Нечего и говорить, что никакого золота так и не нашлось, зато, пока барон не позволил убедить себя в том, что он ошибается, казна в замке Крайнего Поля значительно полегчала.
Бальдемар, став хозяином удела не достигнув и двадцатилетнего возраста, обнаружил, что его владение является полным банкротом, и безостановочная борьба за то, чтобы раздобыть где-нибудь денег и хоть как-то восстановить честь рода, начала омрачать ему жизнь еще с юношеских лет. Со временем поставленная им перед самим собой задача превратилась в своего рода манию, а все шансы на обретение благополучия свелись к одной-единственной и последней надежде. И этой надеждой была Ребекка.
У Скаттла имелся свой собственный способ борьбы с похмельем, заключавшийся в том, что он снимал себе голову с плеч.
Процедура была вполне элементарной. Сначала он распутывал воображаемые узлы, которыми голова крепилась на шее, а затем, с предельной осторожностью взяв себя руками за щеки, снимал голову и осторожно укладывал ее на подушку. К настоящему времени он приобрел в этом деле такой опыт, что запросто пренебрегал тем неприятным обстоятельством, что остаточные явления алкогольного опьянения при этом не улетучивались, а оставались вместе с ним в постели. Зато прошли мучительные головные боли по утрам, когда один взгляд на что-нибудь, чуть более яркое, нежели горящая свеча, заставлял его отчаянно жмуриться, а ходящие ходуном стены буквально выворачивали его наизнанку. Плоть и кость, остававшиеся у него по завершении процедуры — от плеч и ниже, не испытывали теперь ни боли, ни тошноты, представляли собой вполне пристойное зрелище, приемлемо звучали и пахли; их единственное назначение состояло в том, чтобы провести его через утро и первую половину дня.
И только когда Скаттл осознавал, что теперь это будет безопасно, он возвращался к себе в комнату и прикреплял голову на место, тщательно завязав при этом все узлы. Таким образом он оказывался полностью укомплектованным и мог безмятежно коротать вторую половину дня, заранее предвкушая, а вслед за тем и вкушая блаженное волшебство, заключенное в алкоголе. Его не слишком тревожило, что по утрам он оставляет свою голову без присмотра, потому что далеко не у каждого хватило бы глупости заглянуть к нему в комнату, а что касается тех, у кого глупости на это хватало, то они по каким-то таинственным причинам никогда не замечали мирно покоившуюся на подушке голову. Любого, кто решался заглянуть в комнату Скаттла, встречала резкая брань, если хозяин случайно оказывался на месте, а в его отсутствие неприкосновенность жилища гарантировал густой дух пьяной блевотины, табачного дыма и прочей мерзости.
Но нынешним утром все пошло наперекосяк.
Прошлой ночью попойка выдалась особенно шумной. Барон получил тайное, но окончательное подтверждение всему, что касалось предстоящей помолвки Ребекки, и, пребывая в превосходном расположении духа, распорядился подать, не скупясь, и вино, и напитки покрепче, чтобы как следует отпраздновать это событие. Будучи на протяжении многих лет дворецким и личной слугой Бальдемара, Скаттл понимал, то о причинах пира лишних вопросов задавать не следует, и с тем большим наслаждением угощался не часто подаваемыми здесь к столу изысканными напитками из замковых погребов, не забывая при этом то и дело оттаскивать откупоренные, но не допитые бутылки и бутыли к себе в комнату. Барон со своим дворецким напились, как в старые добрые времена, возродив дух былого товарищества, правда, так и не сумевшего за долгие годы навести мосты через пропасть, обусловленную разницей в их положении. Скаттл проснулся рано (хотя и лег весьма поздно) и сразу же понял, что нынче ему никак нельзя будет обойтись без этой особой техники собственного изобретения. Оставив голову на подушке, он как манекен проследовал на кухню, чтобы проверить, нормально ли там идут дела. Там ему рассказали, что, хотя барон тоже уже встал, он не потребовал ни завтрака, ни чего бы то ни было другого, а занялся доверительной беседой с Рэддом, после чего ему предстояло принять у себя в кабинете собственную дочь. Удовлетворившись услышанным, Скаттл вернулся к себе, опустился в свое единственное кресло и уже через несколько мгновений задремал.
Какое-то время спустя его грубо разбудили — а снились ему гигантские бочки эля, — причем так грубо, что ему почудилось, будто к нему в комнату ворвался ураган. И пока он нехотя протирал глаза, этот ураган внезапно обрел дар речи.
— Господи, какая же здесь вонь! А как ты сам-то ее выносишь?
Скаттл сфокусировал взор на говорящем или на говорящей, в конце концов узнал Эмер и тихо застонал. Его голова по-прежнему оставалась на подушке, а в ее отсутствие ему было ни за что не справиться с девицей, столь бесцеремонно нарушившей неприкосновенность его жилища. Он мрачно понаблюдал за тем, как она описала инспекционный круг по всей комнате, и отчаянно заморгал, когда девушка села на кровать, едва не повалив при этом набок его воображаемую голову.
— У благовоспитанных людей принято, знаешь ли, стучаться, — сердито заметил он.
— А я и постучалась, — фыркнула его мучительница. — Но ты не откликнулся.
— Уходи, я занят.
— Чем еще занят? Просто дрыхнешь!
Нахмурившись, он подумал, не приставить ли на прежнее место голову, но тут же отказался от этой затеи: было еще слишком рано и похмелье наверняка не выветрилось.
— В хорошеньком же ты состоянии, — ехидно отметила Эмер. Голос ее в затхлой комнатушке звучал чуть ли не до неприличия звонко и весело. — Ладно, я уйду, но не раньше, чем ты ответишь мне на один простой вопрос.
В ответ Скаттл уныло промолчал.
— Кто такой этот Крэнн и как он выглядит?
— Их два, — загадочно отозвался дворецкий.
— Что?
— Два вопроса.
— Кто он такой?
Эмер уже не столько говорила, сколько кричала.
Скаттл поневоле отпрянул от непрошеной гостьи, он почувствовал, что его столь изящно изготовленный и столь тщательно сбалансированный защитный панцирь пошел мелкими трещинами. Дворецкий тихо выругался, почувствовав, как неумолимо к нему возвращается головная боль.
— Сын какого-то барона откуда-то с севера, — пробормотал он. — А больше мне ничего не известно.
— Должно быть известно!
— А вот неизвестно.
— А кому же известно? — заупрямилась Эмер.
— Проваливай, — огрызнулся дворецкий.
— С тобой каши не сваришь, — рассерженно выкрикнула Эмер. — Но должен же быть кто-нибудь, кроме барона, кто хоть что-то про него знает!
Скаттл вновь ничего не ответил, он только мрачно смотрел на свою истязательницу, пока та, наконец, к вящему его облегчению, не отвернулась и не пошла к дверям. Здесь она остановилась и бросила на него еще один — полный последней надежды — взор.
— Извини, что потревожила тебя.
Скаттл кивнул. Он уже раскаивался в своей суровости.
— Поговори с Клюни, — шепнул он.
Эмер заулыбалась:
— Большое спасибо!
И даже дверь закрыла, как могла осторожно, чтобы не причинить ему дополнительных страданий.
— Клюни? — вырвалось у Ребекки. — Клюющий носом Клюни? — Под этим именем придворный алхимик был известен всем мальчишкам в замке и в городе, что само по себе было вполне объяснимо. — Но он-то чем мне поможет?
— Он сущий кладезь информации, — вскинулась Эмер. — А своего врага всегда нужно знать. Таков первый закон полководческого искусства.
— Что толку?.. — уныло пробормотала ее подруга. — Ведь войну-то мы уже проиграли.
На смену недавнему гневу пришло глубочайшее уныние; Ребекка теперь пребывала в убеждении, что ее судьба окончательно решена. Зато Эмер отнюдь не отчаялась.
— Ты меня самым серьезным образом разочаровываешь, — менторским тоном заметила она. — Нельзя сдаваться с такой безропотностью.
Эмер решила не сообщать подруге, что если та откажется от любого сопротивления, то за судьбу Ребекки придется побороться ей самой.
— Неужели ты не понимаешь? — вздохнула Ребекка. — Все обговорено и согласовано. Барон договорился с бароном. Мужчина — с мужчиной. — Ее прекрасное лицо исказила гримаса горечи. — Кто я такая, чтобы помериться с ними силой?
— Ладно, сдавайся, если хочешь, — все-таки обронила Эмер. — Только я капитулировать не собираюсь.
— Да что мне делать-то? — вяло протянула Ребекка, замыслы подруги едва ли могли воодушевить ее, какими бы они ни оказались.
— Покончить с собой! — рявкнула Эмер.
Подруги в испуге уставились друг на дружку, на какое-то время они обе словно онемели, затем Ребекка тихо заплакала. Эмер обняла ее и принялась нашептывать слова утешения:
— Да я же не серьезно, идиотка ты несчастная!
— Мы еще даже не начали сопротивляться! А ты уже готова сдаться!
Ребекка постепенно справилась со слезами.
— Но что же мне делать? — повторила она.
И, несмотря на то, что говорила она по-прежнему тихо, ноток безнадежности в голосе больше не было слышно.
— Вот так-то лучше! — Эмер разомкнула объятия и шутливо потрепала подругу по плечу. — Не затем я потратила столько сил и времени на твое воспитание, чтобы ты теперь безропотно бросилась под ноги первому встречному.
Ребекка поневоле улыбнулась сквозь еще не просохшие слезы.
— Пойди, поговори с моим отцом, — продолжила Эмер. — Он должен быть в курсе этой сделки и наверняка объяснит тебе, что именно тут у нас происходит.
— Он не пойдет против воли моего отца.
— Напрямую не пойдет, — согласилась Эмер. — Но мы можем кое-что придумать…
— А ты действительно хочешь повидаться с Клюни. — вытирая слезы, поинтересовалась Ребекка.
— Нет. Я пошлю к нему Галена, — ответила Эмер. — У этого парня имеются свои достоинства.
Эмер ухмыльнулась — и впервые за все это время перед мысленным взором Ребекки мелькнул слабый лучик надежды. Возможно, у нее больше союзников, чем ей кажется.
Глава 8
Услышав глухой рев из подвальных помещений, Гален понял, что пришел именно туда, куда нужно. Он остановился, не зная, что на него обрушится еще, и тут дверь широко раскрылась, и из проема повалил густой ядовито-зеленый дым.
Парень бросился наземь, ожидая, что сейчас в его сторону вылетит что-нибудь не менее опасное. Когда же ничего подобного не произошло, он поднялся с земли, почистился и с опаской приблизился к открытой двери. На улице только что было полно народу, а теперь она подозрительно опустела. Это тоже не показалось ему добрым предзнаменованием.
— Эй, у вас там все в порядке? — крикнул он, пытаясь хоть что-нибудь разглядеть в густом дыму.
Ему ответил отчаянный кашель. Затем из зеленого тумана появились две фигуры — мужская и женская; обнявшись, они кое-как сошли с крыльца на мостовую.
— С вами все в порядке? — переспросил Гален, переводя взгляд с одного на другую.
Мужчина был в пурпурном кафтане, расшитом серебряной нитью, в голубых панталонах и в шапочке, которая едва-едва налезала ему на голову. Это был более чем примечательный наряд — Галену не доводилось еще видывать ничего подобного. Женщина же носила скромное коричневое платье, волосы у нее были прямые и длинные, цвета лунных лучей, играющих на поверхности ночного пруда. Лица обоих густо покрывала все та же зелень из тумана. Парочка прилагала отчаянные усилия к тому, чтобы продышаться.
В конце концов, они справились с удушливым дымом и тут же повернулись лицом друг к другу, не обратив на незваного гостя ровным счетом никакого внимания.
— Я же говорила, что ты перекладываешь летучие чернила! — негодующе воскликнула женщина.
— Ну, может, и положил лишнюю щепотку, — примирительно пробубнил мужчина.
— Щепотку? Ты говоришь, щепотку? Да это была полная пригоршня, идиот ты несчастный.
— Прости, дорогая. Но мне показалось…
— Не пытайся заморочить мне голову, Клю! Даже не пытайся! Во всем виноват только ты. А ведь тебе известно, какой тщательности требуют эти эксперименты…
Только сейчас мужчина заметил Галена и тут же вновь раскашлялся, уже нарочно, и отчаянно замотал при этом головой. Женщина оглянулась, увидела молодого конюха и умолкла на полуслове.
Теперь, получив возможность рассмотреть парочку получше, Гален понял, что оба куда моложе, чем ему показалось на первый взгляд. Возможно, они были старше, чем он, двадцатилетний, на какой-нибудь десяток лет. У обоих были яркие и пронзительные глаза — у одного зеленые, у другой синие, — и два взгляда, казалось, сейчас буравили его насквозь.
— Вас зовут Клюни?.. — не без робости осведомился он.
— Он самый, — ответил мужчина. — Алхимик, историк и изучатель высокого искусства. — По мере того как он произносил эти слова, голос его звучал все громче и самоуверенней, чуть ли не властно. — А чем, собственно говоря, обязан?
Галена немного сбило с толку столь церемонное представление, и он перевел взгляд на женщину, успевшую тем временем чуть податься назад.
— А это Ансельма, моя жена и помощница, — добавил Клюни.
В ответ на поклон Галена женщина удостоила его легким кивком.
— Я прибыл из замка, — просто сказал он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Бальдемар, став хозяином удела не достигнув и двадцатилетнего возраста, обнаружил, что его владение является полным банкротом, и безостановочная борьба за то, чтобы раздобыть где-нибудь денег и хоть как-то восстановить честь рода, начала омрачать ему жизнь еще с юношеских лет. Со временем поставленная им перед самим собой задача превратилась в своего рода манию, а все шансы на обретение благополучия свелись к одной-единственной и последней надежде. И этой надеждой была Ребекка.
У Скаттла имелся свой собственный способ борьбы с похмельем, заключавшийся в том, что он снимал себе голову с плеч.
Процедура была вполне элементарной. Сначала он распутывал воображаемые узлы, которыми голова крепилась на шее, а затем, с предельной осторожностью взяв себя руками за щеки, снимал голову и осторожно укладывал ее на подушку. К настоящему времени он приобрел в этом деле такой опыт, что запросто пренебрегал тем неприятным обстоятельством, что остаточные явления алкогольного опьянения при этом не улетучивались, а оставались вместе с ним в постели. Зато прошли мучительные головные боли по утрам, когда один взгляд на что-нибудь, чуть более яркое, нежели горящая свеча, заставлял его отчаянно жмуриться, а ходящие ходуном стены буквально выворачивали его наизнанку. Плоть и кость, остававшиеся у него по завершении процедуры — от плеч и ниже, не испытывали теперь ни боли, ни тошноты, представляли собой вполне пристойное зрелище, приемлемо звучали и пахли; их единственное назначение состояло в том, чтобы провести его через утро и первую половину дня.
И только когда Скаттл осознавал, что теперь это будет безопасно, он возвращался к себе в комнату и прикреплял голову на место, тщательно завязав при этом все узлы. Таким образом он оказывался полностью укомплектованным и мог безмятежно коротать вторую половину дня, заранее предвкушая, а вслед за тем и вкушая блаженное волшебство, заключенное в алкоголе. Его не слишком тревожило, что по утрам он оставляет свою голову без присмотра, потому что далеко не у каждого хватило бы глупости заглянуть к нему в комнату, а что касается тех, у кого глупости на это хватало, то они по каким-то таинственным причинам никогда не замечали мирно покоившуюся на подушке голову. Любого, кто решался заглянуть в комнату Скаттла, встречала резкая брань, если хозяин случайно оказывался на месте, а в его отсутствие неприкосновенность жилища гарантировал густой дух пьяной блевотины, табачного дыма и прочей мерзости.
Но нынешним утром все пошло наперекосяк.
Прошлой ночью попойка выдалась особенно шумной. Барон получил тайное, но окончательное подтверждение всему, что касалось предстоящей помолвки Ребекки, и, пребывая в превосходном расположении духа, распорядился подать, не скупясь, и вино, и напитки покрепче, чтобы как следует отпраздновать это событие. Будучи на протяжении многих лет дворецким и личной слугой Бальдемара, Скаттл понимал, то о причинах пира лишних вопросов задавать не следует, и с тем большим наслаждением угощался не часто подаваемыми здесь к столу изысканными напитками из замковых погребов, не забывая при этом то и дело оттаскивать откупоренные, но не допитые бутылки и бутыли к себе в комнату. Барон со своим дворецким напились, как в старые добрые времена, возродив дух былого товарищества, правда, так и не сумевшего за долгие годы навести мосты через пропасть, обусловленную разницей в их положении. Скаттл проснулся рано (хотя и лег весьма поздно) и сразу же понял, что нынче ему никак нельзя будет обойтись без этой особой техники собственного изобретения. Оставив голову на подушке, он как манекен проследовал на кухню, чтобы проверить, нормально ли там идут дела. Там ему рассказали, что, хотя барон тоже уже встал, он не потребовал ни завтрака, ни чего бы то ни было другого, а занялся доверительной беседой с Рэддом, после чего ему предстояло принять у себя в кабинете собственную дочь. Удовлетворившись услышанным, Скаттл вернулся к себе, опустился в свое единственное кресло и уже через несколько мгновений задремал.
Какое-то время спустя его грубо разбудили — а снились ему гигантские бочки эля, — причем так грубо, что ему почудилось, будто к нему в комнату ворвался ураган. И пока он нехотя протирал глаза, этот ураган внезапно обрел дар речи.
— Господи, какая же здесь вонь! А как ты сам-то ее выносишь?
Скаттл сфокусировал взор на говорящем или на говорящей, в конце концов узнал Эмер и тихо застонал. Его голова по-прежнему оставалась на подушке, а в ее отсутствие ему было ни за что не справиться с девицей, столь бесцеремонно нарушившей неприкосновенность его жилища. Он мрачно понаблюдал за тем, как она описала инспекционный круг по всей комнате, и отчаянно заморгал, когда девушка села на кровать, едва не повалив при этом набок его воображаемую голову.
— У благовоспитанных людей принято, знаешь ли, стучаться, — сердито заметил он.
— А я и постучалась, — фыркнула его мучительница. — Но ты не откликнулся.
— Уходи, я занят.
— Чем еще занят? Просто дрыхнешь!
Нахмурившись, он подумал, не приставить ли на прежнее место голову, но тут же отказался от этой затеи: было еще слишком рано и похмелье наверняка не выветрилось.
— В хорошеньком же ты состоянии, — ехидно отметила Эмер. Голос ее в затхлой комнатушке звучал чуть ли не до неприличия звонко и весело. — Ладно, я уйду, но не раньше, чем ты ответишь мне на один простой вопрос.
В ответ Скаттл уныло промолчал.
— Кто такой этот Крэнн и как он выглядит?
— Их два, — загадочно отозвался дворецкий.
— Что?
— Два вопроса.
— Кто он такой?
Эмер уже не столько говорила, сколько кричала.
Скаттл поневоле отпрянул от непрошеной гостьи, он почувствовал, что его столь изящно изготовленный и столь тщательно сбалансированный защитный панцирь пошел мелкими трещинами. Дворецкий тихо выругался, почувствовав, как неумолимо к нему возвращается головная боль.
— Сын какого-то барона откуда-то с севера, — пробормотал он. — А больше мне ничего не известно.
— Должно быть известно!
— А вот неизвестно.
— А кому же известно? — заупрямилась Эмер.
— Проваливай, — огрызнулся дворецкий.
— С тобой каши не сваришь, — рассерженно выкрикнула Эмер. — Но должен же быть кто-нибудь, кроме барона, кто хоть что-то про него знает!
Скаттл вновь ничего не ответил, он только мрачно смотрел на свою истязательницу, пока та, наконец, к вящему его облегчению, не отвернулась и не пошла к дверям. Здесь она остановилась и бросила на него еще один — полный последней надежды — взор.
— Извини, что потревожила тебя.
Скаттл кивнул. Он уже раскаивался в своей суровости.
— Поговори с Клюни, — шепнул он.
Эмер заулыбалась:
— Большое спасибо!
И даже дверь закрыла, как могла осторожно, чтобы не причинить ему дополнительных страданий.
— Клюни? — вырвалось у Ребекки. — Клюющий носом Клюни? — Под этим именем придворный алхимик был известен всем мальчишкам в замке и в городе, что само по себе было вполне объяснимо. — Но он-то чем мне поможет?
— Он сущий кладезь информации, — вскинулась Эмер. — А своего врага всегда нужно знать. Таков первый закон полководческого искусства.
— Что толку?.. — уныло пробормотала ее подруга. — Ведь войну-то мы уже проиграли.
На смену недавнему гневу пришло глубочайшее уныние; Ребекка теперь пребывала в убеждении, что ее судьба окончательно решена. Зато Эмер отнюдь не отчаялась.
— Ты меня самым серьезным образом разочаровываешь, — менторским тоном заметила она. — Нельзя сдаваться с такой безропотностью.
Эмер решила не сообщать подруге, что если та откажется от любого сопротивления, то за судьбу Ребекки придется побороться ей самой.
— Неужели ты не понимаешь? — вздохнула Ребекка. — Все обговорено и согласовано. Барон договорился с бароном. Мужчина — с мужчиной. — Ее прекрасное лицо исказила гримаса горечи. — Кто я такая, чтобы помериться с ними силой?
— Ладно, сдавайся, если хочешь, — все-таки обронила Эмер. — Только я капитулировать не собираюсь.
— Да что мне делать-то? — вяло протянула Ребекка, замыслы подруги едва ли могли воодушевить ее, какими бы они ни оказались.
— Покончить с собой! — рявкнула Эмер.
Подруги в испуге уставились друг на дружку, на какое-то время они обе словно онемели, затем Ребекка тихо заплакала. Эмер обняла ее и принялась нашептывать слова утешения:
— Да я же не серьезно, идиотка ты несчастная!
— Мы еще даже не начали сопротивляться! А ты уже готова сдаться!
Ребекка постепенно справилась со слезами.
— Но что же мне делать? — повторила она.
И, несмотря на то, что говорила она по-прежнему тихо, ноток безнадежности в голосе больше не было слышно.
— Вот так-то лучше! — Эмер разомкнула объятия и шутливо потрепала подругу по плечу. — Не затем я потратила столько сил и времени на твое воспитание, чтобы ты теперь безропотно бросилась под ноги первому встречному.
Ребекка поневоле улыбнулась сквозь еще не просохшие слезы.
— Пойди, поговори с моим отцом, — продолжила Эмер. — Он должен быть в курсе этой сделки и наверняка объяснит тебе, что именно тут у нас происходит.
— Он не пойдет против воли моего отца.
— Напрямую не пойдет, — согласилась Эмер. — Но мы можем кое-что придумать…
— А ты действительно хочешь повидаться с Клюни. — вытирая слезы, поинтересовалась Ребекка.
— Нет. Я пошлю к нему Галена, — ответила Эмер. — У этого парня имеются свои достоинства.
Эмер ухмыльнулась — и впервые за все это время перед мысленным взором Ребекки мелькнул слабый лучик надежды. Возможно, у нее больше союзников, чем ей кажется.
Глава 8
Услышав глухой рев из подвальных помещений, Гален понял, что пришел именно туда, куда нужно. Он остановился, не зная, что на него обрушится еще, и тут дверь широко раскрылась, и из проема повалил густой ядовито-зеленый дым.
Парень бросился наземь, ожидая, что сейчас в его сторону вылетит что-нибудь не менее опасное. Когда же ничего подобного не произошло, он поднялся с земли, почистился и с опаской приблизился к открытой двери. На улице только что было полно народу, а теперь она подозрительно опустела. Это тоже не показалось ему добрым предзнаменованием.
— Эй, у вас там все в порядке? — крикнул он, пытаясь хоть что-нибудь разглядеть в густом дыму.
Ему ответил отчаянный кашель. Затем из зеленого тумана появились две фигуры — мужская и женская; обнявшись, они кое-как сошли с крыльца на мостовую.
— С вами все в порядке? — переспросил Гален, переводя взгляд с одного на другую.
Мужчина был в пурпурном кафтане, расшитом серебряной нитью, в голубых панталонах и в шапочке, которая едва-едва налезала ему на голову. Это был более чем примечательный наряд — Галену не доводилось еще видывать ничего подобного. Женщина же носила скромное коричневое платье, волосы у нее были прямые и длинные, цвета лунных лучей, играющих на поверхности ночного пруда. Лица обоих густо покрывала все та же зелень из тумана. Парочка прилагала отчаянные усилия к тому, чтобы продышаться.
В конце концов, они справились с удушливым дымом и тут же повернулись лицом друг к другу, не обратив на незваного гостя ровным счетом никакого внимания.
— Я же говорила, что ты перекладываешь летучие чернила! — негодующе воскликнула женщина.
— Ну, может, и положил лишнюю щепотку, — примирительно пробубнил мужчина.
— Щепотку? Ты говоришь, щепотку? Да это была полная пригоршня, идиот ты несчастный.
— Прости, дорогая. Но мне показалось…
— Не пытайся заморочить мне голову, Клю! Даже не пытайся! Во всем виноват только ты. А ведь тебе известно, какой тщательности требуют эти эксперименты…
Только сейчас мужчина заметил Галена и тут же вновь раскашлялся, уже нарочно, и отчаянно замотал при этом головой. Женщина оглянулась, увидела молодого конюха и умолкла на полуслове.
Теперь, получив возможность рассмотреть парочку получше, Гален понял, что оба куда моложе, чем ему показалось на первый взгляд. Возможно, они были старше, чем он, двадцатилетний, на какой-нибудь десяток лет. У обоих были яркие и пронзительные глаза — у одного зеленые, у другой синие, — и два взгляда, казалось, сейчас буравили его насквозь.
— Вас зовут Клюни?.. — не без робости осведомился он.
— Он самый, — ответил мужчина. — Алхимик, историк и изучатель высокого искусства. — По мере того как он произносил эти слова, голос его звучал все громче и самоуверенней, чуть ли не властно. — А чем, собственно говоря, обязан?
Галена немного сбило с толку столь церемонное представление, и он перевел взгляд на женщину, успевшую тем временем чуть податься назад.
— А это Ансельма, моя жена и помощница, — добавил Клюни.
В ответ на поклон Галена женщина удостоила его легким кивком.
— Я прибыл из замка, — просто сказал он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48