– Спасибо за бренди.
– Уже уходите?
– Дела не ждут.
Поднявшись со стула, Дэнни несколько неловким жестом взял Рэйчел за руку.
– Пусть это звучит банально, – сказал он, – но я и правда не знаю, что бы без вас делал. – Он вдруг превратился в двенадцатилетнего подростка. – Вам, верно, пришлось очень рисковать.
– Ради Марджи... – сказала она.
– Да, – он слегка улыбнулся в ответ. – Ради Марджи.
– А у вас все будет хорошо, Дэнни, – она пожала ему руку. – Я уверена, со временем у вас все образуется.
– Да? – сказал он с сомнением в голосе. – Боюсь, мои лучшие времена прошли вместе с Марджи, – он поцеловал Рэйчел в щеку. – Она любила нас обоих, правда? Это кое-что значит.
– Это очень многое значит, Дэнни.
– Да, – согласился он, силясь придать бодрости своему голосу. – Вы правы. Это очень многое значит.
Глава Х
К тому времени, как Рэйчел отправилась на такси в обратный путь и, погрузившись в дневник, с упоением продолжила открывать для себя страницу за страницей жизнь капитана Холта, Гаррисон, раскинувшись в глубоком кресле, что стояло напротив окна столовой, приступил к четвертой за ночь бутылке виски. Предавался он этому занятию отнюдь не в одиночку, а в обществе Митчелла, который сидел напротив зажженного по его просьбе камина и по части опьянения превзошел самого себя, оставив далеко позади рекорды буйной студенческой юности. Расчувствовавшиеся до слез под действием спиртного и изливая друг перед другом душу с той же легкостью, с какой вливали в себя виски, они говорили о не оправдавших их доверия женах, признавались в своем полном безразличии к брачному ложу и нежелании исполнять супружеские обязанности. Клялись друг Другу в верности и преданности, прощая и обещая вычеркнуть из памяти случаи взаимного предательства, если таковые имели место в прошлом, и, что самое главное, обсуждали в подробностях тактику своих дальнейших действий, ибо обнаружили свое полное одиночество.
– Ведь знаю же, что нельзя оглядываться назад. Ни к чему хорошему это никогда не приводило и не приведет... – нечленораздельно бормотал Митчелл.
– Верно, не приведет...
– Но ничего не могу с собой поделать. Стоит мне только вспомнить, как все начиналось.
– Не так уж замечательно все складывалось, как тебе сейчас кажется. Воспоминания лгут. Особенно те, которые мы считаем самыми лучшими.
– Неужели ты никогда не был счастлив? – сказал Митчелл. – Ни разу в жизни? Ни одного дня?
Гаррисон ненадолго задумался.
– Знаешь, вот если б ты сейчас не спросил, – наконец ответил он, – я бы, пожалуй, и не вспомнил тот день, когда усадил тебя на муравьиную кучу. Муравьи искусали тебе всю задницу. Тогда я был чертовски счастлив. Помнишь?
– Помню ли я...
– За это меня так отлупили, что надолго остались синяки.
– Кто отлупил? Отец?
– Нет, мама. Она никогда не доверяла ему в делах особой важности. Верно, знала, что мы его никогда не боялись. Так вот она отделала меня так, что на мне живого места не осталось.
– Так тебе и надо, – сказал Митчелл. – Меня неделю тошнило. А тебе хоть бы что. Легко тебе все сошло с рук.
– Меня бесило, что после того случая ты стал центром внимания. А знаешь, что случилось потом? Однажды, когда я подметал пол, кипя от злости из-за того, что все с тобой нянчатся, Кадм сказал мне: «Видишь, что происходит, когда по твоей милости другие начинают кого-то жалеть?» До сих пор помню, как просто он мне это сказал. Он не сердился на меня. Он лишь хотел, чтобы я понял, что поступил глупо, заставив всех в доме нянчиться с тобой. Больше я никогда даже не пытался тебе навредить, боясь ненароком привлечь к твоей особе излишнее внимание.
Митчелл поднялся, чтобы взять у Гаррисона бутылку.
– Кстати, о старике, – сказал он. – Джосселин сказала, прошлую ночь ты провел у его постели.
– Верно. Просидел у его кровати несколько часов после того, как его привезли из больницы. Поверь мне, он еще довольно крепок. Докторам даже в голову не приходило, что придется возвращать его домой.
– Он что-нибудь сказал?
– Нет, в основном бредил, – покачав головой, ответил Гаррисон. – Все из-за этих болеутоляющих. От них его все время клонит в сон, и он начинает нести всякую чепуху.
Гаррисон надолго умолк.
– Знаешь, о чем я начинаю думать?
– О чем?
– А что, если не давать ему эти лекарства?..
– Нельзя...
– Просто взять и убрать от него таблетки.
– Ваксман не разрешит.
– А мы не будем говорить Ваксману. Заберем их, и все.
– Он же будет страшно мучиться.
Призрачная улыбка мелькнула на лице Гаррисона.
– Но если мы лишим его таблеток, то сможем получить от него некоторые ответы, – он потряс кулаком так, будто в нем содержалось то, что служило залогом физического благополучия Кадма.
– Чушь... – тихо сказал Митчелл.
– Знаю, это не лучшая идея, – согласился Гаррисон, – но выбирать сейчас не приходится. Хоть жизнь в нем едва теплится, вечно так продолжаться не будет. А когда его не станет...
– Но должен же быть другой выход, – сказал Митчелл, – дай прежде я сам с ним поговорю.
– Все равно ты от него ничего не добьешься. Он никому из нас уже не доверяет. И вообще никогда не доверял никому, кроме себя. – На минуту задумавшись, Гаррисон добавил: – Вот такой он предусмотрительный человек.
– Тогда откуда ты знаешь об этих бумагах?
– Мне рассказала Китти. Только благодаря ей я узнал о Барбароссах. Кроме нее, на эту тему со мной никто не говорил. Она видела дневник собственными глазами.
– Значит, ей старик все-таки доверял.
– Выходит, что да. Но только в самом начале. Думаю, мы все поначалу доверяли своим женам...
– Постой, – перебил его Митчелл. – Мне пришла одна мысль.
– Марджи.
– Да.
– Об этом я уже давно думаю, брат мой.
– Кадму она нравилась.
– Полагаешь, он мог отдать дневник ей? Допустим, что так. Мне это уже приходило в голову, – он откинулся на спинку стула, и его лицо скрылось в тени. – Но даже если дневник был у нее, она никогда мне об этом не говорила. Даже под дулом пистолета.
– Ты обыскал свою квартиру?
– Ее прочесала полиция. Перевернула все вверх дном.
– Может, они нашли дневник?
– Да, может... – неуверенно сказал Гаррисон. – Когда меня упрятали за решетку, Сесил пытался выяснить, что они изъяли с места преступления. Вряд ли их могло заинтересовать нечто в этом роде. Во всяком случае, мне слабо верится в то, что дневник у них. Какой им от него прок?
– Меня от всего этого уже тошнит, – тяжело вздохнув, сказал Митчелл.
– От чего именно?
– От всей той ахинеи, связанной с Барбароссами. Одного не могу понять: почему мы не можем их просто послать к черту? Забыть о них, и все же, если они и впрямь являются для нас костью в горле, тогда почему старик не разобрался с ними раньше? Когда еще был в добром здравии и полон сил?
– Не смог, – сделав очередной глоток виски, ответил Гаррисон. – Они слишком сильны.
– Раз они так сильны, почему тогда я никогда ничего о них не слышал?
– Потому что они не хотят, чтобы о них кто-нибудь знал. Они живут инкогнито. Их жизнь – тайна.
– Стало быть, им есть что скрывать? Может, этим можно воспользоваться?
– Вряд ли, – усомнился Гаррисон.
Глядя на него, Митчелл ждал, что тот как-нибудь обоснует свои слова, но тщетно: старший брат молчал. После долгой паузы он сказал:
– Женщины знают больше, чем мы.
– Потому что им прислуживал этот сукин сын?
– Думаю, они получали от него и другие услуги.
– Убил бы этого гада собственными руками! – воскликнул Митчелл.
– Не вздумай даже пытаться что-нибудь предпринять, – предупредил его Гаррисон. – Слышишь, Митчелл? Ты понимаешь, о чем я говорю?
– Он трахал мою жену.
– Ты знал, что рано или поздно это случится и ты не сможешь ее остановить.
– Неправда...
– Больше этого не повторится, – заверил его Гаррисон, но в его голосе не было ни тени участия. – Она была у него последней, – он взглянул на брата через щелку в кресле. – Мы должны уничтожить их, Митчелл. Его и всю его семью. Вот почему я не хочу, чтобы ты устраивал личную вендетту. Не хочу им давать ни единого шанса. И прежде чем выступить, мы должны узнать о них псе. Все, что вообще можно узнать.
– И это вновь возвращает нас к дневнику, – сказал Митчелл, поставив бокал на подоконник. – Может, все-таки поговорить с Кадмом?
Не обращая на слова брата внимания и оставив его замечание без ответа, Гаррисон осушил свой бокал, после чего срывающимся шепотом произнес:
– Знаешь, что еще мне сказала Китти?
– Что?
– Что они вовсе не люди.
Митчелл внезапно зашелся смехом, пронзительным и резким.
– Думаю, она сказала правду, – подождав, пока стихнет нездоровый смех брата, продолжил Гаррисон.
– Все это так глупо. Даже слышать не хочу об этом, – презрительно фыркнул Митчелл. – И как ты только поверил в эту чушь?
– Мне думается, когда я был еще совсем ребенком, она даже водила меня в дом Барбароссов.
– Плевать мне на этот проклятый дом. – Все больше раздражаясь, Митчелл хотел прекратить этот разговор. – Не желаю о нем ничего слышать. Ясно?
– Рано или поздно нам все равно придется к этому вернуться.
– Хватит, – отрезал Митчелл, решительно намереваясь поставить точку. – Раз ты так заговорил, я лучше поеду домой.
– От этого не уйдешь, – мягко заверил его брат, – от этого невозможно спрятаться. Не так просто вычеркнуть этот факт из наших жизней, Митчелл. Он существовал всегда, только мы о нем ничего не знали.
Шаткой походкой Митчелл добрел до двери и остановился, тщетно пытаясь собраться с мыслями, ибо его затуманенный алкоголем ум оказался не в состоянии отыскать вразумительный ответ.
– Чушь собачья, – единственное, что сумел вымолвить он.
– А знаешь, что еще? – продолжал Гаррисон тем же невозмутимым тоном, из чего следовало, что слова младшего брата для него не более чем пустой звук. – Может, это и к лучшему. Слишком мы застоялись на месте. Пришла пора перемен. Пора для чего-то нового. – Поскольку Митчелл к тому времени уже вышел из комнаты, слова Гаррисона были обращены в пустоту, но он все же закончил свою мысль: – Пора для чего-то нового, – повторил он, – или же очень старого.
Глава XI
В эту ночь Гаррисон не смог заснуть. Имея обыкновение спать не более трех с половиной часов в сутки, после смерти Марджи он сократил это время до двух, а то и до часу. Он отдавал себе отчет, что его изможденное столь пренебрежительным к себе отношением тело нуждается в большем отдыхе и недалек тот день, когда оно заявит о себе самым решительным образом, предъявив ему, Гаррисону, счет за долгие бессонные ночи. Но также ему было доподлинно известно и другое: истощенный ум обретал ясность, открывая совершенно иное видение мира. Примером тому служил последний разговор с Митчеллом, который не мог состояться каких-нибудь несколько недель назад, когда Гаррисон сам не принял бы тех мыслей, что излагал сегодня младшему брату. Днем и ночью находясь в мире призрачных тайн, он теперь не только не отрицал их присутствия, чего очень страшился делать, но, будучи одержимым ими, не видел без них дальнейшего своего существования. К каким неожиданностям ни привели бы эти тайны, он был готов целиком отдаться их воле, лишь бы приблизиться и прикоснуться к ним, лишь бы постичь их суть.
В один прекрасный день Митчелл поймет его, у него нет иного выхода, ибо старая империя неуклонно летит в пропасть, унося с собой прежние источники власти и питаемое ими ощущение определенности и нерушимости, на место которых должно явиться нечто новое, пока еще неизвестное. Не имея ясного представления о веке грядущем, Гаррисон был уверен, что тот не приведет к торжеству любви и истины, но станет таким же исключительным, как и его предшественник. Те немногие, кто обладают достаточной волей и желанием стать новыми хозяевами жизни, получат необходимые средства и возможности для воплощения своих замыслов, а остальные, впрочем, как и прежде, будут до конца своих дней влачить жалкое и бесполезное существование. Разница будет заключаться лишь в ценностях, которыми будет измеряться монета новой власти и которые придут на смену веку железных дорог и фермерства, веку нефти и лесоматериалов. И хотя таковые ценности еще не обрели в уме Гаррисона словесных форм, он ощущал неизбежность их появления тем же необъяснимым образом, каковым подчас умел толковать свои сны. Знание это было не подвластно пяти органам чувств, оно было неизмеримо и даже нематериально. Он не знал, откуда к нему пришла страсть к явлениям такого рода, но был уверен, что она была с ним всегда. В тот достопамятный день, когда бабушка Китти рассказала ему о Барбароссах, он ощутил, будто спящая часть его естества неожиданно пробудилась к жизни. И ныне, несмотря на то, что прошло много лет, он помнил их разговор до мельчайших подробностей: то, как внимательно она смотрела на него, наблюдая за его реакциями, как необыкновенно ласково прикоснулась к его лицу, чего никогда не случалось прежде, как обещала поведать секреты, которым в свое время суждено бесповоротно изменить его жизнь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109
– Уже уходите?
– Дела не ждут.
Поднявшись со стула, Дэнни несколько неловким жестом взял Рэйчел за руку.
– Пусть это звучит банально, – сказал он, – но я и правда не знаю, что бы без вас делал. – Он вдруг превратился в двенадцатилетнего подростка. – Вам, верно, пришлось очень рисковать.
– Ради Марджи... – сказала она.
– Да, – он слегка улыбнулся в ответ. – Ради Марджи.
– А у вас все будет хорошо, Дэнни, – она пожала ему руку. – Я уверена, со временем у вас все образуется.
– Да? – сказал он с сомнением в голосе. – Боюсь, мои лучшие времена прошли вместе с Марджи, – он поцеловал Рэйчел в щеку. – Она любила нас обоих, правда? Это кое-что значит.
– Это очень многое значит, Дэнни.
– Да, – согласился он, силясь придать бодрости своему голосу. – Вы правы. Это очень многое значит.
Глава Х
К тому времени, как Рэйчел отправилась на такси в обратный путь и, погрузившись в дневник, с упоением продолжила открывать для себя страницу за страницей жизнь капитана Холта, Гаррисон, раскинувшись в глубоком кресле, что стояло напротив окна столовой, приступил к четвертой за ночь бутылке виски. Предавался он этому занятию отнюдь не в одиночку, а в обществе Митчелла, который сидел напротив зажженного по его просьбе камина и по части опьянения превзошел самого себя, оставив далеко позади рекорды буйной студенческой юности. Расчувствовавшиеся до слез под действием спиртного и изливая друг перед другом душу с той же легкостью, с какой вливали в себя виски, они говорили о не оправдавших их доверия женах, признавались в своем полном безразличии к брачному ложу и нежелании исполнять супружеские обязанности. Клялись друг Другу в верности и преданности, прощая и обещая вычеркнуть из памяти случаи взаимного предательства, если таковые имели место в прошлом, и, что самое главное, обсуждали в подробностях тактику своих дальнейших действий, ибо обнаружили свое полное одиночество.
– Ведь знаю же, что нельзя оглядываться назад. Ни к чему хорошему это никогда не приводило и не приведет... – нечленораздельно бормотал Митчелл.
– Верно, не приведет...
– Но ничего не могу с собой поделать. Стоит мне только вспомнить, как все начиналось.
– Не так уж замечательно все складывалось, как тебе сейчас кажется. Воспоминания лгут. Особенно те, которые мы считаем самыми лучшими.
– Неужели ты никогда не был счастлив? – сказал Митчелл. – Ни разу в жизни? Ни одного дня?
Гаррисон ненадолго задумался.
– Знаешь, вот если б ты сейчас не спросил, – наконец ответил он, – я бы, пожалуй, и не вспомнил тот день, когда усадил тебя на муравьиную кучу. Муравьи искусали тебе всю задницу. Тогда я был чертовски счастлив. Помнишь?
– Помню ли я...
– За это меня так отлупили, что надолго остались синяки.
– Кто отлупил? Отец?
– Нет, мама. Она никогда не доверяла ему в делах особой важности. Верно, знала, что мы его никогда не боялись. Так вот она отделала меня так, что на мне живого места не осталось.
– Так тебе и надо, – сказал Митчелл. – Меня неделю тошнило. А тебе хоть бы что. Легко тебе все сошло с рук.
– Меня бесило, что после того случая ты стал центром внимания. А знаешь, что случилось потом? Однажды, когда я подметал пол, кипя от злости из-за того, что все с тобой нянчатся, Кадм сказал мне: «Видишь, что происходит, когда по твоей милости другие начинают кого-то жалеть?» До сих пор помню, как просто он мне это сказал. Он не сердился на меня. Он лишь хотел, чтобы я понял, что поступил глупо, заставив всех в доме нянчиться с тобой. Больше я никогда даже не пытался тебе навредить, боясь ненароком привлечь к твоей особе излишнее внимание.
Митчелл поднялся, чтобы взять у Гаррисона бутылку.
– Кстати, о старике, – сказал он. – Джосселин сказала, прошлую ночь ты провел у его постели.
– Верно. Просидел у его кровати несколько часов после того, как его привезли из больницы. Поверь мне, он еще довольно крепок. Докторам даже в голову не приходило, что придется возвращать его домой.
– Он что-нибудь сказал?
– Нет, в основном бредил, – покачав головой, ответил Гаррисон. – Все из-за этих болеутоляющих. От них его все время клонит в сон, и он начинает нести всякую чепуху.
Гаррисон надолго умолк.
– Знаешь, о чем я начинаю думать?
– О чем?
– А что, если не давать ему эти лекарства?..
– Нельзя...
– Просто взять и убрать от него таблетки.
– Ваксман не разрешит.
– А мы не будем говорить Ваксману. Заберем их, и все.
– Он же будет страшно мучиться.
Призрачная улыбка мелькнула на лице Гаррисона.
– Но если мы лишим его таблеток, то сможем получить от него некоторые ответы, – он потряс кулаком так, будто в нем содержалось то, что служило залогом физического благополучия Кадма.
– Чушь... – тихо сказал Митчелл.
– Знаю, это не лучшая идея, – согласился Гаррисон, – но выбирать сейчас не приходится. Хоть жизнь в нем едва теплится, вечно так продолжаться не будет. А когда его не станет...
– Но должен же быть другой выход, – сказал Митчелл, – дай прежде я сам с ним поговорю.
– Все равно ты от него ничего не добьешься. Он никому из нас уже не доверяет. И вообще никогда не доверял никому, кроме себя. – На минуту задумавшись, Гаррисон добавил: – Вот такой он предусмотрительный человек.
– Тогда откуда ты знаешь об этих бумагах?
– Мне рассказала Китти. Только благодаря ей я узнал о Барбароссах. Кроме нее, на эту тему со мной никто не говорил. Она видела дневник собственными глазами.
– Значит, ей старик все-таки доверял.
– Выходит, что да. Но только в самом начале. Думаю, мы все поначалу доверяли своим женам...
– Постой, – перебил его Митчелл. – Мне пришла одна мысль.
– Марджи.
– Да.
– Об этом я уже давно думаю, брат мой.
– Кадму она нравилась.
– Полагаешь, он мог отдать дневник ей? Допустим, что так. Мне это уже приходило в голову, – он откинулся на спинку стула, и его лицо скрылось в тени. – Но даже если дневник был у нее, она никогда мне об этом не говорила. Даже под дулом пистолета.
– Ты обыскал свою квартиру?
– Ее прочесала полиция. Перевернула все вверх дном.
– Может, они нашли дневник?
– Да, может... – неуверенно сказал Гаррисон. – Когда меня упрятали за решетку, Сесил пытался выяснить, что они изъяли с места преступления. Вряд ли их могло заинтересовать нечто в этом роде. Во всяком случае, мне слабо верится в то, что дневник у них. Какой им от него прок?
– Меня от всего этого уже тошнит, – тяжело вздохнув, сказал Митчелл.
– От чего именно?
– От всей той ахинеи, связанной с Барбароссами. Одного не могу понять: почему мы не можем их просто послать к черту? Забыть о них, и все же, если они и впрямь являются для нас костью в горле, тогда почему старик не разобрался с ними раньше? Когда еще был в добром здравии и полон сил?
– Не смог, – сделав очередной глоток виски, ответил Гаррисон. – Они слишком сильны.
– Раз они так сильны, почему тогда я никогда ничего о них не слышал?
– Потому что они не хотят, чтобы о них кто-нибудь знал. Они живут инкогнито. Их жизнь – тайна.
– Стало быть, им есть что скрывать? Может, этим можно воспользоваться?
– Вряд ли, – усомнился Гаррисон.
Глядя на него, Митчелл ждал, что тот как-нибудь обоснует свои слова, но тщетно: старший брат молчал. После долгой паузы он сказал:
– Женщины знают больше, чем мы.
– Потому что им прислуживал этот сукин сын?
– Думаю, они получали от него и другие услуги.
– Убил бы этого гада собственными руками! – воскликнул Митчелл.
– Не вздумай даже пытаться что-нибудь предпринять, – предупредил его Гаррисон. – Слышишь, Митчелл? Ты понимаешь, о чем я говорю?
– Он трахал мою жену.
– Ты знал, что рано или поздно это случится и ты не сможешь ее остановить.
– Неправда...
– Больше этого не повторится, – заверил его Гаррисон, но в его голосе не было ни тени участия. – Она была у него последней, – он взглянул на брата через щелку в кресле. – Мы должны уничтожить их, Митчелл. Его и всю его семью. Вот почему я не хочу, чтобы ты устраивал личную вендетту. Не хочу им давать ни единого шанса. И прежде чем выступить, мы должны узнать о них псе. Все, что вообще можно узнать.
– И это вновь возвращает нас к дневнику, – сказал Митчелл, поставив бокал на подоконник. – Может, все-таки поговорить с Кадмом?
Не обращая на слова брата внимания и оставив его замечание без ответа, Гаррисон осушил свой бокал, после чего срывающимся шепотом произнес:
– Знаешь, что еще мне сказала Китти?
– Что?
– Что они вовсе не люди.
Митчелл внезапно зашелся смехом, пронзительным и резким.
– Думаю, она сказала правду, – подождав, пока стихнет нездоровый смех брата, продолжил Гаррисон.
– Все это так глупо. Даже слышать не хочу об этом, – презрительно фыркнул Митчелл. – И как ты только поверил в эту чушь?
– Мне думается, когда я был еще совсем ребенком, она даже водила меня в дом Барбароссов.
– Плевать мне на этот проклятый дом. – Все больше раздражаясь, Митчелл хотел прекратить этот разговор. – Не желаю о нем ничего слышать. Ясно?
– Рано или поздно нам все равно придется к этому вернуться.
– Хватит, – отрезал Митчелл, решительно намереваясь поставить точку. – Раз ты так заговорил, я лучше поеду домой.
– От этого не уйдешь, – мягко заверил его брат, – от этого невозможно спрятаться. Не так просто вычеркнуть этот факт из наших жизней, Митчелл. Он существовал всегда, только мы о нем ничего не знали.
Шаткой походкой Митчелл добрел до двери и остановился, тщетно пытаясь собраться с мыслями, ибо его затуманенный алкоголем ум оказался не в состоянии отыскать вразумительный ответ.
– Чушь собачья, – единственное, что сумел вымолвить он.
– А знаешь, что еще? – продолжал Гаррисон тем же невозмутимым тоном, из чего следовало, что слова младшего брата для него не более чем пустой звук. – Может, это и к лучшему. Слишком мы застоялись на месте. Пришла пора перемен. Пора для чего-то нового. – Поскольку Митчелл к тому времени уже вышел из комнаты, слова Гаррисона были обращены в пустоту, но он все же закончил свою мысль: – Пора для чего-то нового, – повторил он, – или же очень старого.
Глава XI
В эту ночь Гаррисон не смог заснуть. Имея обыкновение спать не более трех с половиной часов в сутки, после смерти Марджи он сократил это время до двух, а то и до часу. Он отдавал себе отчет, что его изможденное столь пренебрежительным к себе отношением тело нуждается в большем отдыхе и недалек тот день, когда оно заявит о себе самым решительным образом, предъявив ему, Гаррисону, счет за долгие бессонные ночи. Но также ему было доподлинно известно и другое: истощенный ум обретал ясность, открывая совершенно иное видение мира. Примером тому служил последний разговор с Митчеллом, который не мог состояться каких-нибудь несколько недель назад, когда Гаррисон сам не принял бы тех мыслей, что излагал сегодня младшему брату. Днем и ночью находясь в мире призрачных тайн, он теперь не только не отрицал их присутствия, чего очень страшился делать, но, будучи одержимым ими, не видел без них дальнейшего своего существования. К каким неожиданностям ни привели бы эти тайны, он был готов целиком отдаться их воле, лишь бы приблизиться и прикоснуться к ним, лишь бы постичь их суть.
В один прекрасный день Митчелл поймет его, у него нет иного выхода, ибо старая империя неуклонно летит в пропасть, унося с собой прежние источники власти и питаемое ими ощущение определенности и нерушимости, на место которых должно явиться нечто новое, пока еще неизвестное. Не имея ясного представления о веке грядущем, Гаррисон был уверен, что тот не приведет к торжеству любви и истины, но станет таким же исключительным, как и его предшественник. Те немногие, кто обладают достаточной волей и желанием стать новыми хозяевами жизни, получат необходимые средства и возможности для воплощения своих замыслов, а остальные, впрочем, как и прежде, будут до конца своих дней влачить жалкое и бесполезное существование. Разница будет заключаться лишь в ценностях, которыми будет измеряться монета новой власти и которые придут на смену веку железных дорог и фермерства, веку нефти и лесоматериалов. И хотя таковые ценности еще не обрели в уме Гаррисона словесных форм, он ощущал неизбежность их появления тем же необъяснимым образом, каковым подчас умел толковать свои сны. Знание это было не подвластно пяти органам чувств, оно было неизмеримо и даже нематериально. Он не знал, откуда к нему пришла страсть к явлениям такого рода, но был уверен, что она была с ним всегда. В тот достопамятный день, когда бабушка Китти рассказала ему о Барбароссах, он ощутил, будто спящая часть его естества неожиданно пробудилась к жизни. И ныне, несмотря на то, что прошло много лет, он помнил их разговор до мельчайших подробностей: то, как внимательно она смотрела на него, наблюдая за его реакциями, как необыкновенно ласково прикоснулась к его лицу, чего никогда не случалось прежде, как обещала поведать секреты, которым в свое время суждено бесповоротно изменить его жизнь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109