Она уселась поудобнее на спинке сиденья в повозке и принялась уписывать вкусный плод. Гилвин положил кусок свинины между двух ломтей хлеба и, пока ел, разглядывал синеющее небо. Это местечко на реке оказалось совсем заброшенным. Здесь все было мило сердцу и напоминало о Кассандре. Гилвин рассмеялся, покачав головой. Ну и дурак же он был, когда считал, будто она им интересуется! Но она была добра к нему, этого у нее не отнять: не стала отворачиваться или, наоборот, пялиться на искалеченную ногу или руку. Будучи королевой, она все-таки обходилась с ним, как с равным. Именно поэтому он хотел помочь ей.
В течение всего оставшегося дня Гилвин, Теку и Буран продвигались на север вдоль поймы реки. Они то и дело останавливались передохнуть, позволяя старине Бурану перевести дух. И вот подъехали к городку, где Гилвин решил переговорить с местными. Это оказался, скорее даже не городок, а фермерский поселок под названием Ферри — Фиггис упоминал о нем.
— Ежели что не заладится, проведешь ночь в Ферри, — сказал старик. — Там для тебя всегда найдется постель. Но не плати слишком много. И никому не говори, что ищешь Брека.
В последнем совете Гилвин не нуждался. Он никого в Ферри не собирался расспрашивать о Бреке, но справился насчет пути в Борат. Мощный здоровяк-фермер подтвердил его предположения: всего через несколько часов он будет в Борате. Держись поймы реки, поворачивай у развилки на северо-восток и не спи на ходу: тогда не заметишь, как будешь на месте. Гилвин поблагодарил хозяина, позволил его дочке поиграть с Теку, а потом снова отправился в путь.
День был на исходе, и они все здорово утомились, несмотря на частые передышки. Теку уже давно перестала трещать на плече у Гилвина, уютно расположившись на ночлег у него на коленях. А Буран, безропотно тащивший повозку, принялся то и дело устало вздыхать. Гилвин уже пожалел о решении не проводить ночь в Ферри, как вдруг заметил развилку у реки.
— Гляди-ка! — он разбудил Теку. — Вот она!
Его маленькая подружка радостно закричала.
— Теперь уже немного, Буран, старина, — подбодрил Гилвин лошадь и потихоньку стал править на северо-восток. Они оставили позади реку и вскоре очутились у фермерского поселка, поля за которым простирались до горизонта. Солнце начало садиться, и из каменных труб шел дымок. Вдоль дороги зеленела трава, росли фруктовые деревья. Чуть поодаль колыхалось на ветру поле пшеницы, словно золотой океан. Гилвин рассматривал дома. И какой из них — Брека?
— Картофель или пшеница? — громко спросил он. Пшеничное поле выглядело более гостеприимным, поэтому он устремился туда. Гилвин заметил мальчугана, шедшего с поля, и помахал ему. Мальчик был младше Гилвина, одетый в простую крестьянскую одежду, в заплатках и перепачканную землей. Он с подозрением оглядел повозку.
— Извините, я ищу дом человека по имени Брек, — обратился к нему Гилвин. — Это не здесь?
Парень не отвечал. Он даже не шевельнулся.
— Вы знаете человека по имени Брек? — снова спросил Гилвин.
Тот кивнул:
— Знаю.
— Так не могли бы вы сказать, где мне найти его? Я в пути весь день.
— Вы знаете Брека? — спросил мальчик, не сводя с него глаз.
— Нет. Но приехал поговорить с ним.
— Приехали откуда?
— Слушай, парень, уже темнеет. Если ты знаешь, где этот Брек, то скажи мне. Я хочу отыскать его до темноты.
— Гордель! — послышался чей-то голос. Он раздавался из ближайшего дома. Гилвин повернулся и увидел женщину, появившуюся в дверном проеме. На ней было платье в заплатках, на лице сияла улыбка, которая тотчас исчезла, когда она увидела Гилвина.
Мальчик повернулся к женщине:
— Он ищет… Брека.
— Я вижу, — отвечала она. — И что за дела тебя к Бреку, молодой человек?
— Я прибыл из Кота, миледи, с запиской к нему. Я его даже не знаю, никогда не встречался. Но мне важно с ним поговорить, — Гилвин улыбнулся, стараясь добиться ее расположения. Видно, что она защищает Брека. — Буду вам признателен, если сообщите, где его найти.
Она изучала его, встревоженная, но потом пожала плечами.
— Да, собственно, какая разница. Вы ведь скоро все обнаружите. Брек — мой муж. А это — наш дом.
Гилвин облегченно вздохнул.
— Я и сказать не могу, как я рад услышать такое, миледи! — он осторожно вылез из повозки, придерживая ногу. Теку забралась ему на плечо. — Клянусь, я здесь лишь с добрыми намерениями. Но мне надо поговорить с вашим мужем. А если вы еще дадите мне постель, я заплачу…Он сунул руку в карман и нащупал там несколько монет. Показал их женщине, и она нахмурилась.
— В этом нет нужды. Если вы прибыли с плохими новостями, лучше отправляетесь домой.
— Хорошо, на все ваша воля. Можно ли мне теперь увидеться с Бреком?
— Он в доме. Мы только что сели за стол. Как тебя зовут, мальчик?
— Гилвин, мэм. Гилвин Томз. Я работаю в библиотеке Кота.
Симпатичное лицо женщины стало тревожным.
— В библиотеке? Так ты знаешь Фиггиса?
— Да. Он-то и послал меня.
Вся бравада тут же покинула женщину. Она поникла головой.
— Значит, жди беды, — прошептала она. — Гордель, иди в дом. Ужин на столе. Отец ждет.
Парнишка помедлил немного, озабоченно посмотрев на Гилвина. Когда мать удостоверилась, что он не услышит, то наклонилась к Гилвину и сказала:
— Мы давно ждали кого-нибудь вроде тебя. Муж сказал мне, что, рано или поздно, это произойдет.
— Я вряд ли тот, кого вы ждали, — невесело пошутил Гилвин. — Миледи, я никому не причиню вреда. Мне просто нужна помощь вашего мужа. А ужин, который вы приготовили, пахнет божественно.
Впервые за время беседы женщина рассмеялась.
— Так пойдем в дом, Гилвин Томз. Я вовсе не та мегера, какой могу показаться.
Она провела Гилвина мимо цветочных клумб к порогу скромного домика. Это был типичный дом фермеров, с каменными стенами и деревянной мебелью. Окна широко распахнуты, чтобы свежий воздух наполнял дом. В главном зале стоял стол, а на нем — еда в оловянных мисках. За столом сидел мужчина, негромко переговаривающийся с Горделем. Он медленно жевал пищу, внимательно слушая сына. Оба замолчали, глядя на женщину, вошедшую с Гилвином. Теку притихла на плече хозяина. Мужчина проглотил пищу и уставился на гостей. Он имел вид грубоватый, с выдубленной ветрами кожей, загорелый, с ярко-рыжими волосами. Несмотря на то, что хозяин сидел, Гилвин не сомневался в его высоком росте. Плечи мужчины поражали шириной: годы тяжелого труда заставили его мускулы налиться силой. Аппетитом он, судя по всему, тоже обладал отменным. На тарелке высилась целая гора еды. Он не улыбался и не хмурился, разглядывая Гилвина. Просто смотрел. Сын молча застыл рядом.
— Брек, это Гилвин Томз, — произнесла женщина. — Из библиотеки в Коте.
Мужчина по имени Брек медленно поднялся.
— От Фиггиса? — спросил он.
Гилвин кивнул.
— Да. И от королевы Кассандры.
— О, Небо… — Брек посмотрел на жену и сына. — Калла, я думаю, вам двоим придется оставить нас для разговора.
— Но я голоден! — запротестовал Гордель.
— Заберите с собой тарелки. Это не для ваших ушей.
Гордель был раздосадован, но подчинился. Он нагреб мяса и картофеля на тарелку и подождал мать, глядевшую на Брека тревожными глазами. В комнате повисла напряженная тишина.
— Прости, Калла, — проговорил Брек. — Мне нужно поговорить с ним наедине. Пожалуйста…
— Бери свою тарелку, ма, — сказал мальчик. — Поедим на улице, на холодке.
Женщина тронула сына за плечо и повела к дверям.
— Я не голодна, — мягко произнесла она, выходя за порог. Брек с сожалением проследил за ней. Он с тяжелым вздохом откинулся в кресле.
— Ну, скажи что-нибудь, мальчуган. Трудно было найти меня?
— Да не особенно, — ответил Гилвин. Он придвинулся поближе к столу. — Фиггис сказал, что вы живете где-то близ Бората.
— Ах, Фиггис… — лицо Брека с глубокими морщинами на лбу озарила славная улыбка. — Как он там, старикан?
— Отлично, сэр.
— Так ты работаешь на него? Или на королеву Кассандру? — Брек рассматривал Гилвина, затем сам же и ответил на свой вопрос: — Нет, ты не слепой. Значит, на Фиггиса.
— Я его ученик, — сказал Гилвин. — Работаю с ним в библиотеке. Но королева Кассандра действительно послала меня сюда, если можно так сказать. — Он обвел глазами щедрый стол. — Сэр Брек, если бы я мог сесть, пока рассказываю, я был бы вам очень признателен.
Брек вытянул длинную ногу и выдвинул стул.
— Садись, Гилвин Томз, и расскажи свою печальную историю. Королева в порядке?
Его повелительный тон удивил Гилвина. Он сел и заговорил:
— Не знаю, что вам и сказать, сэр. Королева пока что вне опасности, но в беде. Она послала меня к вам за помощью.
— Расскажи мне все, — велел Брек.
— Это долгая история, и я не знаю, с чего начать, — Гилвин потрепал по голове Теку, сползшую к нему на колени. — Сказать по правде, все это звучит неправдоподобно.
— Она ведь не заболела снова?
— Нет, сэр. — Гилвин изучал Брека, пытаясь понять, как много ему известно — и что еще можно ему поведать. — Сэр Брек, королеве нужна ваша помощь. Она просила меня найти капитана Лукьена.
Брек слегка улыбнулся.
— Да, это вопрос времени. Когда-то это должно было случиться. А ты нашел меня через Фиггиса?
— Верно. Фиггис решил, что вы знаете, где искать капитана Лукьена, — он замешкался. — А вы знаете, сэр Брек?
Брек оглядел дверь, потом склонил голову набок, прислушиваясь, нет ли поблизости жены и сына, потом сказал:
— Может быть. Но я должен знать, зачем Кассандра ищет Лукьена. И удостовериться, что тебе можно доверять.
Гилвин достал из кармана письмо Кассандры.
— Вот, — он протянул Бреку письмо. — Оно от королевы Кассандры, запечатанное ее личной печатью. Только король Акила может, кроме нее, воспользоваться этой печатью, но, уверяю вас, он меня не посылал.
— Пожалуй, — Брек посмотрел на искалеченную руку паренька. — Я верю тебе. Акила хитер, но даже он не стал бы посылать за Лукьеном калеку.
— Я не калека, — отрезал Гилвин. — Я уже нормально хожу.
— Прости. Но ты понимаешь, о чем я. Кроме того, Акила достаточно умен, чтобы самому найти Лукьена, если понадобится.
— Так вы знаете, где он? — спросил Гилвин. — Сэр Брек, для меня очень важно найти его. От этого зависят многие жизни, не только королевы. Фиггис говорил, что вы добрый человек и, если знаете, где Лукьен, обязательно отвезете меня к нему.
— Повторяю вопрос. Зачем?
Гилвин терялся, не зная, как отвечать. Поэтому он решил говорить правду. Брек слушал, пораженный, про амулеты и про вечную молодость Кассандры. Неудивительно, что Брек ничего не знал об амулетах: лишь горстке людей была доверена эта тайна, и они хранили ее, как могли. Брек покачал головой.
— Все это правда, сэр Брек, клянусь вам, — сказал Гилвин. — А теперь король Акила думает, что обнаружил второе Око Господа. Он полагает, что Гримхольд находится где-то за Джадором.
— Гримхольд? — рассмеялся Брек. — Гримхольд — это миф!
— Нет, не миф, — серьезно сообщил юноша. — Он реален. Я знаю, потому что лично видел Ведьму Гримхольда. Она носит второй амулет.
Брек замахал руками.
— Спокойно, парень, потише! Все это как-то слишком причудливо. Гримхольд? Ведьмы?
— Согласен, в это трудно поверить. Но все это правда.
Гилвин принялся объяснять, при каких обстоятельствах встретился с ведьмой в Коте, как она заколдовала его, как Фиггис узнал о Гримхольде из старых книг — как и о существовании амулетов шестнадцать лет назад. Пока он говорил, Брек слушал, не притрагиваясь к пище, лишь поглядывая искоса на дверь. Когда Гилвин закончил, он встал с кресла и медленно начал ходить по комнате. Снаружи уже темнело, но семья все еще не могла вернуться.
— Забавно, — прошептал он. — Но я никак не могу понять, почему Кассандра хочет вернуть Лукьена. Почему бы Фиггису не сообщить Акиле, что амулет — в Коте?
— Он не может. Если бы он сделал так, весь город может попасть в беду. Акила камня на камне не оставит в поисках амулета, а Кассандра окажется в ловушке. И, к тому же, он все равно отправит войска в Джадор. Теперь, когда Акила знает, что Гримхольд существует, он все сделает, лишь бы найти его.
— Нет, — бросил Брек. — Это не Акила мечтает устроить резню в Джадоре. Это Трагер. — Он взял со стола нож и вертел его в руках. — Этот ублюдок стоит за всей историей. Это он жаждет крови джадори — готов поклясться.
— Может, вы и правы, — проговорил Гилвин. — Но это ведь ничего не меняет, не так ли? Я все равно должен найти Лукьена. Ему нужно любым способом вывезти Кассандру из Лайонкипа.
— А потом они отправятся в Джадор и предупредят их?
Гилвин кивнул.
— В этом и состоит план, — он развернул стул, чтобы сидеть лицом к лицу с бывшим рыцарем. — Сэр Брек, Фиггис поведал мне о вашем обещании Лукьену. Сказал, что вы не уехали далеко от Кота, чтобы присматривать за Кассандрой. Так вот, королева нуждается в вас. Если вы хотите сдержать свое обещание, то поможете мне.
Брек усмехнулся.
— Парень, не пытайся вызвать у меня чувство вины. Я не нуждаюсь в напоминаниях. Лукьен был моим капитаном.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
В течение всего оставшегося дня Гилвин, Теку и Буран продвигались на север вдоль поймы реки. Они то и дело останавливались передохнуть, позволяя старине Бурану перевести дух. И вот подъехали к городку, где Гилвин решил переговорить с местными. Это оказался, скорее даже не городок, а фермерский поселок под названием Ферри — Фиггис упоминал о нем.
— Ежели что не заладится, проведешь ночь в Ферри, — сказал старик. — Там для тебя всегда найдется постель. Но не плати слишком много. И никому не говори, что ищешь Брека.
В последнем совете Гилвин не нуждался. Он никого в Ферри не собирался расспрашивать о Бреке, но справился насчет пути в Борат. Мощный здоровяк-фермер подтвердил его предположения: всего через несколько часов он будет в Борате. Держись поймы реки, поворачивай у развилки на северо-восток и не спи на ходу: тогда не заметишь, как будешь на месте. Гилвин поблагодарил хозяина, позволил его дочке поиграть с Теку, а потом снова отправился в путь.
День был на исходе, и они все здорово утомились, несмотря на частые передышки. Теку уже давно перестала трещать на плече у Гилвина, уютно расположившись на ночлег у него на коленях. А Буран, безропотно тащивший повозку, принялся то и дело устало вздыхать. Гилвин уже пожалел о решении не проводить ночь в Ферри, как вдруг заметил развилку у реки.
— Гляди-ка! — он разбудил Теку. — Вот она!
Его маленькая подружка радостно закричала.
— Теперь уже немного, Буран, старина, — подбодрил Гилвин лошадь и потихоньку стал править на северо-восток. Они оставили позади реку и вскоре очутились у фермерского поселка, поля за которым простирались до горизонта. Солнце начало садиться, и из каменных труб шел дымок. Вдоль дороги зеленела трава, росли фруктовые деревья. Чуть поодаль колыхалось на ветру поле пшеницы, словно золотой океан. Гилвин рассматривал дома. И какой из них — Брека?
— Картофель или пшеница? — громко спросил он. Пшеничное поле выглядело более гостеприимным, поэтому он устремился туда. Гилвин заметил мальчугана, шедшего с поля, и помахал ему. Мальчик был младше Гилвина, одетый в простую крестьянскую одежду, в заплатках и перепачканную землей. Он с подозрением оглядел повозку.
— Извините, я ищу дом человека по имени Брек, — обратился к нему Гилвин. — Это не здесь?
Парень не отвечал. Он даже не шевельнулся.
— Вы знаете человека по имени Брек? — снова спросил Гилвин.
Тот кивнул:
— Знаю.
— Так не могли бы вы сказать, где мне найти его? Я в пути весь день.
— Вы знаете Брека? — спросил мальчик, не сводя с него глаз.
— Нет. Но приехал поговорить с ним.
— Приехали откуда?
— Слушай, парень, уже темнеет. Если ты знаешь, где этот Брек, то скажи мне. Я хочу отыскать его до темноты.
— Гордель! — послышался чей-то голос. Он раздавался из ближайшего дома. Гилвин повернулся и увидел женщину, появившуюся в дверном проеме. На ней было платье в заплатках, на лице сияла улыбка, которая тотчас исчезла, когда она увидела Гилвина.
Мальчик повернулся к женщине:
— Он ищет… Брека.
— Я вижу, — отвечала она. — И что за дела тебя к Бреку, молодой человек?
— Я прибыл из Кота, миледи, с запиской к нему. Я его даже не знаю, никогда не встречался. Но мне важно с ним поговорить, — Гилвин улыбнулся, стараясь добиться ее расположения. Видно, что она защищает Брека. — Буду вам признателен, если сообщите, где его найти.
Она изучала его, встревоженная, но потом пожала плечами.
— Да, собственно, какая разница. Вы ведь скоро все обнаружите. Брек — мой муж. А это — наш дом.
Гилвин облегченно вздохнул.
— Я и сказать не могу, как я рад услышать такое, миледи! — он осторожно вылез из повозки, придерживая ногу. Теку забралась ему на плечо. — Клянусь, я здесь лишь с добрыми намерениями. Но мне надо поговорить с вашим мужем. А если вы еще дадите мне постель, я заплачу…Он сунул руку в карман и нащупал там несколько монет. Показал их женщине, и она нахмурилась.
— В этом нет нужды. Если вы прибыли с плохими новостями, лучше отправляетесь домой.
— Хорошо, на все ваша воля. Можно ли мне теперь увидеться с Бреком?
— Он в доме. Мы только что сели за стол. Как тебя зовут, мальчик?
— Гилвин, мэм. Гилвин Томз. Я работаю в библиотеке Кота.
Симпатичное лицо женщины стало тревожным.
— В библиотеке? Так ты знаешь Фиггиса?
— Да. Он-то и послал меня.
Вся бравада тут же покинула женщину. Она поникла головой.
— Значит, жди беды, — прошептала она. — Гордель, иди в дом. Ужин на столе. Отец ждет.
Парнишка помедлил немного, озабоченно посмотрев на Гилвина. Когда мать удостоверилась, что он не услышит, то наклонилась к Гилвину и сказала:
— Мы давно ждали кого-нибудь вроде тебя. Муж сказал мне, что, рано или поздно, это произойдет.
— Я вряд ли тот, кого вы ждали, — невесело пошутил Гилвин. — Миледи, я никому не причиню вреда. Мне просто нужна помощь вашего мужа. А ужин, который вы приготовили, пахнет божественно.
Впервые за время беседы женщина рассмеялась.
— Так пойдем в дом, Гилвин Томз. Я вовсе не та мегера, какой могу показаться.
Она провела Гилвина мимо цветочных клумб к порогу скромного домика. Это был типичный дом фермеров, с каменными стенами и деревянной мебелью. Окна широко распахнуты, чтобы свежий воздух наполнял дом. В главном зале стоял стол, а на нем — еда в оловянных мисках. За столом сидел мужчина, негромко переговаривающийся с Горделем. Он медленно жевал пищу, внимательно слушая сына. Оба замолчали, глядя на женщину, вошедшую с Гилвином. Теку притихла на плече хозяина. Мужчина проглотил пищу и уставился на гостей. Он имел вид грубоватый, с выдубленной ветрами кожей, загорелый, с ярко-рыжими волосами. Несмотря на то, что хозяин сидел, Гилвин не сомневался в его высоком росте. Плечи мужчины поражали шириной: годы тяжелого труда заставили его мускулы налиться силой. Аппетитом он, судя по всему, тоже обладал отменным. На тарелке высилась целая гора еды. Он не улыбался и не хмурился, разглядывая Гилвина. Просто смотрел. Сын молча застыл рядом.
— Брек, это Гилвин Томз, — произнесла женщина. — Из библиотеки в Коте.
Мужчина по имени Брек медленно поднялся.
— От Фиггиса? — спросил он.
Гилвин кивнул.
— Да. И от королевы Кассандры.
— О, Небо… — Брек посмотрел на жену и сына. — Калла, я думаю, вам двоим придется оставить нас для разговора.
— Но я голоден! — запротестовал Гордель.
— Заберите с собой тарелки. Это не для ваших ушей.
Гордель был раздосадован, но подчинился. Он нагреб мяса и картофеля на тарелку и подождал мать, глядевшую на Брека тревожными глазами. В комнате повисла напряженная тишина.
— Прости, Калла, — проговорил Брек. — Мне нужно поговорить с ним наедине. Пожалуйста…
— Бери свою тарелку, ма, — сказал мальчик. — Поедим на улице, на холодке.
Женщина тронула сына за плечо и повела к дверям.
— Я не голодна, — мягко произнесла она, выходя за порог. Брек с сожалением проследил за ней. Он с тяжелым вздохом откинулся в кресле.
— Ну, скажи что-нибудь, мальчуган. Трудно было найти меня?
— Да не особенно, — ответил Гилвин. Он придвинулся поближе к столу. — Фиггис сказал, что вы живете где-то близ Бората.
— Ах, Фиггис… — лицо Брека с глубокими морщинами на лбу озарила славная улыбка. — Как он там, старикан?
— Отлично, сэр.
— Так ты работаешь на него? Или на королеву Кассандру? — Брек рассматривал Гилвина, затем сам же и ответил на свой вопрос: — Нет, ты не слепой. Значит, на Фиггиса.
— Я его ученик, — сказал Гилвин. — Работаю с ним в библиотеке. Но королева Кассандра действительно послала меня сюда, если можно так сказать. — Он обвел глазами щедрый стол. — Сэр Брек, если бы я мог сесть, пока рассказываю, я был бы вам очень признателен.
Брек вытянул длинную ногу и выдвинул стул.
— Садись, Гилвин Томз, и расскажи свою печальную историю. Королева в порядке?
Его повелительный тон удивил Гилвина. Он сел и заговорил:
— Не знаю, что вам и сказать, сэр. Королева пока что вне опасности, но в беде. Она послала меня к вам за помощью.
— Расскажи мне все, — велел Брек.
— Это долгая история, и я не знаю, с чего начать, — Гилвин потрепал по голове Теку, сползшую к нему на колени. — Сказать по правде, все это звучит неправдоподобно.
— Она ведь не заболела снова?
— Нет, сэр. — Гилвин изучал Брека, пытаясь понять, как много ему известно — и что еще можно ему поведать. — Сэр Брек, королеве нужна ваша помощь. Она просила меня найти капитана Лукьена.
Брек слегка улыбнулся.
— Да, это вопрос времени. Когда-то это должно было случиться. А ты нашел меня через Фиггиса?
— Верно. Фиггис решил, что вы знаете, где искать капитана Лукьена, — он замешкался. — А вы знаете, сэр Брек?
Брек оглядел дверь, потом склонил голову набок, прислушиваясь, нет ли поблизости жены и сына, потом сказал:
— Может быть. Но я должен знать, зачем Кассандра ищет Лукьена. И удостовериться, что тебе можно доверять.
Гилвин достал из кармана письмо Кассандры.
— Вот, — он протянул Бреку письмо. — Оно от королевы Кассандры, запечатанное ее личной печатью. Только король Акила может, кроме нее, воспользоваться этой печатью, но, уверяю вас, он меня не посылал.
— Пожалуй, — Брек посмотрел на искалеченную руку паренька. — Я верю тебе. Акила хитер, но даже он не стал бы посылать за Лукьеном калеку.
— Я не калека, — отрезал Гилвин. — Я уже нормально хожу.
— Прости. Но ты понимаешь, о чем я. Кроме того, Акила достаточно умен, чтобы самому найти Лукьена, если понадобится.
— Так вы знаете, где он? — спросил Гилвин. — Сэр Брек, для меня очень важно найти его. От этого зависят многие жизни, не только королевы. Фиггис говорил, что вы добрый человек и, если знаете, где Лукьен, обязательно отвезете меня к нему.
— Повторяю вопрос. Зачем?
Гилвин терялся, не зная, как отвечать. Поэтому он решил говорить правду. Брек слушал, пораженный, про амулеты и про вечную молодость Кассандры. Неудивительно, что Брек ничего не знал об амулетах: лишь горстке людей была доверена эта тайна, и они хранили ее, как могли. Брек покачал головой.
— Все это правда, сэр Брек, клянусь вам, — сказал Гилвин. — А теперь король Акила думает, что обнаружил второе Око Господа. Он полагает, что Гримхольд находится где-то за Джадором.
— Гримхольд? — рассмеялся Брек. — Гримхольд — это миф!
— Нет, не миф, — серьезно сообщил юноша. — Он реален. Я знаю, потому что лично видел Ведьму Гримхольда. Она носит второй амулет.
Брек замахал руками.
— Спокойно, парень, потише! Все это как-то слишком причудливо. Гримхольд? Ведьмы?
— Согласен, в это трудно поверить. Но все это правда.
Гилвин принялся объяснять, при каких обстоятельствах встретился с ведьмой в Коте, как она заколдовала его, как Фиггис узнал о Гримхольде из старых книг — как и о существовании амулетов шестнадцать лет назад. Пока он говорил, Брек слушал, не притрагиваясь к пище, лишь поглядывая искоса на дверь. Когда Гилвин закончил, он встал с кресла и медленно начал ходить по комнате. Снаружи уже темнело, но семья все еще не могла вернуться.
— Забавно, — прошептал он. — Но я никак не могу понять, почему Кассандра хочет вернуть Лукьена. Почему бы Фиггису не сообщить Акиле, что амулет — в Коте?
— Он не может. Если бы он сделал так, весь город может попасть в беду. Акила камня на камне не оставит в поисках амулета, а Кассандра окажется в ловушке. И, к тому же, он все равно отправит войска в Джадор. Теперь, когда Акила знает, что Гримхольд существует, он все сделает, лишь бы найти его.
— Нет, — бросил Брек. — Это не Акила мечтает устроить резню в Джадоре. Это Трагер. — Он взял со стола нож и вертел его в руках. — Этот ублюдок стоит за всей историей. Это он жаждет крови джадори — готов поклясться.
— Может, вы и правы, — проговорил Гилвин. — Но это ведь ничего не меняет, не так ли? Я все равно должен найти Лукьена. Ему нужно любым способом вывезти Кассандру из Лайонкипа.
— А потом они отправятся в Джадор и предупредят их?
Гилвин кивнул.
— В этом и состоит план, — он развернул стул, чтобы сидеть лицом к лицу с бывшим рыцарем. — Сэр Брек, Фиггис поведал мне о вашем обещании Лукьену. Сказал, что вы не уехали далеко от Кота, чтобы присматривать за Кассандрой. Так вот, королева нуждается в вас. Если вы хотите сдержать свое обещание, то поможете мне.
Брек усмехнулся.
— Парень, не пытайся вызвать у меня чувство вины. Я не нуждаюсь в напоминаниях. Лукьен был моим капитаном.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108