А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

А в тавернах подают эль. Я вывел эту закономерность за долгие годы странствий.
Фолкен поправил повязку, прикрывающую его левую руку.
— Будьте настороже. После того, что произошло в Морском Дозоре, я полагаю, нам нельзя никому верить в Эмбаре.
Увидеть Омберфелл можно только когда подойдешь к нему вплотную. Город был окутан дымкой, приглушавшей все цвета до оттенков серого, но определить, дым это или туман, Грейс не сумела. Город расположился в устье реки Фельгрим, где она впадала в Зимнее море. Глазам путников предстали лишь ряды причалов и высокие мачты кораблей, словно голый лес, встающий из тумана.
Около городских стен друзья смешались с толпой крестьян, направлявшихся к воротам. Все они шли в город что-то продать или купить. К облегчению Грейс, люди не показались ей более грязными и угрюмыми, чем в Кейлаване или Толории. Она и сама не знала, чего ожидала — возможно, опасалась, что на лицах будет написано отчаяние, как в Галспете.
Хотя главная дорога, ведущая к городским воротам, кишела народом, толпа продвигалась с впечатляющей быстротой. Конечно, они ведь в Эмбаре. Даже обычный крестьянин здесь мог оказаться инженером в не меньшей степени, чем фермером. Все поклонялись логике и порядку, да и однообразный ландшафт не способствовал полету фантазии.
Путники заняли свое место в длинной очереди простолюдинов, дожидающихся, когда их товары осмотрят стражники. Однако воин с суровым лицом жестом предложим четверке друзей приблизиться, и на миг сердце Грейс сжалось от страха. Их боевые кони возвышались над деревянными повозками и косматыми пони и наверняка вызвали подозрение стражников; им следовало отпустить лошадей перед въездом в город.
Теперь ничего не оставалось, как повиноваться приказу стражи.
— Вам и вашим вассалам нет нужды стоять в очереди, миледи, — сказал воин. — Вы можете въехать в город.
Он указал на соседние малые ворота.
Грейс молча смотрела на него, однако Фолкен быстро нашелся и заполнил неловкую паузу.
— Графиня вас благодарит. Она устала после долгого путешествия и ей хочется поскорее отдохнуть.
— Вы гости герцога?
— Пока еще нет, — ответил Фолкен. — Миледи прибыла в Омберфелл, чтобы просить у него аудиенции.
— Тогда вам следует остановиться в гостинице «Серебряный Грааль», — сказал стражник.
Фолкен кивнул.
— Это ведь лучшее заведение в городе, не так ли?
— Да, милорд. Все благородные леди и лорды останавливаются там, пока герцог не пригласит их в свои замок.
Стражник объяснил Фолкену, как найти «Серебряный Грааль», и бард отблагодарил его серебряной монетой. Только после того, как они проехали через малые ворота, Грейс облегченно вздохнула. Теперь ее уже не удивляло, что стража приняла их за аристократов. В Доминионах только богатые люди могли позволить себе содержать таких дорогих скакунов.
«Серебряный Грааль» находился в самом центре города, неподалеку от каменной крепости, выстроенной на холме, который возвышался над Омберфеллом. Не приходилось сомневаться, что это и есть замок герцога. К облегчению Грейс, над башнями развевались лиловые, а не алые знамена.
Крытые шифером дома теснились по обеим сторонам узких улиц. Город как две капли воды походил на своих собратьев в других Доминионах. Впрочем, приглядевшись, Грейс заметила, что все дома содержатся в чистоте и образцовом порядке, двери выкрашены в коричневый или темно-зеленый цвет. На улицах нет мусора, а за железными решетками она разглядела некое подобие канализационной системы. Прохожие держались спокойно и серьезно, и в их глазах Грейс не заметила страха. Каждый, не торопясь, следовал по своим делам.
Фолкен подъехал к Вани.
— Ты не заметила следов Рыцарей Оникса?
— Нет, — ответила т'гол. — Если бы рыцари осаждали город, то повсюду остались бы следы боев. Однако здесь царит образцовый порядок.
— То есть ужасно скучно, — фыркнул Бельтан. — Не хочется обижать Даржа, но я успел забыть, как серьезно и предсказуемо население Эмбара.
— Не сомневаюсь, что экипажи здесь ходят по расписанию, — с улыбкой сказала Грейс.
Они добрались до улицы, описанной стражником, и увидели вывеску с изображением чаши — правда, Грейс она показалась серой, а не серебряной. Однако трехэтажное здание было выстроено из камня, а на подоконниках, в горшках, несмотря на время года, цвели анютины глазки.
