А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Во время этого разговора мы медленно шли по Риджент-стрит,
уже не видя перед собой доктора Мортимера и его спутника.
- Теперь не имеет никакого смысла наблюдать за ними, -
сказал Холмс. - Их тень исчезла и больше не появится. Надо
посмотреть, какие козыри у нас на руках, и смело бить ими. Вы
хорошо разглядели лицо этого человека в кэбе?
- Лицо нет, а бороду разглядел.
- Я тоже... а отсюда следует, что борода была, по всей
вероятности, фальшивая. Когда умный человек пускается в такое
рискованное, требующее особой осторожности предприятие, ему
нужна борода для маскировки. Зайдемте сюда, Уотсон.
Холмс завернул в одну из рассыльных контор этого района,
начальник который встретил его с распростертыми объятиями.
- Ага, Уилсон, я вижу, вы не забыли, как мне
посчастливилось помочь вам в том маленьком дельце!
- Что вы, сэр, разве это забудешь? Я вам обязан своим
честным именем, а может, и жизнью.
- Вы преувеличиваете, друг мой] Кстати, Уилсон, мне
помнится, у вас был один мальчуган, по имени Картрайт, который
проявил большую сообразительность во время расследования вашего
дела.
- Да, сэр, он и сейчас у меня работает.
- Нельзя ли его вызвать? Благодарю вас. И еще будьте
любезны разменять мне вот эти пять фунтов.
На зов начальника явился четырнадцатилетний подросток с
живым, умным лицом. Он стал перед нами, с благоговением глядя
на знаменитого сыщика.
- Дайте мне "Путеводитель по гостиницам", - сказал
Холмс. - Благодарю вас. Смотри, Картрайт, вот это - названия
двадцати трех гостиниц в районе Черинг-кросс. Видишь?
- Да, сэр.
- Ты обойдешь их все по очереди.
- Слушаю, сэр.
- И для начала будешь давать швейцарам по шиллингу. Вот
тебе двадцать три шиллинга.
- Слушаю, сэр.
- Ты скажешь, что тебе нужно посмотреть мусор,
выброшенный вчера из корзин. Объяснишь это так: одну очень
важную телеграмму доставили по ошибке не в тот адрес, и тебе
велено ее разыскать. Понятно?
- Да, сэр.
- Но на самом деле ты будешь искать страницу газеты
"Таймс", изрезанную в нескольких местах ножницами. Вот номер
"Таймса", а страница нужна вот эта. Ты сможешь отличить ее от
других?
- Да, сэр.
- Швейцары будут, конечно, отсылать тебя к коридорным, ты
и им дашь по шиллингу. Вот тебе еще двадцать три шиллинга. В
двадцати случаях из двадцати трех, вероятно, окажется, что
мусор из корзин выкинут или сожжен. Но в трех остальных
гостиницах тебе покажут груду бумаг, среди которых ты и поищешь
эту страницу. Шансов на удачу очень мало. На всякий случай даю
тебе еще десять шиллингов. К вечеру телеграфируй мне, на
Бейкер-стрит, как у тебя обстоят дела... А теперь, Уотсон, нам
с вами осталось только запросить по телеграфу о кэбмене номер
две тысячи семьсот четыре, после чего мы заглянем в
какую-нибудь картинную галерею на Бонд-стрит и проведем там
время, оставшееся до завтрака.
Глава V. ТРИ ОБОРВАННЫЕ НИТИ
Шерлок Холмс обладал удивительной способностью отрешаться
от мыслей о делах. Он весь ушел в созерцание полотен
современных бельгийских художников и за два часа, по-видимому,
ни разу не вспомнил о странной истории, в которую силой
обстоятельств вовлекло и нас. Всю дорогу от картинной галереи
до отеля "Нортумберленд" он говорил только о живописи, несмотря
на то, что понятия его в этой области отличались крайней
примитивностью.
- Сэр Генри Баскервиль ожидает вас наверху, - сказал нам
дежурный по вестибюлю. - Он просил сразу же провести к нему
гостей.
- Вы не разрешите мне посмотреть списки ваших
постояльцев? - спросил Холмс.
- Пожалуйста, сэр.
После фамилии "Баскервиль" в книге были еще две записи:
"Теофилиус Джонсон с семьей, из Ньюкасла" и "миссис Олдмор с
горничной, из Элтона".
- Не тот ли это Джонсон, которого я когда-то знал? -
сказал Холмс дежурному. - Он адвокат, седой и немного
прихрамывает?
- Нет, сэр, мистер Джонсон - владелец угольных копей,
еще не старый джентльмен, ваших лет.
- Вы уверены, что он не адвокат?
- Уверен, сэр. Мистер Джонсон наш частый гость, мы его
знаем не первый год.
- Да? Ну, не спорю. Миссис Олдмор... Я где-то слышал эту
фамилию. Простите меня за любопытство, но иной раз бывает так,
что ищешь одного знакомого, а находишь другого.
- Миссис Олдмор женщина слабого здоровья, сэр. Ее муж был
когда-то мэром Глостера. Она останавливается только у нас,
когда приезжает в город.
- Благодарю вас. Вероятно, я спутал ее с другой леди...
Эти вопросы помогли нам установить один очень важный факт,
Уотсон, - продолжал Холмс вполголоса, пока мы поднимались по
лестнице.- Теперь нам ясно, что люди, которые так интересуются
нашим другом, остановились не здесь. Значит, старательно
наблюдая за каждым его шагом, в чем мы уже убедились, они так
же старательно избегают попадаться ему на глаза. А это говорит
о многом.
- Например, о чем?
- Ну, хотя бы о том... Хэлло! Друг мой, что случилось?
Мы вышли на верхнюю площадку и столкнулись там с сэром
Генри Баскервилем. Он выбежал на лестницу весь красный от
гнева, держа в руках старый, пыльный башмак. У него даже язык
заплетался от ярости, и когда он наконец обрел дар слова, то
сразу сбился на явный американский акцент, чего мы утром за ним
не заметили.
- За кого меня принимают в этом отеле - за дурачка, что
ли? - закричал сэр Генри. - Не позволю с собой шутить! Если
этот болван не найдет моего башмака, я устрою скандал] У меня
тоже есть чувство юмора, мистер Холмс, но на сей раз здешние
шутники малость пересолили.
- Все еще разыскиваете свою пропажу?
- Да, разыскиваю, и не успокоюсь, пока не найду.
- Но, по-моему, вы говорили о новом светло-коричневом
башмаке?
- Да, сэр. А теперь та же история с черным.
- Как! Неужели вы хватились и...
- Вот именно! У меня всего-навсего три пары обуви -
новая светло-коричневая, старая черная и лакированные туфли,
которые сейчас на мне. Вчера вечером пропал один коричневый
башмак, а сегодня стащили и черный... Ну, нашли? Отвечайте же!
Что вы на меня так уставились?
На площадке появился взволнованный коридорный-немец:
- Нет, сэр. Я у всех спрашивал, никто ничего не знает.
- Так вот, слушайте: или вы отыщете к вечеру мой башмак,
или я пойду к управляющему и заявлю ему, что немедленно съезжаю
отсюда.
- Башмак найдется, сэр... Обещаю вам, что найдется...
Минутку терпения, сэр.
- Имейте в виду, это в последний раз. Я больше не допущу,
чтобы меня обкрадывали в вашем воровском притоне!.. Мистер
Холмс, простите, пожалуйста, что я беспокою вас такими
пустяками...
- А эти пустяки заслуживают, чтобы из-за них
беспокоились.
- Вы уж очень серьезно к ним относитесь!
- Как же вы сами это объясните?
- Я даже не пытаюсь объяснить. Со мной еще никогда в
жизни не случалось ничего более нелепого и более странного.
- Более странного?.. Да, это, пожалуй, так, - задумчиво
проговорил Холмс.
- А что вы сами об этом скажете?
- Я, собственно, еще ничего не понимаю. История очень
запутанная, сэр Генри. Если ее связать со смертью вашего дяди,
то из тех пятисот серьезнейших дел, которые мне приходилось
распутывать, это будет, пожалуй, самое сложное. Но у меня в
руках есть кое-какие нити, и одна из них непременно должна
привести нас к разгадке. Мы можем потратить лишнее время,
ухватившись не за ту нить, за которую следует, но рано или
поздно найдем и нужную.
Мы очень приятно провели время за завтраком, лишь вскользь
коснувшись тех вопросов, что свели нас четверых вместе. И Холмс
только тогда осведомился о дальнейших планах Баскервиля, когда
вся наша компания перешла к нему в номер.
- Я поеду в Баскервиль-холл.
- Когда?
- В конце недели.
- Я считаю ваше решение правильным, - сказал Холмс.-
Теперь у меня уже нет никаких сомнений в том, что в Лондоне за
вами установлена слежка. Но в таком большом городе трудно
выяснить, что это за люди и что им от вас нужно. Если они
действуют с дурными намерениями, вам угрожает опасность,
которую мы не в силах предотвратить... Доктор Мортимер, вы
знаете, что сегодня утром, когда вы от меня вышли, за вами
следили?
Доктор Мортимер так и подскочил на месте:
- Следили? Кто?
- Вот этого я, к сожалению, не могу сказать. Среди ваших
соседей или знакомых в Дартмуре есть кто-нибудь с окладистой
черной бородой?
__ Нет... впрочем, постойте... Ну конечно... У дворецкого
сэра Чарльза, Бэрримора, окладистая черная борода.
- Гм! А где он сейчас?
- В Баскервиль-холле. Дом оставлен на его попечение.
- Надо проверить, действительно ли он там, а не в
Лондоне.
- Как же это сделать?
- Дайте мне телеграфный бланк. "Готовы ли приезду сэра
Генри". Адресуем так: "Баскервиль-холл, мистеру Бэрримору". Где
у вас там ближайший телеграф? В Гримпене? Прекрасно! Вторую
телеграмму пошлем в Гримпен на имя начальника конторы:
"Телеграмму адресованную Бэрримору просьба передать собственные
руки. Случае отсутствия направьте обратно отель "Нортумберленд"
сэру Генри Баскервилю". Вот так. К вечеру мы будем знать,
находится ли Бэрримор на своем посту в Девоншире, или нет.
- Прекрасно, - сказал Баскервиль.- Кстати, доктор
Мортимер, что собой представляет этот Бэрримор?
- Он сын покойного управляющего поместьем. Это уже
четвертое поколение Бэрриморов, которое живет в
Баскервиль-холле. Насколько я знаю, он и его жена вполне
почтенные люди.
- Тем не менее,-сказал сэр Генри,-мне совершенно ясно,
что пока Баскервиль-холл остается без хозяина, эти люди живут
там припеваючи, без забот, без хлопот.
- Да, правильно.
- Бэрримор получил что-нибудь по завещанию сэра Чарльза?
- спросил Холмс.
- И ему и его жене было завещано по пятисот фунтов.
- Гм! А они знали об этом раньше?
- Да. Сэр Чарльз любил говорить о своих распоряжениях на
случай смерти.
- Интересный факт.
- Я надеюсь,- сказал доктор Мортимер,- что вы не
станете подозревать всех, кто получил по завещанию сэра
Чарльза? Мне он тоже оставил тысячу фунтов.
- Вот как! А еще кому?
- В завещании было указано много мелких сумм разным лицам
и крупные пожертвования на благотворительные цели. Наследство
же все отошло сэру Генри.
- А в какой сумме оно выражается?
- Семьсот сорок тысяч фунтов.
Холмс удивленно поднял брови.
-Я и не подозревал, что речь идет о таком огромном
капитале,- сказал он.
- Сэр Чарльз слыл богатым человеком, но истинные размеры
его состояния выяснились только после того, как мы ознакомились
с ценными бумагами. Общая сумма наследства подходит к миллиону.
- Боже мой! Действительно, ради такого огромного куша
можно начать рискованную игру. Еще один вопрос, доктор
Мортимер. Предположим, что с нашим юным другом что-нибудь
случится... гипотеза не из приятных, но вы уж меня простите.
Кто тогда наследует поместье?
- Поскольку младший брат сэра Чарльза, сэр Роджер, умер
холостяком, Баскервиль-холл перейдет к отдаленным родственникам
- к Десмондам. Джеймс Десмонд уже немолодой человек, он
священник и живет в Вестморленде.
- Благодарю вас. Все эти подробности чрезвычайно
любопытны. А вам приходилось встречаться с мистером Джеймсом
Десмондом ?
- Да, он как-то приезжал к сэру Чарльзу. Это человек
очень почтенного вида и безупречного образа жизни. Я помню, что
сэр Чарльз хотел обеспечить его, но он отказался от этого
наотрез, несмотря на все уговоры.
- И такой скромный человек мог бы унаследовать все
состояние сэра Чарльза?
- К нему перешло бы только поместье, так как оно
считается родовым, а деньги он получил бы лишь в том случае,
если бы теперешний их владелец не распорядился ими как-нибудь
по-другому, что вполне возможно, ибо сэр Генри волен поступать
с наследством по своему личному усмотрению.
- А вы уже составили завещание, сэр Генри?
- Нет, мистер Холмс, мне было не до этого: ведь я только
вчера узнал, как обстоят дела. Тем не менее я считаю, что
отторгать деньги от поместья и титула нельзя. Точно таких же
взглядов придерживался и мой несчастный дядя. Разве хозяин
Баскервиль-холла сможет восстановить былую славу своего рода,
если у него не будет средств на это? Нет, где дом и земля, там
должны быть и деньги.
- Совершенно правильно. Итак, сэр Генри, я тоже считаю,
что вам надо без всяких отлагательств ехать в Девоншир, но с
одной оговоркой: вас ни в коем случае нельзя отпускать туда
одного.
- Доктор Мортимер возвращается вместе со мной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов