А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Полный саквояж свинцовых слитков.
— Да и кучер ничем не улучшил неприятное впечатление от людей, населяющих сей штат, — беспечно продолжал Джек. — Он и двух слов не мог сказать, не выплюнув на дорогу табачный сок. Мне пришлось отплясывать джигу, чтобы уберечь свои сапоги. Да наградит меня стойкостью Прометей, иначе мне не выжить в стране, где люди не уважают своих сограждан.
Он остановился возле входной двери, дожидаясь, пока Тревис ее откроет.
Тревис протянул руку к дверной ручке, но саквояж начал выскальзывать из его руки. Он подставил под него колено, перехватил саквояж и прижал его телом к двери. Нашарил в темноте ручку и умудрился повернуть ее. Дверь открылась внутрь, и Тревис вместе с саквояжем ввалился в дом, чудом сохранив равновесие.
— Какой стыд, мистер Уайлдер, — с укором сказал Джек, входя вслед за ним. — Разве вам неизвестно, что сначала нужно пропускать старших? Неужели и вас коснулась грубость Американского Запада?
Тревис с громким стуком поставил саквояж на пол.
— Будьте осторожны, — строго сказал Джек. — Там лежат весьма хрупкие вещи.
Очевидно, они были не столь хрупкими, как спина Тревиса, которую ему удалось распрямить с некоторым трудом. Они вошли в вестибюль, где обнаружили Моди с Джиневрой на коленях.
— Моди, я рад, что вы еще не спите. Это Джек Грейстоун. Он хотел бы на некоторое время у вас поселиться.
Моди подняла голову.
— Вы именно его ждали, мистер Уайлдер?
Как она узнала? Должно быть, Моди слышала гораздо больше, чем им казалось.
— Нет, мадам, мы с мистером Уайлдером только что познакомились. По крайней мере мне так кажется, — заявил Джек, бросив любопытный взгляд на Тревиса.
— Ну, все равно, добро пожаловать. — Глаза Моди весело сверкнули. — Во всяком случае, до тех пор, пока вы готовы платить доллар в день. Надеюсь, вы не в обиде, что я не встаю, чтобы поздороваться с вами.
Она указала на спящую у нее на коленях кошечку.
Однако Тревис заметил зажатый у нее в руке платок, на краю которого выступило алое пятно.
Она слабеет. В последнее время большую часть работы в пансионе делает Лиза.
Сердце Тревиса защемило, но он так ничего и не смог придумать. Наконец появился Джек. Нужно сходить в салун и привести Лирит: одной ей небезопасно ходить ночью по улицам. Но не успел он об этом подумать, как в пансион вернулись Дарж и Лирит. Моди улыбнулась.
— Мисс Лили, мистер Дирк, мы с мистером Уайлдером очень рады, что вы вернулись. В последнее время я очень волнуюсь, когда вас нет дома после наступления темноты.
— В городе что-то не так? — спросил Джек, приподняв косматые брови.
— Полагаю, они вам все расскажут. Я слишком устала, чтобы говорить о таких вещах сегодня. Мисс Лили, вы не могли бы показать мистеру Грейстоуну его комнату? Я хочу поселить его в голубом номере на втором этаже.
— Конечно, — кивнула Лирит.
Моди попыталась встать с кресла, и Дарж быстро подошел к ней, чтобы помочь. Она с благодарностью похлопала его по руке и, опираясь на трость, шаркающей походкой вышла из гостиной. Несколько дней назад она переехала в комнату на первом этаже, Тревис и Дарж перенесли ее вещи со второго этажа вниз. Они услышали кашель, потом дверь закрылась, и стало тихо.
После того как представление закончилось, Лирит и Дарж принесли всем чай из кухни.
— Я должен поблагодарить вас за то, что вы привели меня сюда, мистер Уайлдер, — сказал Джек и подул на горячий чай. — Это заведение значительно уютнее обычной гостиницы. К тому же здесь гораздо дешевле — а я в последнее время изрядно поиздержался. Мое дело в Лондоне понесло неожиданные убытки.
— Вы имеете в виду пожар, — сказал Тревис.
Джек поставил чашку с чаем на стол, и в его голубых глазах появилась настороженность.
— Откуда вы узнали, что мой магазин сгорел?
Тянуть не было никакого смысла. Тревис опустил руку в карман и вытащил Синфатизар. Камень мерцал серо-зеленым светом.
— Вот это да, — удивленно проговорил Джек, потом у него на лице появилось понимание.
Он полез в карман своего зеленого жилета и извлек оттуда маленькую железную коробочку, покрытую рунами. Тревис узнал ее: когда-то он и сам хранил в ней Синфатизар. Джек откинул крышку. Внутри лежал Камень — зеркальное отражение того, что покоился на ладони Тревиса.
Они не только выглядят одинаково, Тревис. Они один и тот же Камень. Каждый из них — Синфатизар. Только мой прибыл сюда из будущего.
Тревис вспомнил старые фильмы о путешествиях по времени, которые видел в детстве. Если герой встречался с самим собой, то происходили ужасные вещи — например, он случайно убивал отца и уже не мог появиться на свет. Однако пока ничего не происходило. Охваченный любопытством, Тревис наклонился и поднес свой Синфатизар к тому, что лежал в шкатулке. Они соприкоснулись.
Тревис скорее почувствовал, чем услышал шум, подобно вибрации от взрыва динамита в шахте глубоко под землей.
Джек тут же закрыл железную шкатулку.
— Не стоило этого делать, — проворчал он.
— А что произошло? — дрогнувшим голосом спросил Тревис.
Джек покачал головой.
— Что-то изменилось несколько мгновений назад. Не могу сказать ничего определенного, но лучше больше не допускать контакта Камней. Точнее, Камня, поскольку речь идет об одном и том же предмете. — Он бросил проницательный взгляд на Тревиса, Даржа и Лирит. — Вы из будущего, верно?
— Да, — кивнул Тревис, стараясь говорить спокойно. — Наше время начнется более чем через сто лет.
— А где вы взяли Камень?
— Получил от вас.
— Наверное, вы стукнули меня по голове, когда я отвернулся, и украли его, — нахмурившись, заявил Джек. — Теперь я буду осторожнее. Особенно через сто лет. Вам не удастся меня обмануть, молодой человек!
Тревис сжал Камень.
— Нет, вы меня не понимаете. Вы сами дали мне Камень. Точнее, дадите его мне.
— Чепуха, — раздраженно бросил Джек. — Что я, сумасшедший, чтобы раздавать Великие Камни каждому Тому, Дику или Гарри.
Тревис уже успел забыть, как трудно иногда разговаривать с Джеком.
— Я не Том, Дик или Гарри. Я Тревис, и мы лучшие друзья. Точнее, нам предстоит ими стать. У вас имелись очень серьезные причины отдать мне Камень.
— Да, — уже гораздо спокойнее проговорил Джек. — Теперь я вижу.
Он неотрывно смотрел на руку Тревиса, сжимающую Камень. Тревис опустил глаза. Его пальцы окутывал серебристый свет. Он торопливо засунул Синфатизар в карман, потом потер правую ладонь, и начертанная на ней руна постепенно померкла.
Джек откинулся на спинку дивана. Он выглядел усталым и гораздо более старым, чем запомнил его Тревис. Однако Джек был на сто лет моложе, чем во время их предыдущей встречи.
Лирит коснулась руки Джека.
— Вам нехорошо, милорд?
Он слабо улыбнулся.
— Когда я смотрю на вас, миледи, со мной все в порядке. Вы с Зеи, не так ли? С юга, да? А вы, мой добрый сэр, конечно, рыцарь.
Дарж кивнул.
— Я двенадцатый граф Стоунбрейка.
Джек улыбнулся.
— Тогда я попал в замечательное общество, на что никак не мог рассчитывать в этих варварских землях. Дочь Сайи, рыцарь и… — его глаза обратились на Тревиса, — …Повелитель рун.
У Тревиса перехватило горло.
— Мне так не хватало тебя, Джек. Столько раз я хотел поговорить с тобой, когда сталкивался с неразрешимыми проблемами.
Вот только он говорил с Джеком. Во всяком случае, мысленно, поскольку Джек отдал ему часть своей личности в ту страшную ночь в подвале антикварного магазина.
Вот почему Джек, так ослабел. Он похож на героя одного из фантастических фильмов, повествующих о путешествиях во времени. Если часть Джека находится во мне, то он существует в данном времени в двух различных формах.
Джек потрепал его по плечу.
— Ничего, ничего, молодой человек… ты сказал, что тебя зовут Тревис? Теперь, когда мы здесь собрались, я думаю, что все будет хорошо.
Если не считать того, что в моем времени ты мертв, хотел сказать Тревис, но сумел лишь кивнуть в ответ.
— Что ж, — деловито сказал Джек, — сейчас уже слишком поздно, но после путешествия в поезде у меня все так болит, что заснуть мне не удастся, а судя по вашему невеселому виду, вам есть что рассказать. И если вы нальете мне еще одну чашку чаю, я готов вас выслушать.
Лирит начала вставать, но Дарж усадил ее обратно и сам двинулся в сторону кухни.
— Немного печенья мне бы тоже не помешало, мой добрый сэр, — вслед ему попросил Джек.
Пожалуй, ничего более необычного за последний год Тревис не видел: Дарж осторожно нес поднос с чайником, молоком, лимоном, медом и песочным печеньем, красиво уложенным в вазочке. Рыцарь поставил поднос на стол, и Тревис решил, что ему следует сделать вид, что он не заметил, как Дарж предложил блюдечко с молоком мисс Джиневре.