Когда они вошли в гостиницу, седой мужчина поспешил им навстречу и низко поклонился. Как только Фолкен рассказал их историю, владелец, которого звали Фарранд, объявил, что он с радостью примет путешествующую графиню, которая по ряду политических причин не может открыть свое имя, пока не получит аудиенцию у герцога.
И вновь Грейс поразило, что простые люди никогда не ставят под сомнение слова аристократов. Фарранд не моргнув глазом воспринял фантастическую историю, рассказанную Фолкеном, послал мальчика с приказом присмотреть за лошадьми, а гостей отвел в покои на третьем этаже. Комнаты оказались просторными и чистыми, хотя без особой роскоши. Грейс начала подозревать, что Бельтан не ошибся, когда говорил об унылой и скучной натуре эмбарцев. Похоже, они не умеют получать удовольствие от жизни. Но ведь Дарж совсем не скучный.
Может быть, Дарж — исключение из правила, Грейс. Возможно, он был самым взбалмошным в своей семье.
Эта мысль заставила ее рассмеяться, но когда остальные вопросительно посмотрели на нее, Грейс лишь улыбнулась. Мысли о надежном и верном рыцаре улучшили ее настроение.
После того как они устроились на новом месте и смыли дорожную грязь, вся компания направилась вниз поесть. Ну а Бельтан наконец получил свою кружку эля.
Дневная трапеза уже давно закончилась, и в столовой, кроме четырех друзей, никого не было. Однако Фарранд охотно удовлетворил все их пожелания. Они устроились за уютным столиком в углу и наслаждались роскошным пирогом с фазаном, зайцем, запеченным со специями, и сушеными абрикосами со сливками. Интересно, подумала Грейс, сколько золота придется отдать за такой роскошный обед и хватит ли денег для того, чтобы нанять корабль. Однако графиня должна питаться в соответствии со своим титулом.
Когда слуги унесли грязные тарелки, они выпили по кружке теплого эля, который Бельтан заказал на всех.
— Похоже на блевотину кабана, — заметила Вани, сделав первый глоток.
И отодвинула свою кружку в сторону. Бельтан быстро схватил ее — его собственная уже опустела.
— Ну, что будем делать дальше? — спросила Грейс у Фолкена.
Бард поправил повязку, скрывавшую серебряную руку.
— Пожалуй, я схожу в порт и попытаюсь найти корабль, который доставит нас на другой берег Зимнего моря. Я рассчитывал, что мы попадем в Омберфелл к началу валдата, мы опоздали на целую неделю.
Грейс только теперь поняла, как много прошло времени. До дня Среднезимья оставалось меньше месяца.
— Могут возникнуть проблемы?
— Не исключено. Чем ближе к зиме, тем больше льда приносят северные течения. И если льда станет слишком много, ни один капитан не согласится рискнуть своим кораблем.
— Но даже если мы найдем капитана, который согласится выйти в море, что помешает Рыцарям Оникса последовать за нами? — спросила Грейс, понизив голос, чтобы ее не услышали слуги.
— Они не могут знать, что мы добрались до Омберфелла, — заявил Бельтан, стирая пену с усов.
Вани бросила на него быстрый взгляд.
— Однако они следовали за нами, когда мы плыли на «Посланце судьбы».
— Ты права, — кивнул Фолкен. — И я до сих пор не понимаю, откуда они узнали, что мы находимся на корабле.
Грейс коснулась пальцами спрятанного под корсажем ожерелья.
— Я думаю, что в Галспете нас выдала девушка из лавки, где мы покупали одежду. Она состояла в Культе Ворона — после того, что мы видели в Морском Дозоре, у меня не осталось ни малейших сомнений. Она видела мое ожерелье. Должно быть, рыцари ее допросили. Или они заключили союз с Бледным Королем, как и Культ Ворона. Может быть, рыцари стали священными воинами Культа.
— Возможно, — ответил Фолкен, но в его голосе слышались сомнения. — Но если Рыцари Оникса служат Бледному Королю, почему они убили фейдримов возле Морского Дозора? Получается бессмыслица.
Бельтан поставил на стол пустую кружку.
— И не единственная. Мы знаем, что Рыцари Оникса хотят тебя убить, Грейс. Но ты слышала, что сказала старая графиня Морского Дозора. Будто бы Бледный Король желает заполучить тебя живой. Получается, что рыцари и Бледный Король не на одной стороне.
Грейс стало не по себе. Чего хочет от нее Бледный Король? Она единственная наследница Ультера. Разве она не смертельный враг Бераша? Ведь именно так говорится в легендах.
— Я не до конца понимаю, что все это значит, — признался Фолкен. — Но сейчас для нас гораздо важнее найти осколки Фелльринга. Значит, необходимо нанять корабль…
Послышался тихий мелодичный смех. Звук доносился из темного алькова, который Грейс заметила только сейчас. Она напрягла зрение и увидела прячущуюся в тени фигуру.
Рука Бельтана метнулась к кинжалу на поясе. Вани уже вскочила на ноги.
— Покажи себя, — сказала т'гол.
— Как пожелаете, миледи, — раздался насмешливый и чистый голос. — Но я вас прошу сначала принять мои объяснения и извинения за то, что я вас подслушал, а лишь потом свернуть мне шею.
Из алькова вышел поразительно красивый мужчина.
Высокий, стройный незнакомец в сером двигался легко и гибко, словно танцор. Серебристые волосы спадали на плечи, но седина явно была преждевременной, поскольку лицо оставалось гладким — Грейс решила, что они скорее всего ровесники. Природа наградила незнакомца тонкими, даже изящными чертами лица, а в блестящих зеленых глазах сверкали золотые искорки, подобно изумруду на солнце.
— Кто вы такой? — прорычал Бельтан. — И почему вы нас подслушивали?
— Пожалуй, я не могу утверждать, что являюсь вашим другом, не так ли? — сказал незнакомец. — Тем не менее я могу вам помочь. Вы совершенно верно предположили, что сейчас почти невозможно нанять корабль, чтобы переплыть Зимнее море. А относительно причин, по которым я вас подслушивал… — Он пожал плечами. — Это получилось случайно. Я укрылся в тихом алькове, чтобы немного подремать после обеда. Меня разбудили ваши голоса. Надеюсь, вы меня простите за то, что сразу не сообщил о своем присутствии. Но вы говорили такие интересные вещи…
Грейс бросила удивленный взгляд на Фолкена. Незнакомец слышал весь разговор. И все же она почему-то не испытывала страха. В этом человеке было нечто — голос или удивительные глаза, — показавшееся ей почти знакомым. Возможно, она встречала его раньше?
Этого просто не может быть, Грейс. Он самый красивый мужчина из всех, что тебе приходилось видеть. Ты бы не смогла его забыть.
— Не бойтесь, миледи, — продолжал незнакомец, поклонившись Грейс. — Я умею хранить тайны. И никому не расскажу о том, что здесь слышал. Я буду вам благодарен, если вы придержите ваших спутников.
Грейс посмотрела на Бельтана и Вани и покачала головой. Т'гол неохотно вернулась на свое место, а рыцарь выпустил рукоять кинжала. Грейс жестом предложила незнакомцу сесть.
— Как вас зовут? — спросила она.
— Можете называть меня Синдар. Имя ничуть не хуже любого другого.
Такой ответ должен был вызвать у нее тревогу, но Грейс не чувствовала опасности.
— Почему вы считаете, что мы не сможем нанять корабль?
— Порт закрыт, — ответил Синдар. — Приказ герцога гласит, что ни один корабль не может войти в порт или покинуть его.
Грейс пожевала губу: вот и объяснение того, что в Омберфелле нет Рыцарей Оникса. В лучшем случае кто-то из них может добраться сюда на гребной лодке и отправиться в Кельсиор за подкреплением.
— Я ничего не слышал о таком приказе, — заявил Фолкен.
Синдар указал на дверь длинной рукой.
— Вы можете сходить в порт, чтобы убедиться в истинности моих слов. Но не стоит тратить время, поскольку еще до заката солнца я намерен отплыть на собственном корабле.
Фолкен невесело усмехнулся.
— У вас очень гладко получается, Синдар. Но мне ясны ваши намерения. Я бард, так что позвольте рассказать вашу историю. Вы болтаетесь возле гостиницы, в которой обычно останавливаются аристократы. Подслушиваете разговоры и узнаете, что они хотят нанять корабль. Тогда вы сообщаете, что ни один корабль не имеет возможности покинуть порт — кроме вашего, естественно. Затем предлагаете доставить путешественников туда, куда они пожелают — и за весьма скромную плату, и отводите их на свой корабль. Вот только у вас нет корабля, а когда злополучные путешественники оказываются в порту, мерзавцы, с которыми вы работаете, грабят несчастных. С сожалением должен вам сообщить, что мы не столь наивны.
Казалось, слова Фолкена не произвели на Синдара никакого впечатления.
— Нет, вы и в самом деле не обычные путешественники. — Он встал. — И вы правы относительно одного аспекта моей истории. У меня действительно есть корабль, способный покинуть порт — в отличие от любого другого судна, находящегося в Омберфелле.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов