А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Там было сказано: "Умоляю вас, как
джентльмена, сожгите это письмо и будьте у калитки в десять
часов вечера".
Мне показалось, что еще секунда - и миссис Лайонс
потеряет сознание, но она поборола себя огромным усилием воли.
- Значит, нет на свете порядочных джентльменов? -
вырвалось у нее.
- Вы несправедливы к сэру Чарльзу: он исполнил вашу
просьбу. Но иной раз можно прочесть даже сожженное письмо.
Теперь вы призна°тесь, что писали ему в тот день?
- Да, писала. Я не стану отказываться! - воскликнула
она, вкладывая всю душу в свои слова. - Мне нечего стыдиться
этого письма. Я просила его о помощи. Я была уверена, что, если
мне удастся поговорить с ним, он не откажется поддержать меня.
- Но почему вы назначили такой час для встречи?
- Я узнала, что он уезжает на другой день в Лондон,
возможно на несколько месяцев. А раньше я не могла прийти, на
это у меня были свои причины.
- Зачем же вы назначили свидание в парке? Разве нельзя
было устроить его в доме?
- По-вашему, женщина может явиться одна в такой поздний
час в дом холостяка?
- Хорошо. Что же было, когда вы пришли на свидание?
- Я никуда не ходила.
- Миссис Лайонс!
- Клянусь вам всем, что для меня свято, я не ходила туда!
Мне помешали.
- Что же вам помешало?
- Это мое личное дело, я не могу говорить о нем.
- Следовательно, вы назначили свидание сэру Чарльзу в том
самом месте, где его постигла смерть, и даже в тот же самый
час, но сами туда не пошли?
- Это святая правда.
Все мои дальнейшие ухищрения ни к чему не привели, она
продолжала стоять на своем.
- Миссис Лайонс, - сказал я, заканчивая этот длинный и
безрезультатный допрос, - вы не хотите говорить начистоту и
тем самым берете на себя большую ответственность. Ваше
положение весьма щекотливое. Если я обращусь к помощи полиции,
вы убедитесь, насколько все это скомпрометирует вас. Допустим,
что вы ни в чем не виноваты, но тогда зачем вам понадобилось с
первых же слов отказываться от своего письма, которое было
послано сэру Чарльзу в день его смерти?
- Я боялась, что из этого будут сделаны ложные выводы и
меня вовлекут в неприятную историю.
- А почему вы так настаивали, чтобы сэр Чарльз уничтожил
ваше письмо?
- Если вы читали его, вам это должно быть ясно самому.
- Я не говорил, что читал все письмо.
- Вы привели на память целую фразу.
- Только постскриптум. Я уже сказал вам, что письмо было
сожжено, мне не удалось прочитать его целиком. Повторяю свой
вопрос еще раз: почему вы так настаивали, чтобы сэр Чарльз
уничтожил ваше письмо?
- Это касается только меня.
- Тогда вы тем более должны остерегаться публичного
расследования.
- Хорошо, я расскажу вам все. Если слухи о моей горькой
судьбе дошли и до вас, то вы должны знать, что я вышла замуж
опрометчиво и имею все основания сожалеть об этом.
- Да, я кое-что слышал.
- С тех пор муж, которого я ненавижу, не перестает
преследовать меня своими домогательствами. Закон на его
стороне, и мне каждый день грозит опасность, что он принудит
меня к совместной жизни. Перед тем как написать письмо сэру
Чарльзу, я узнала, что могу получить свободу, но для этого
требовались деньги. Свобода даст мне все: душевное спокойствие,
счастье, самоуважение - решительно все! Великодушие сэра
Чарльза было хорошо известно, и я думала: если рассказать ему о
своем горе, он не откажется помочь.
- Так почему же вы не пришли на свидание?
- Потому что за это время я успела получить помощь из
других рук.
- Тогда надо было написать вторично и объяснить, почему
вы не можете прийти!
- Я так бы и сделала, если б не прочла на следующее утро
в газетах о его смерти.
Рассказ получался довольно связный, и мои вопросы не могли
поколебать его правдоподобие. Проверить все это можно было бы
только одним способом: узнать, начала ли миссис Лайонс
бракоразводное дело вскоре после трагической смерти сэра
Чарльза.
Она вряд ли осмелилась бы солгать, что не была на
свидании, так как ей пришлось бы поехать в Баскервиль-холл в
шарабане и вернуться в Кумби-Треси только к рассвету. Такую
поездку не сохранишь в тайне. Следовательно, она говорит правду
или по крайней мере часть правды.
Я ушел от нее, сбитый с толку и удрученный своей неудачей.
Опять передо мной та глухая стена, которая вырастает на всех
моих путях к намеченной цели. И все же, вспоминая лицо этой
женщины и ее поведение во время нашего разговора, я все больше
и больше убеждался, что она многое утаила от меня. Почему она
вдруг так побледнела? Почему мне приходилось силой вырывать у
нее каждое слово? Почему она не поехала на свидание,
назначенное на тот час, когда произошла трагедия? Уж наверно,
причины всего этого не так просты, как ей хотелось внушить мне.
Да, тут ничего нельзя было поделать! Приходилось идти по другим
следам, которые вели к каменным пещерам на болотах.
Но следы эти были в высшей степени неясные, в чем я
убедился на обратном пути, проезжая мимо холмов, испещренных
остатками жилья доисторического человека. Бэрримор сказал, что
неизвестный прячется в одной из заброшенных пещер, но ведь тут
они попадаются всюду! Впрочем, кроме указаний Бэрримора, у меня
были и свои собственные соображения, так как я сам видел этого
человека на вершине гранитного столба. Следовательно, оттуда и
надо начинать поиски. Я обследую каждую пещеру в этом месте и в
конце концов найду ту, которая мне нужна. Если незнакомец
попадется мне, я заставлю его назвать себя, заставлю
признаться, почему он так упорно преследует нас. Пусть даже для
этого придется пригрозить ему револьвером. Он улизнул от Холмса
на многолюдной Риджент-стрит, но здесь, на пустынных болотах,
это ему не удастся. Если же я найду ту самую пещеру, а ее
обитателя там не окажется, что ж - буду ждать его возвращения,
когда бы он ни пришел. Холмс упустил этого человека в Лондоне.
Как же я буду торжествовать, если мне удастся настигнуть его и
тем самым взять верх над моим учителем!
Счастье столько раз изменяло нам во время этого
расследования, но теперь оно обернулось ко мне лицом, И
вестником удачи был не кто иной, как седовласый, румяный мистер
Френкленд, который встретил меня у своей садовой калитки,
выходившей на проезжую дорогу.
- Добрый день, доктор Уотсон! - крикнул он с необычной
для него приветливостью. - Дайте лошадям передохнуть! Зайдите,
порадуйтесь вместе со мной, выпьем по стаканчику вина.
После всего, что я слышал об отношении мистера Френкленда
к родной дочери, у меня не могло быть особо дружеских чувств к
нему, но мне хотелось во что бы то ни стало отослать Перкинса
домой, и такой предлог оказался как нельзя более кстати. Я
вылез из коляски, велел передать сэру Генри, что вернусь к
обеду, и последовал за Френклендом прямо в столовую.
- Сегодня у меня торжественный день, сэр, настоящий
праздник! - объявил он, радостно похохатывая. - Я выиграл два
судебных процесса. Теперь здешняя публика поймет, что закон
есть закон и что в моем лице она имеет дело с человеком,
который не побоится обрушить его возмездие на головы
непокорных. Я добился права свободного проезда через парк
старика Мидлтона - через самый парк, сэр! - в каких-нибудь
ста шагах от его дверей! Ну, что вы на это скажете? Мы еще
проучим наших магнатов, будь они прокляты! Пусть знают, что им
никто не позволит безнаказанно попирать общинные права! Кроме
того, я закрыл доступ в лес, где здешняя публика повадилась
устраивать пикники. Эти негодяи ведут себя так, будто права
частной собственности не существует! Они воображают, что им
всюду можно оставлять пустые бутылки и клочки бумаги. Оба дела
закончены, доктор Уотсон, и оба в мою пользу. У меня давно не
было такого счастливого дня - с тех самых пор, как я притянул
к ответу сэра Джона Морленда за браконьерство, когда он
охотился на кроликов в своем собственном загоне.
- Как же это вам удалось?
- Обратитесь к судебным архивам, сэр, вы не пожалеете
потраченного времени. "Френкленд против Морленда". Дело
слушалось в Лондоне. Оно обошлось мне в двести фунтов, но я его
выиграл!
- И что это вам дало?
- Ничего, сэр, ровным счетом ничего. Я горжусь тем, что у
меня нет личной заинтересованности в этих делах. Я только
выполняю свой общественный долг. Не сомневаюсь, что сегодня
ночью жители деревушки Фернворси сожгут на костре мое чучело. В
последний раз, когда они это затеяли, я потребовал, чтобы
полиция положила конец такому безобразию. Но ведь полицейские
власти в нашем графстве ведут себя совершенно позорно, сэр! Я
вправе рассчитывать на их защиту, а они мне ее не оказывают!
Подождите, дело "Френкленд против полиции" привлечет к себе
внимание общества. Я предупреждал, что местным властям придется
пожалеть о своем возмутительном отношении ко мне, и вот мои
слова уже сбылись.
- Каким же образом? - спросил я.
Старик бросил на меня многозначительный взгляд:
- Им до смерти хочется узнать одну вещь, а мне кое-что
известно. Но я ни за какие блага в мире не стану помогать этим
негодяям!
Я уже давно подыскивал предлог, чтобы поскорее отделаться
от этого болтуна, но последние его слова меня заинтересовали.
Однако мне был хорошо известен строптивый нрав старого
греховодника; я знал, что стоит только проявить интерес к его
рассказу, как он замолчит, и поэтому спросил совершенно
равнодушным тоном:
- Наверно, опять браконьерство?
- Ха-ха! Нет, друг мой, тут дело гораздо серьезнее. А
что, если оно касается беглого каторжника?
Я так и вздрогнул:
- Вы знаете, где он прячется?
- Точного места, может быть, и не знаю, а навести полицию
на его след могу. Неужели вам не приходило в голову, что
изловить этого человека удастся лишь тогда, когда мы узнаем,
кто носит ему пищу, и проследим за ее доставкой?
Старик был настолько близок к истине, что мне стало не по
себе.
- Да, правильно, - сказал я. - Но почему вы думаете,
что каторжник все еще прячется на болотах?
- Потому что я собственными глазами видел того кто носит
ему еду.
У меня сжалось сердце при мысли о Бэрриморе. Если он
попадет во власть этого злобного, пронырливой старикашки, его
дело плохо. Но, услышав дальнейшее я вздохнул свободнее.
- Представьте себе, еду носит ребенок! - продолжал
Френкленд. - Я каждый день его вижу в подзорную трубу, которая
у меня на крыше. Он ходит одной и той же дорогой, в одно и то
же время. К кому? - спрашивается. Конечно, к каторжнику!
Вот она, удача, наконец-то! Но я даже виду не подал,
насколько это меня интересует. Ребенок! Бэрримор говорил, что
нашему неизвестному прислуживает какой-
то мальчишка. Значит, Френкленд напал на след этого
человека, а каторжник тут совершенно ни при чем. Если б я мог
выпытать у старика все, что ему известно, это избавило бы меня
от долгих и утомительных поисков. Но моими козырями в игре
по-прежнему оставались недоверие и полное равнодушие:
- А мне кажется, что это сын какого-нибудь здешнего
пастуха. Наверно, носит обед отцу.
Малейшее противоречие выбивало искры из властного старика.
Он злобно сверкнул на меня глазами и весь ощетинился, словно
разъяренная кошка.
- Вам так кажется, сэр? - И, протянув руку, он показал
на расстилавшиеся перед нами болота: - А тот гранитный столб
вы видите? Так! А невысокий холм позади него, с кустами
терновника? Это самое каменистое место на всех болотах. Что там
делать пастухам? Ваше предположение просто нелепо, сэр!
Я кротко согласился, что не учел этого обстоятельства. Моя
покорность понравилась Френкленду, и он пустился в дальнейшие
разглагольствования:
- Можете быть уверены, сэр, что я никогда не делаю
поспешных заключений. Я вижу этого мальчишку с узелком не
впервые. Каждый день, а то и два раза на дню он... постойте,
доктор Уотсон!.. Это обман зрения или же по склону вон того
холма что-то движется?
И действительно, я даже на расстоянии нескольких миль
разглядел на тускло-зеленом склоне маленькую темную точку.
- Пойдемте, сэр, пойдемте! - крикнул Френкленд, кидаясь
вверх по лестнице. - Вы увидите его собственными глазами!
На плоской крыше стояла укрепленная на треноге подзорная
труба весьма внушительных размеров. Френкленд припал к ней и
разразился восторженным воплем:
- Скорей, доктор Уотсон, скорей! Пока он не скрылся за
холмом!
В самом деле, вверх по склону медленно карабкался мальчик
с узелком за плечами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов