А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


- ...и наклеил их гуммиарабиком на бумагу. Но почему же
тогда слова "торфяных болот" написаны от руки?
- Потому что автор письма не нашел их в газете. Все
остальные слова довольно обыкновенные, их можно встретить в
любом тексте, а эти попадаются сравнительно редко.
- Весьма правдоподобное объяснение. А что еще вам удалось
здесь вычитать, мистер Холмс?
- Кое-что удалось, хотя автор прилагал все старания к
тому, чтобы уничтожить малейшую улику. Как вы сами можете
убедиться, адрес написан крупными печатными буквами. Но такая
газета, как "Таймс", редко попадает в руки простых людей.
Следовательно, отсюда можно заключить, что письмо было
составлено образованным человеком, который старался выдать себя
за необразованного и нарочно изменил почерк, по-видимому
опасаясь, как бы вы не узнали его, если не сейчас, то потом.
Кроме того, обратите внимание, что слова наклеены неравно,
некоторые из них выступают над строчкой. Например, слово
"жизнь" сидит совсем не на месте. Это указывает на небрежность
автора письма, а может быть, и на волнение или спешку. Я,
пожалуй, склонен думать, что всему виной именно волнение и
спешка, ибо вряд ли этот человек проявил бы небрежность в
таком, по-видимому, серьезном деле. Если он действительно
торопился, то интересно знать почему. Ведь письмо, опущенное
вчера, так или иначе должно было застать сэра Генри в отеле.
Может быть, автор его боялся какой-то помехи. Но с чьей
стороны?
- Мы, кажется, вступили в область догадок, - заметил
доктор Мортимер.
- Скажите лучше - в область, где взвешиваются все
возможности, с тем чтобы выбрать из них наиболее
правдоподобную. Таково научное использование силы воображения,
которое всегда работает у специалистов на твердой материальной
основе. Вы, разумеется, назовете это чистой догадкой, но я
почти уверен, что адрес писался в какой-то гостинице.
- Почему вы так думаете?
- Осмотрите конверт повнимательнее, и вы увидите, что
писавшему не повезло с письменными принадлежностями. Перо
дважды запнулось на одном слове, и его пришлось трижды
обмакнуть в чернильницу, чтобы написать такой короткий адрес.
Значит, чернил было мало, на самом дне. Собственное перо и
чернильницу редко доводят до такого состояния, а чтобы и то и
другое отказывалось служить - это уж исключительный случай.
Но, как вы знаете, в гостиницах других перьев и других
чернильниц почти не бывает. Да, я, почти не колеблясь, скажу,
что если б нам удалось обследовать все корзинки для бумаг во
всех гостиницах поблизости от Черинг-кросса и обнаружить там
остатки изрезанной передовицы "Таймса", мы сразу нашли бы
автора этого странного послания... Стойте! Стойте! Что это?
Он стал внимательно вглядываться в страницу, на которой
были наклеены слова, держа ее на расстоянии одного-двух дюймов
от глаз.
- Ну что?
- Нет, ничего, - сказал Холмс и положил письмо на стол.
- Бумага совершенно гладкая, даже без водяных знаков. Нет, мы
выжали из этого любопытного письма все, что было можно. А
теперь, сэр Генри, расскажите, не случилось ли с вами чего-либо
из ряда вон выходящего с тех пор, как вы приехали в Лондон.
- Да нет, мистер Холмс, как будто ничего такого не
случилось.
- Никто вас не подкарауливал, не выслеживал?
- Я, кажется, угодил в какой-то детективный роман, -
сказал наш гость. - Кому может взбрести в голову устанавливать
за мной слежку?
- Дайте срок, мы поговорим и об этом. А пока подумайте:
неужели вам не о чем рассказать нам?
- Смотря по тому, что вы считаете достойным вашего
внимания.
- Все, что так или иначе выходит за рамки обычного уклада
жизни.
Сэр Генри улыбнулся:
- Почти все мое детство и юность прошли в Соединенных
Штатах и в Канаде, поэтому английский уклад жизни мне еще в
новинку. Но вряд ли у вас считается в порядке вещей, когда у
человека вдруг пропадает один башмак.
- Вы потеряли один башмак?
- Друг мой, - воскликнул доктор Мортимер, - да ваш
башмак просто куда-нибудь засунули! Он найдется. Стоит ли
беспокоить мистера Холмса из-за таких пустяков!
- Но ведь он спрашивает, не случилось ли со мной
чего-нибудь необычного.
- Совершенно верно, - сказал Холмс. - Меня интересует
каждая мелочь, как бы она ни была нелепа. Значит, у вас пропал
башмак?
- Да, но, может быть, его действительно куда-нибудь
засунули. Вчера вечером я выставил башмаки за дверь, а утром
там оказался только один. От коридорного мне так и не удалось
добиться вразумительного ответа. Обиднее всего, что я купил эту
пару всего лишь накануне, на Стренде, и даже не успел обновить
ее.
- Вы отдали чистить новые башмаки? Зачем же вто?
- Они светло-коричневые. Поэтому я велел почистить их
темной ваксой.
- Значит, по приезде в Лондон вы сразу же отправились
покупать башмаки?
- Я вообще ходил по магазинам. Доктор Мортимер составил
мне компанию. Дело в том, что если уж человеку суждено стать
владельцем большого поместья, так и одеваться надо
соответственно, а я несколько пренебрегал своим туалетом, живя
на Западе. В числе других вещей были куплены и эти башмаки -
ценой в шесть долларов! - а вот надеть-то их так и не
пришлось.
- Если это кража, то довольно бессмысленная, - сказал
Шерлок Холмс.- Я, признаться, согласен с доктором Мортимером:
ваш башмак скоро найдется.
- А теперь, джентльмены, - решительно заговорил баронет,
- довольно мне рассуждать о том, чего я до сих пор толком не
знаю. Пора вам сдержать свое слово и объяснить мне, к чему
клонятся все эти разговоры.
- Законное требование, - согласился Холмс. - Доктор
Мортимер, по-моему, вы должны сами все рассказать сэру Генри,
как рассказывали нам.
Ободренный этой просьбой, наш ученый друг вынул из кармана
рукопись и газету и повторил слово в слово свой вчерашний
рассказ. Сэр Генри слушал с глубоким вниманием, время от
времени прерывая доктора удивленными возгласами.
- Н-да, хорошее мне досталось наследство! - сказал он,
когда длинное повествование было закончено. - О собаке я,
конечно, слышал еще с детских лет. Эту легенду любили,
рассказывать в нашей семье, хотя до сих пор я не придавал ей
никакого значения. А что касается смерти дяди, то у меня так
все перепуталось в голове, что я еще ничего не могу понять. Да,
по-моему, вы сами не знаете, к кому тут надо было обращаться -
к священнику или к полисмену.
- Совершенно верно.
- А теперь еще это письмо, которое я получил. Оно,
по-видимому, как-то связано с общим ходом событий.
- Да, судя по нему, кто-то знает гораздо лучше нас о том,
что происходит на торфяных болотах, - сказал доктор Мортимер.
- И этот "кто-то", по-видимому, расположен к вам, -
сказал Холмс, - если он предупреждает вас об опасности.
- А может быть, наоборот - кому-то выгодно отпугнуть
меня от Баскервиль-холла?
- Это тоже не исключено... Я вам очень признателен,
доктор Мортимер, что вы предложили мне такую интересную,
сложную задачу. Но теперь, сэр Генри, надо решать по существу:
можно ли вам ехать в Баскервиль-холл или нельзя?
- А почему бы мне туда не поехать?
- По-видимому, это небезопасно.
- Откуда же эта опасность исходит - от нашего семейного
пугала или от людей?
- Вот это мы и должны выяснить.
- Как бы там ни было, но ответ мой будет таков: ни адские
силы, ни людские козни не удержат меня здесь. Я поеду в дом
своих предков. Это решено окончательно. - Его темные брови
сошлись в одну линию, по смуглому лицу разлилась краска.
Баскервилевская неукротимость явно давала себя знать и в этом
последнем отпрыске их рода. - Я еще не успел обдумать то, что
мне пришлось услышать от вас. Не так-то легко сразу все усвоить
и сразу решить, как быть дальше. Мне бы хотелось побыть часок
одному и поразмыслить обо всем на досуге. Знаете что, мистер
Холмс? Сейчас половина двенадцатого, и я отправляюсь прямо к
себе в отель. Что, если вы и ваш друг, доктор Уотсон, придете к
нам позавтракать часа в два? К тому времени я все-таки
что-нибудь надумаю.
- Вас это устраивает, Уотсон?
- Вполне.
- Тогда мы приедем. Позвать вам кэб?
- Нет, я лучше прогуляюсь, приду немного в себя после
нашего разговора.
- Я с удoвoльcтвиeм присоединюсь к вам, - сказал его
спутник.
- Значит, в два часа мы увидимся. До скорой встречи,
всего хорошего.
Мы слышали, как наши посетители спустились вниз по
ступенькам и захлопнули за собой входную дверь. Холмс мгновенно
преобразился - от его томности не осталось и следа, он снова
стал человеком действия.
- Одевайтесь, Уотсон, скорей. Нельзя терять ни секунды.
Снимая на ходу халат, он быстро ушел к себе и через
две-три минуты вернулся уже в сюртуке.
Мы сбежали вниз по лестнице на улицу. Доктор Мортимер и
Баскервиль еще виднелись впереди, шагах в двухстах от нас. Они
шли по направлению к Оксфорд-стрит.
- Догнать их?
- Ни в коем случае, друг мой! Если вы со мной не
соскучитесь, то я с вами и подавно. Наши друзья правы:
прогуляться в такое утро - одно удовольствие.
Он прибавил шагу, и расстояние между нами и нашими
недавними посетителями мало-помалу сократилось наполовину.
Продолжая сохранять эту дистанцию, мы свернули за ними на
Оксфорд-стрит, потом на Риджент-стрит. Около одного из
магазинов сэр Генри и доктор Мортимер остановились, разглядывая
витрину, и Холмс остановился тоже. Секунду спустя он вдруг
удовлетворенно хмыкнул, и, проследив направление его
внимательного взгляда, я увидел, что стоявший по ту сторону
улицы кэб, в окне которого виднелся седок, медленно двинулся
вперед.
- Вот его-то нам и надо, Уотсон! Пойдемте. Постараемся
хотя бы разглядеть этого человека.
В ту же минуту передо мной в боковом окне кэба мелькнула
густая черная борода, и чьи-то глаза смерили нас пронзительным
взглядом. Сейчас же вслед за этим приоткрылось верхнее
окошечко, седок что-то крикнул кэбмену, и кэб стремительно
понесся по Риджент-стрит. Холмс оглянулся, ища свободный
экипаж, но тщетно - свободных не было. Тогда он кинулся в
самую гущу уличного движения за кэбом, который быстро исчезал у
нас из виду.
- Ах, черт! - бледный от досады, еле выговорил он,
вынырнув из уличного потока.- Вот не повезло! Да я сам во всем
виноват. Уотсон! Уотсон! Если в вас есть хоть капля
порядочности, вы занесете в свои анналы эту мою оплошность
наравне с моими успехами.
- Что это за человек?
- Понятия не имею.
- Соглядатай?
- Да, очевидно, за Баскервилем кто-то следит с самого его
приезда в Лондон. Иначе откуда стало известно, что он
остановился в отеле "Нортумберленд"? Я рассудил так; если его
выслеживали в первый день, то будут выслеживать и в дальнейшем.
Вы, наверно, обратили внимание, что я дважды подходил к окну,
пока доктор Мортимер читал свою легенду?
- Да, помню.
- Мне было интересно, не слоняется ли кто-нибудь около
дома, но никаких подозрительных личностей я не заметил. Мы
имеем дело с умным человеком, Уотсон. Это все очень серьезно, и
хотя мне до сих пор еще неясно, какие здесь действуют силы -
добрые или злые, - я тем не менее непрестанно ощущаю чье-то
постороннее вмешательство, чей-то точный расчет. Когда наши
новые друзья ушли, я тотчас же кинулся за ними вдогонку,
надеясь, что вот тут-то мне и попадется их неуловимая тень. А
этот хитрец не решился идти пешком и взял кэб, чтобы по мере
надобности тянуться сзади или же обгонять их, оставаясь при
этом незамеченным. Его прием имеет еще ту выгоду, что, если бы
они тоже сели в кэб, он бы не потерял их из виду. Но все же
одно уязвимое место в этом приеме есть.
- Кэбмен?
- Вот именно.
- Какая жалость, что мы не заметили его номера!
- Дорогой мой Уотсон! Мне, правда, нечем похвалиться на
сей раз, но неужели вы допускаете хоть на одну минуту, что я не
заметил номера? Пожалуйста: две тысячи семьсот четыре. Впрочем,
сейчас это нам ни к чему.
- Не вижу, что вы могли еще сделать.
- Увидев его, я должен был немедленно повернуть в
противоположную сторону, не спеша взять кэб и на почтительном
расстоянии следовать за первым. А еще лучше было бы поехать
прямо к отелю и ждать дальнейших событий там. Этот таинственный
незнакомец проводил бы Баскервиля до дверей, и мы с помощью его
же собственного приема могли бы проследить, куда он потом
денется. А теперь наш противник поразительно ловко
воспользовался моей неуместной поспешностью, которая выдала нас
с головой и сбила меня со следа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов