что, не понимаете? Мне нужны деньги. Все лето не везет - теряю
все, к чему ни прикоснусь...
- Клайд, заткни хлебало!
- Что? - Лимер как будто только сейчас заметил ношу банкира. - Эй! А
это не ребенок ли Брендонов?
- Да.
- Так я и подумал. А как насчет займа?..
- Я же велел тебе заткнуться. Банк не одолжит тебе ни доллара.
- Но вы хоть выслушайте. По-моему, общество должно помогать фермерам,
если им не везет. Если бы не мы, фермеры...
- Слушай, ты! Если бы ты работал столько же, сколько говоришь, тебе
не пришлось бы жаловаться на неудачу. У тебя даже в стойле грязно... А
сколько ты хочешь за своего скакуна?
- За Бака? Э, я Бака не собираюсь продавать. Но вот что, банкир, у
меня есть предложение. Вы человек добрый, хоть и грубиян, и я знаю, что вы
не хотите, чтобы мои дети умерли с голоду. Бак - имущество ценное, и,
наверное, его можно заложить за... примерно... ну скажите, за сколько?..
- Клайд, если ты действительно желаешь добра своим детям, перережь
себе глотку. Тогда люди усыновят их. Никаких ссуд, Клайд, - ни доллара, ни
дайма, но я куплю Бака у тебя прямо сейчас. Называй цену.
Глотнув, Лимер помедлил.
- Двадцать пять тысяч.
Гиббонс направился к городу.
- Двадцать тысяч! - поспешно сказал Лимер.
Гиббонс не отвечал. Лимер объехал банкира и встал перед ним.
- Банкир, вы берете меня за горло. Восемнадцать тысяч - и считайте,
что вы обокрали меня.
- Лимер, я ничего не краду у тебя. Если хочешь - выстави его на
аукцион, а я приму в нем участие, если пожелаю. Как по-твоему, сколько
дадут за него на аукционе?
- Хм... тысяч пятнадцать.
- Ты так полагаешь? А я - нет. Я скажу, сколько ему лет, не
заглядывая в зубы, и сколько ты заплатил за него у корабля. Я знаю, что
себе могут позволить здешние и сколько могут заплатить. Ну, решай, - он же
твой. Только имей в виду, что, сколько бы ты за него ни назначил, все
равно придется платить десять процентов аукционеру; даже если мула не
продадут. Но это твое дело, Клайд. А теперь убирайся с дороги; я хочу
поскорей принести девочку в город и уложить в постель, ей пришлось
нелегко.
- Ага... а сколько вы дадите?
- Двенадцать тысяч.
- Ну знаете, это грабеж!
- Можешь не соглашаться. Предположим, на аукционе ты получишь за него
пятнадцать тысяч долларов, тогда на руки тебе выдадут тринадцать тысяч
пятьсот. Но если аукцион оценит его всего в десять тысяч, - а это я нахожу
более вероятным, - ты получишь лишь девять тысяч. Пока, Клайд, я
тороплюсь.
- Ну хорошо... тринадцать тысяч.
- Клайд, я уже назвал свою цену. Тебе часто приходилось иметь со мной
дело, и ты знаешь, если я сказал - все, значит, все, торговаться
бесполезно. Но если добавишь седло, уздечку и ответишь мне на один вопрос,
я утешу тебя еще пятью сотнями.
- Какой вопрос?
- Зачем ты подался в эмиграцию?
Похоже, Лимер удивился, потом безрадостно усмехнулся.
- Потому что свихнулся, если хотите знать правду.
- Мы все такие в известной мере. Это не ответ, Клайд.
- Ну что ж... Мой старик был банкиром и такой же цепкий, как и вы. У
меня все было хорошо: респектабельная работа, я преподавал в колледже. Но
платили не слишком много, а старик мой всегда фыркал, когда я оказывался
без денег, совал нос не в свое дело, насмешничал. Наконец мне все так
надоело, что я спросил у него: не хочет ли он отдать мне и Ивонне нашу
долю, оплатив нам билет в "Энди Джи"? Мы уедем, и он избавится от нас.
К моему удивлению, он согласился. И я не передумал. По-моему, человек
с хорошим образованием - как у меня - может преуспевать где угодно... Мы
ведь собирались не на дикую планету, все-таки приехали со второй партией -
может, вы помните?
Но попали мы не туда, куда ехали, а в самую глушь, и мне пришлось
делать такое, чем джентльмену заниматься не положено. Но вы только
подождите, банкир; ребята подрастают, им потребуется образование
посерьезнее тех пустяков, которые преподает миссис Мейбери в своей так
называемой школе. Вот тогда-то я и понадоблюсь - и вы еще будете вежливо
говорить со мной, звать профессором. Вы еще увидите!
- Желаю удачи. Так ты принимаешь мое предложение? Двенадцать тысяч
пятьсот, включая седло и уздечку.
- Хм... я же сказал - да, разве не так?
- Ты ничего не сказал.
- Хорошо, согласен.
Серьезная девочка спокойно слушала.
- Ты можешь постоять, дорогая? - спросил Гиббоне.
- Да.
Он поставил ее на землю; девочка задрожала и ухватилась за его килт.
Гиббонс полез в кожаную сумку, а потом, воспользовавшись широким крупом
Бака как столом, выписал чек и акт о продаже и вручил документы Лимеру.
- Отнеси это Хильде, она в банке. А акт о продаже подпиши и отдай
мне.
Лимер молча расписался, поглядел на чек, положил его в карман и
вернул Гиббонсу акт о продаже.
- Что ж, спасибо, банкир... кремневая шкура. Куда доставить мула?
- Ты уже доставил его. Слезай.
- Что? А как я попаду в банк? И как доберусь до дома?
- Пешком.
- Что? Ну вот еще одна из ваших дурацких шуточек! Вы получите мула в
обмен на наличные. В банке.
- Лимер, я заплатил тебе больше, потому что мул нужен мне немедленно,
но вижу, что понимания мы не достигли. О'кей, отдай мне чек и вот тебе
твоя расписка.
Лимер вздрогнул.
- О, нет - нет, не надо. Сделка заключена.
- Тогда немедленно слезай с моего мула. - Гиббоне многозначительно
положил ладонь на рукоятку ножа, без которого мужчины не выходили из дома.
- И давай рысью в город, чтобы успел, прежде чем Хильда закроет. А ну,
живее! - Он холодно и невозмутимо взглянул на Лимера.
- Шуток не понимает... - проворчал Лимер, слезая на землю. И
припустил к городу.
- Эй, Клайд!
Лимер остановился.
- Чего еще?
- Если увидишь, что сюда направляется добровольная пожарная дружина,
скажи им, что они опоздали: дом Харпера сгорел. Но пусть Мак-Карти пошлет
туда парочку человек осмотреть пожарище, хуже не будет.
- Ладно-ладно!
- Кстати, Клайд, а что ты преподавал?
- Я-то? Литературу. Я же говорил, что у меня хорошее образование.
- Помню, говорил. Поторопись, пока Хильда не закрыла. Ей нужно еще
взять ребят из школы миссис Мейбери.

Не обращая больше на Лимера внимания, Гиббонс поднял девочку и
сказал:
- Тихо, Бак. Постой-ка, старина. - И осторожно усадил ребенка на шею
мулу. - Держись за гриву. - Потом сунул ногу в левое стремя, забрался в
седло позади девочки и усадил ее поближе к себе. - Ну а теперь держись за
эту штуку обеими руками, дорогая. Тебе удобно?
- Забавно!
- Даже очень, малышка. Бак! Ты слышишь меня, мальчик?
Мул кивнул.
- Ступай, ступай шагом в город. Иди медленно. Осторожно, не
споткнись. Понял меня? Я не собираюсь дергать за узду.
- Мммедлно... ттта?
- Так, Бак.
Гиббонс бросил уздечку на шею Бака и сжал его бока коленями. Бак
направился к городу.
Через несколько минут маленькая девочка печально спросила:
- А что будет с мамой и папой?
- С мамой и папой все хорошо. Они знают, что я забочусь о тебе. Как
тебя зовут, дорогуша?
- Дора.
- Хорошее имя. Дора. Очень милое. А ты хочешь узнать, как меня зовут?
- Этот человек звал тебя банкиром.
- Но зовут меня по-другому, Дора. Этим словом называется моя работа,
а зовут меня... дядя Гибби. Ну как, можешь повторить?
- Дядя Гибби. Забавное имя.
- Действительно, Дора. А едем мы на Баке. Он мне друг и будет и твоим
другом, так что поздоровайся с Баком.
- Здравствуй, Бак.
- Здррат... орра!
- А он говорит понятнее, чем большинство мулов! Правда?
- Бак - самый лучший мул на Новых Началах. Он самый умный, а когда мы
избавимся от этой уздечки - Баку не нужна упряжь, - он будет разговаривать
понятнее... Ты сможешь научить его новым словам. Согласна?
- О да! - ответила Дора. - Если мама разрешит.
- Разрешит, не сомневайся. А ты любишь петь, Дора?
- Ага, я знаю такую песенку, чтобы хлопать в ладоши. Но сейчас
хлопать нельзя. Или можно?
- Полагаю, что тебе лучше держаться покрепче. - Гиббонс поспешно
перебрал в памяти все веселые песни, которые знал. С дюжину пришлось
отвергнуть, как не пригодные для нежных ушей юных девиц. - Ну а как насчет
этой?
За углом, за углом
Есть ломбард,
Где обычно я держу пальто.
- Ты можешь спеть это, Дора?
- О, это несложно! - И малышка запела тоненьким голоском, настолько
высоким, что Гиббонсу вспомнился щебет земных канареек. - А это все, дядя
Гибби? А что такое "ламбар"?
- Это место, где держат пальто, когда можешь обойтись без него.
Куплетов еще много, Дора. Их тысяча тысяч.
- Тысяча тысяч? А это много? Наверное, целая сотня?
- Почти, Дора. А вот тебе еще один куплет:
А в ломбарде
Есть лавка, есть лавка,
Где моя сестричка продаст конфеты. -
А ты любишь конфеты, Дора?
- О, да! Мама говорит, что они дорогие.
- На следующий год, Дора, они будут не такими дорогими. Сахарной
свеклы посадили побольше. А теперь открой рот, закрой глаза и увидишь, что
получишь. - Гиббонс покопался в кармане куртки. - Извини, Дора, сюрприз
придется отложить: последнюю конфету получил Бак. Он тоже их любит.
- В самом деле?
- Да, и я научу тебя, как угощать его, чтобы случайно не лишиться
пальца. Но конфеты ему не очень полезны, и Бак получает их лишь изредка, в
качестве особого поощрения. За то, что вел себя хорошо. О'кей, Бак?
- О-гы!.. Пос!

Школа миссис Мейбери как раз закрывалась, когда Гиббонс остановил
Бака перед дверью. Когда он опустил Дору на землю, оказалось, что девочка
очень устала, и он взял ее на руки.
- Подожди-ка здесь. Бак.
Любопытствующие школьники расступились и пропустили гостей.
- Добрый вечер, миссис Мейбери.
Гиббонс забрел сюда почти инстинктивно. Хозяйка школы была седовласой
вдовой, лет пятидесяти или старше, которая пережила двоих мужей и теперь
мечтала о третьем, предпочитая целиком полагаться па себя, чем жить с
кем-нибудь из дочерей, невесток или приемных дочерей. Она была из тех, кто
разделял энтузиазм Гиббонса в отношении к жизненным удовольствиям, но была
столь же осторожна, как и он сам. Гиббонс считал ее разумной во всех
отношениях и видел бы в ней превосходный объект для женитьбы, если бы не
тот неприятный факт, что жили они в различном времени.
Конечно, он не позволял ей догадаться об этом. Оба они прибыли с
первым кораблем. Он не говорил о своей принадлежности к числу говардианцев
и о том, что недавно прошел реювенализацию на Секундусе. Гиббоне решил,
что будет выглядеть (косметически) лет на тридцать пять или около того. И
с тех пор тщательно старался старить себя каждый год; для Элен Мейбери он
был ровесником, она дарила ему дружбу и время от времени разделяла с ним
общее удовольствие, не пытаясь завладеть им. Он весьма уважал ее.
- Добрый вечер, мистер Гиббонс. Это же Дора! Дорогая, где ты была?
Что случилось?.. Неужели это синяк? - Приглядевшись повнимательней, она
заметила, что ребенок весь в саже.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов