-- Боюсь, что это невозможно, -- отвечает Робби с издевательской
вежливостью. -- Нас в мэрии ждутжены и дети. Если Майк Андерсон позже
захочет кого-то из нас поставить на смену - отлично. Но пока что...
-- Ллойд Уишмен мертв, -- перебивает его Генри, -- и там что-то
написано на борту пожарной машины. Если это записка самоубийцы, то такая
странная, что и вообразить трудно.
Подходит Кирк, придерживая обеими руками шляпу.
-- Ладно, поехали! -- говорит он. -- Нашли тоже место для дискуссий!
-- Согласен, -- отвечает Робби. Ему все это надоело. -- Продолжим
дискуссию в мэрии - там тепло.
Он пытается закрыть дверцу снегохода, но Хэтч вцепляется в ручку и не
дает.
-- Питер Годсо тоже мертв. Он повесился. -- Пауза. -- И тоже оставил
непонятную записку.
Робби и Генри лишаются дара речи.
-- Майк просил меня поехать и привезти тебя, Робби Билз, и это я сейчас
и делаю. И ты сейчас поедешь за мной к магазину. И хватиттрепа на эту тему.
-- Давай лучше поедем, -- обращается Генри к Робби.
-- Уж это точно! -- подхватывает Кирк. -- И побыстрее.
-- Питер Годсо! -- произносит почти про себя Генри. -- Боже мой, с чего
это он?
Робби приходится делать, то чего он не собирался, и это выводит его из
себя. Со злобной улыбкой онобращается к Хэтчу, который все так же решительно
стоит и держит фонарь.
-- Это ведьты все время ставишь тогодурацкого манекена на террасу! Или
ты думаешь, я не знаю?
-- Об этом мы можем поговорить позже, если захочешь. А сейчас у нас тут
крупная беда... и делоне только в буре. Я не могутебя заставить включаться и
помогать, если ты не хочешь, но точно могу тебе сказать: когда это
всекончится, люди будут знать, что тебя просили - и что ты сказал "нет".
-- Я поеду, Хэтч, -- говорит Генри.
-- Хороший мальчик! -- одобряет его Кирк.
Генри открывает свою дверцу, собираясь выйти и сесть к Хэтчу. Робби
хватает егоза куртку и втягаивает назад.
-- Ладно, -- говорит Робби Хэтчу. -- Но я это запомню.
-- Дело твое. Ты запер депо?
-- Конечно, запер! -- презрительно бросает Робби. -- Или ты меня за
дурака принимаешь?
Хэтча так и подмывает ответить... но он заранее настроил себя на
максимальную дипломатичность. Он только кивает и идет к вездеходу, упираясь
против ветра. Луч его фонаря вырезает дуги падающего снега. Генри снова
открывает свою дверь, чтобы его окликнцть:
-- Хэтч, не свяжешься по рации с мэрией? Сказать Карле и Сэнди, что у
нас все o'кей?
Хэтч поднимает большой палец в знак согласия и садится в машину. Дает
газ медленно разворачивается обратно к магазину, разбрасывая снег всеми
четырьмя колесами. За ним едет снегоход, которым управляет Робби.
Хэтч в вездеходе говорит вмикрофон:
-- Урсула? Ты меня слышишь, Урсула? Ответь?
В мэрии вокруг Урсулы скопилась приличная толпа встревоженных лиц.
Среди них Ферд Эндрюс, уже без куртки, завернутый в одеяло, пьет что-то
горячее. Еще выделяются Молли, Карла и Сэнди, с которой сейчас Дон.
-- ... сула? -- доносится голос Хэтча. -- Отве...
Урсула не отвечает, прижимая микрофон к плечу и беспокойно глядя на
толпу, которая теснит ее все сильнее, желая услышать свежие новости. Да, это
все ее соседи, но...
Первой ее реакциюзамечает Молли и поворачивается ктолпе.
-- А ну-ка, люди, дайте Урсуле место. Отойдите назад. Если мы
что-нибудь услышим, вы тут же узнаете.
-- Отойдите, отойдите! -- присоединяется к ней Тесс Маршан. -- Если
вамделать нечего, идите вниз и смотрите бурю по телевизору.
-- Черта с два! -- отвечает Аптон Белл. -- Кабель сдох!
Все же толпа отступает, освобождая место Урсуле. Она успевает кинуть
благодарный взгляд на Молли и Тесс, потом берет микрофон и нажимает кнопку
передачи.
-- Слышу тебя, Хэтч, хотя и еле-еле. Говори медленно и громко. Прием.
-- С Робби и Генри все в порядке, -- отвечает Хэтчиз машины. -- Я хотел
только это вам сказать. Прием.
В мэрии Сандра Билз и Карла Брайт соблегчением вздыхают. Дон, который
никогда не сидит без дела, если есть игрушки, которые можно ломать, и дети,
которых можно обижать, вырывается из рук матери ибежит по ступеням вниз.
-- У папы все хорошо! Мой папа - городской менеджер! Он может послать
футбольный мяч за девять миль! Он продал на миллиард миллиардов долларов
страховок! Кто хочетиграть в обезьяну?
-- Ллойд Уишмен в самом деле мертв, Хэтч? -- спрашивает Урсула в
микрофон.
Хэтч в машине нерешительно переглядывается с КиркомФрименом и никакой
поддержки от него не получает. Хэтч в затруднении: какую информацию
сообщить, а какую придержать - это решать Майку, такаяу него работа. Он
кидает взгляд в зеркало заднего вида - просто проверить, что снегоход идет
за ним.
-- Э-э.. я пока не знаю подробностей, Урси. Скажи только Сэнди и Карле,
что их мальчики чуть еще задержатся. Майку они ненадолго нужны.
Голос Урсулы доносится сквозь густые помехи:
-- Что... том? Этот... заперт? Моллихо... знать
-- Плохо слышно, Урсула, - тебя все время забивает. Я попробую
связаться с тобой попозже. "Службы Острова", конец связи.
Он вешает микрофон с виноватым облегчением, видит устремленный на него
взгляд Кирка и слегка пожимает плечами.
-- А черт его знает, что я должен им говорить! Пусть Майкрешает - за
это ему платят.
-- Ага, -- говорит Кирк. -- Вполне прокормиться хватит, и еще на
лотерейные билеты малость остается.
В офисе констебля Майк сидит на стуле возле клетки. Линож сидит на
койке, прислонясь спиной к стене и расставив колени. Они смотрят друг на
друга сквозь решетку. На заднем плане, у стола, на них обоих смотрит Джек
Карвер.
-- Где вашатрость? -- спрашивает Майк.
Нет ответа.
-- У вас была трость - и это мне известно. Где она?
Нет ответа.
-- Как вы попали на Литтл-Толл-Айленд, сэр?
Нет ответа.
Майк берет в руки фотографию надписи над дверью гостиной Марты.
-- " Дайте мне то, что я хочу, и я уйду". Это вы написали?
Нет ответа.
-- Так чегоже вы хотите, сэр?
Нет ответа... но что-то блеснуло в глазах арестованного. В зазмеившейся
улыбке мелькнули кончики зубов. Майк ждет, но ничего больше не происходит.
-- Андре Линож, -- говорит Майк. -- Очевидно, вы француз. У нас на
острове много народа с французскими предками. Есть у нас Сент-Пьеры...
Робишо... Биссонеты...
Нет ответа.
-- Что случилось с Питером Годсо? Вы имеет к этому отношение?
Нет ответа.
-- Откуда вы знали, что он продает у себя со склада травку?
Простопредположили?
И неожиданно Линож отвечает:
-- Я много чего знаю, констебль. Например, я знаю, что вы, когда
учились в университете штата Мэн и вас могли выгнать за двойкупо химии со
второго курса, вы на семестровом экзамене смошенничали. И об этом не знает
даже ваша жена, насколько я помню.
Майк потрясен. Он не хочет показывать этого Линожу, но не может скрыть.
-- Не знаю где вы берете сведения, но здесь вы ошиблись. Я собирался
это сделать. Я даже написал шпаргалку, мистер Линож. И собирался ею
воспользоваться - но в последний момент выбросил.
-- Да, за многие годы вы смогли убедить себя, что это так и было... но
сейчас мы оба знаем правду. Вам надо бы когда-нибудь рассказать об этом
Ральфи. Отличная вечерняя сказка на тему"Как папа окончил колледж".
Линож перносит свое внимание на Джека.
-- А вот ты никогда на экзаменах не жульничал, правда? Ты никогда не
ходил в колледж, и никто тебя нетрогал, сколько бы ты "двоек" из школы не
таскал.
Джек вытаращивает на него глаза.
-- Но тебя все равно посадили бы в тюрьму за избиение... если бы
поймали. Ведь повезло тебе впрошлом году, правда? Тебе, и Люсьену Фурнье, и
Алексу Хаберу. Везучие ребята.
-- Заткнись! -- кричит Джек.
-- Этот типвам сильно не понравился, правда? Шепелявый какой-то, и с
блондинистыми кудрями, как девчонка... не говоря уже о походке. И
все-таки... трое против одного... да еще с бильярдными киями... неспортивно.
Линож издает укоризненное "тц-тц". Джет делает шаг к столу, сжимая
кулаки.
-- Я вас предупреждаю, мистер!
Линож продолжает улыбаться.
-- А ведь парнишка остался без глаза - это как? Можете сами поехать
посмотреть. Он живет в Льюстоне. И через глаз у него крепдешиновая повязка,
которую ему сестра сделала. Этим глазом он не может плакать - слезный проток
зарос. Лежит он на кровати бессонной ночью и слушает, как едут машины по
Лисбон-стрит или играет самодеятельный оркестр - из тех, что может исполнить
любую песенку, если это "Луи-Луи" или "Висюлька", - и молится святому
Андрею, чтобы вернулось зрение на левом глазу. Машину он тоже больше водить
не может - потерял глубинное зрение. Это бывает при потереглаза. И даже
читать не может подолгу, потому что от этого у него болит голова. И все
равно у негопоходка противная... и шепелявит также... И вам, мальчики,
понравилось, каку него волосы спадают на лицо, хотя вы ведь про это друг
другу не сказали, нет? Вас это вроде как завело. Вроде как интересно стало,
как это будет, если по ним провести рукой...
Джек хватает со стола пистолет и направляет на клетку.
-- Заткни пасть, а то я тебе ее заткну!
-- Положи пистолет, Джек! -- приказывает ему Майк.
Линож не шевелится, но от лица его исходит какое-то темное сияние.
Здесь не помогут контактные линзы или спецэффекты - это все его лицо.
Внушающее бешенство... ненависть... властное...
-- Вот еще одна детская сказочка для штормовой ночи, -- говорит он, не
меняя интонации. -- Я прямо вижу, как ты сидишь у кровати, обняв сыночка за
плечи: "А сейчас, Бастер, папа тебе расскажет, как выбил глаз у одного
противного типа бильярдным кием, потому что... "
Джек давит на спуск. Майк падает со стула, испустив крик боли. Линож на
койке не шевельнулся, а Майк лежит на полу лицом вниз.
Затемнение. Конец акта первого.
Акт второй
Снаружи у магазина завывает буря, и сквозь густой быстро летящий снег
здание кажется призраком. Хруст поддающегося дерева. Падает целый ствол,
чуть промахнувшись по грузовичку Годсо, но смяв в лепешку радиатор машины
Молли и снеся конец перил террасы.
-- Майк! Майк! Ты жив? -- доностится голос Джека.
И снова офис констебля. Майк поднимается на колени. Правой рукой он
держится за левый бицепс, и между пальцами стекает струйка крови. Джек
оглушен ужасом того, что он сделал... или почти сделал. Бросив пистолет на
стол, он бросается вперед. Темвременем Майк уже встал на ноги.
-- Прости, Майк! -- лепечет Джек. -- Я не хотел... я не...
Майк сильно отталкивает его назад.
-- Я кому сказал: "Держись оннего на безопасном расстоянии? "
Но на самом деле Майк толкнул его не из-за этого: он толкнул Джека за
то, что тот поступил как идиот, и Джек это знает. Он стоит между столом и
камерой, челюсть его дрожит, на глазах слезы. Майк отпускает руку от бицепса
и осматривает повреждения. Порвана рубашка, и через прореху выступает кровь.
Слышен шум моторов. Приближаются вездеход и снегоход.
-- Только кожу зацепило, -- говорит Майк. -- Повезло.
Вздох облегчения Джека.
-- Но возьми ты на шесть дюймов левее, -- говорит Майк, -- я бы сейчас
лежал, а он смеялся.
Он поворачивается к клетке. На одном из прутьев блестит свежая
царапина. Майк трогает ее пальцем, на лице его недоумение.
-- А где... -- начинает он.
-- Вот, -- отвечает Линож.
Он поднимает руку, сжатую в кулак. Майк, как во сне, просовывает сквозь
решетку руку ладонью вверх.
-- Майк, нет! -- кричит Джек.
Майк не обращает внимания. Сжатая в кулак рука Линожависит над его
ладонью и раскрывается. Что-то выпадает оттуда маленькое и черное. Майк
вытаскивает руку. Джек делает шаг вперед. Майк держит этот миниатюрный
предмет в пальцах, и им обоим видно, что это. Это пуля, которую выпустил
Джек.
Шум моторов сильнее.
-- Вы ее поймали? Поймали? -- Майк смотрит на Линожа.
Линож в ответ только молчасмотрит. Ни словане говорит.
Вездеход "Службы Острова" заезжает на парковку, вслед за ним туда же
заруливает снегоход. Все четверо вылезают наружу и смотрят на поваленное
дерево, сокрушившее машину и террасу.
-- Его страховка это покроет, Робби? -- спрашивает Хэтч.
Робби отвечает:
-- Пошли. Давайте с этим заканчивать
Весь его вид говорит: "Не приставайте ко мнес пустяками".
И они поднимаются на террасу.
У Майка закатан рукав и видна царапина на бицепсе. На столе рядом с
пистолетом раскрытая аптечка первой помощи. Джек накладывает на рану бинт и
закрепляет его пластырем.
-- Майк, ты меня ради Бога извини.
Майк делает глубокий вдох, медленно выдыхает и перестает беситься.
Этотребует усилий, но он справляется.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35