— Признаюсь, ситуация начинает понемногу проясняться, — заявил Джек, с удовольствием прихлебывая чай с печеньем. — Раньше я думал, что судьба совершенно случайно забросила меня в Колорадо, но теперь вижу, что ошибся. Меня влекло сюда из-за тебя и Камня, Тревис.
— Ты еще не все знаешь, Джек. — Тревис посмотрел на Даржа и Лирит. — О том, как мы попали в Касл-Сити. И о том, кто еще прибыл вместе с нами.
Джек поставил чашку на стол, и его лицо стало серьезным.
— Полагаю, пришло время твоей истории.
Тревис сделал глубокий вдох. Он не знал, что следует открыть Джеку, а что опустить. Если Джек будет знать слишком много, это может изменить будущее. Но стоило Тревису начать, как слова полились потоком. Он рассказал Джеку обо всем, начав с того октябрьского вечера, когда брата Сая занесло в Касл-Сити, и закончив упоминанием о скирати, который последовал за ними через врата.
Джек сидел, широко раскрыв глаза, а его чашка, оказавшаяся на колене, упала бы на пол, если бы ее не подхватила Лирит.
— Клянусь Гадесом! — Джек ударил кулаком по ручке кресла. — Значит, мой магазин атаковал маг. Я не успел его заметить — едва унес ноги, — однако мне следовало почувствовать зловонный аромат его кровавой магии. Но мне даже в голову не пришло, что он может оказаться так далеко от Зеи.
Тревис наклонился вперед.
— Джек, расскажи, что произошло с тобой в Лондоне.
— Боюсь, он застал меня врасплох. — Джек откинулся на спинку кресла, и в его глазах появилась тоска. — Дело в том, что я заболел. Должен признаться, что за последние семьсот лет — с тех пор, как в мои руки попал Камень, — я практически не болел. Тем не менее примерно полтора месяца назад на меня обрушилась ужасная слабость, словно я лишился половины жизни.
Темные глаза Лирит с беспокойством обратились на Тревиса.
— Как раз в это время мы появились на Земле.
— Думаю, дело во мне, Джек, — сказал Тревис. — Именно из-за меня ты чувствуешь такую слабость. Ты слишком много отдал мне, а теперь…
— А теперь ты здесь, — негромко проговорил Джек. — Конечно, мое волшебство не может находиться в двух местах сразу.
— Лорд Грейстоун, расскажите нам, как скирати напал на вас? — вежливо попросил Дарж.
— Две недели назад, — начал свой рассказ Джек, — я находился в своем книжном магазине. Наступила ночь, и я трудился над книгой, к которой не раз обращался в течение прошедших столетий. Это трактат, посвященный магии Фаленгарта. Он лежит в моем саквояже — одна из немногих вещей, которые мне удалось вынести из горящего магазина. Вы хотите взглянуть на него, лорд Стоунбрейк?
Дарж кивнул.
— Не сейчас. Вы рассказывали…
— О, да. Нападение. Все произошло очень быстро, и я не сумел уловить, откуда пришла опасность. — Глаза Джека заблестели, и он расправил плечи, словно теперь случившееся стало казаться ему любопытным приключением. — Разбились все окна одновременно, и в разные стороны полетели осколки стекла. Затем в магазин ворвалась стая летучих мышей, которые принялись кружить возле меня. По исходящему от них запаху я сразу понял, что они мертвы, хотя шумели мои незваные гости изо всех сил. Мне сразу же следовало догадаться, что тут замешан волшебник, однако у меня не оставалось времени на размышления. При обычных обстоятельствах я бы просто произнес руну, и… — Он развел руками. — Мерзкие существа обратились бы в пыль. Но тут я ощутил…
Свет в его глазах померк, а руки упали на колени.
Лирит коснулась его плеча.
— Что вы ощутили?
— Смерть. — Он вздохнул. — И чуждое присутствие — темное и полное ненависти. Казалось, холодная рука сжала мое сердце, которое билось все менее и менее охотно. Я был слишком слаб — и не мог сражаться. Мне удалось лишь прошептать руну огня. Этого оказалось достаточно, чтобы заклинание моего врага на время отступило. Мне удалось бежать, а мой магазин сгорел. И я понял, что мне не следует оставаться в Лондоне, иначе мой враг обязательно меня найдет. Тогда я сел на корабль, потом на поезд — и оказался здесь. То есть именно в том месте, где маг хотел меня видеть.
Об этом Тревис не подумал. Должно быть, маг покинул Касл-Сити вскоре после того, как подслушал их разговор в старой хижине. Он отправился в Лондон, где выследил Джека. Но почему скирати потратил столько сил на поиски?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов