- Я
вспомнила! Англичанка. Я о ней совершенно забыла, она так недолго тут
работала.
- Ее уволили? Черт возьми! - Фаулер прекрасно разыграл разочарование.
- Не знаете, куда она ушла?
- Ее не уволили. - Красивое лицо женщины приняло сочувственное
выражение. - Мне жаль сообщать вам об этом. Она погибла в автокатастрофе
через пару недель после приезда.
Фаулер изобразил шок и горе с мастерством профессионального актера.
- Черт возьми! - Говорил он с трудом. Потом слегка улыбнулся. - Ну,
спасибо. Простите за беспокойство. - И он направился в прихожую.
Гаррет переместился так, чтобы, глядя на него, дежурная не видела
прихожую.
Она с удивлением смотрела на него.
- Разве вы не с тем джентльменом?
- Нет, мы только столкнулись на лестнице у входа. Я Алан Оснер.
Передняя дверь открылась и закрылась. Фаулер скользнул мимо нее и
направился в глубь дома.
- Я остановился у Леонарда Холла... Простите, - торопливо добавил он,
видя, как ее глаза наполнились слезами. - Я не хотел вас расстраивать. -
Про себя он с удовлетворением отметил ее реакцию. Здесь Холла хорошо
знали... очень хорошо.
- Все в порядке, - она порылась в ящике стола. - Уже прошло.
- Вы знали Леонарда?
- Он был президентом нашего филиала. - Она извлекла из ящика платок.
Осторожно промокнула глаза и с помощью маленького зеркальца из того же
ящика осмотрела нанесенный ущерб. - Это ужасно... а кого вы ищете, мистер
Оснер?
Фаулер начал подниматься по лестнице на второй этаж.
- Мисс Ирину Руденко. Экономка Леонарда сказала, что я могу найти ее
здесь.
В начале лестницы Фаулер посмотрел на Гаррета, потом продолжил
подъем.
- Простите, - сказала дежурная. - Мисс Руденко сейчас здесь нет. Не
хотите ли оставить ей записку?
- Нет, я бы хотел встретиться с ней лично. - Он заставлял себя
говорить небрежно. - У вас есть ее телефон?
- Я не могу давать такую информацию, сэр.
Гаррет небрежно снял очки.
Такие невероятно голубые глаза - должно быть, результат специальных
контактных линз. Но величина и глубина их принадлежат ей, и на мгновение
Гаррет задумался, может ли вампир быть пойманным глазами жертвы. Он
заставил себя не заглядывать глубоко в эти омуты.
Ошибка. На ее длинной шее заметно бился пульс. Мучительный запах ее
крови долетел до него, перекрыв острый аромат пряностей. Голод вспыхнул с
новой силой. Она тоже смотрела ему в глаза, как будто узнавала его. Его
жгло предчувствие... она в его руках, покорная, несопротивляющаяся, ее
пульс бьется у него под губами, он нащупает его языком... и почувствует
изысканный соленый вкус крови. Он двинулся через стол к ней.
В ушах его прозвенел смех - издевательский смех Лейн.
Гаррет с ужасом пришел в себя. Отпрыгнув, он торопливо надел очки и
сунул руки в карманы, чтобы унять их дрожь. Попытался говорить спокойно.
- Может, Ирина зайдет позже?
Дежурная смотрела на него с выражением только что проснувшегося
человека, который пытается сориентироваться.
- Я... не знаю. Мистер Холл поручает... поручал ей управление этим
помещением, потому что ее мать работает в фонде в Женеве, но так как она
здесь все же не работает, мы никогда не знаем... - Она немного
поколебалась, потом улыбнулась. - Ну, я вам скажу.
Волосы у него на шее зашевелились.
- Почему именно мне?
Она ослепительно улыбнулась.
- Конечно, из-за вашей ауры. Здесь почему-то в основном бывают люди с
черной аурой. Понимаете, у меня свойство видеть ауру. Я обычно не говорю
об этом: люди смеются или начинают нервничать, будто я могу прочитать их
мысли. Но те, что работают в организации, не возражают. Миссис Кейн,
секретарь мистера Холла, даже сказала, что именно из-за этого меня
приняли. Обычно я вижу черную ауру вокруг умирающих, но ваша аура не
такая. Она... яркая, если это имеет смысл... очень насыщенная,
напряженно-черная. Очень редкая. Такая же у мисс Руденко. И еще у техника,
который работает по ночам в банке крови. Англичанка, которую искал тот
джентльмен, тоже имела такую ауру.
Гаррет медленно выдохнул. Должно быть, это и есть та связь, на
которую намекали Рики и экономка Холла. Он вспомнил кровь в холодильнике
Холла. Сколько крови, собранной фондом Фило, не попадает в больницы?
- Вы думаете, это наследственное? - спросила дежурная. - Может, вы ее
родственник.
Голод по-прежнему грыз его. Гаррет избегал смотреть на ее горло.
- Да, мы кровно связаны. Вы хотели что-то сказать мне об Ирине.
- О, да. Она приходит по вечерам, вероятно, устав бродить по городу.
Мы тогда закрываемся, конечно, кроме банка крови. - Она указала на
потолок. - Когда придете снова, сошлитесь на Мересу.
В прихожей Фаулер быстро спустился по лестнице и скользнул в дверь.
Входная дверь открылась и закрылась, мгновение спустя Фаулер торопливо
вошел.
- Прошу прощения, но...
Дежурная напряглась.
- Как вы сюда попали. Наружная дверь закрыта изнутри.
- Правда? Наверно, ее забыли закрыть за мной. Кстати, я пришел
сообщить этому джентльмену, что его машина сорвалась с тормоза и скользит
вдоль обочины. Мне кажется, вам нужно выйти. _Н_е_м_е_д_л_е_н_н_о_!
Гаррет понял его.
- Дьявол! - Он побежал к двери. - Гарри и компания? - на бегу спросил
он у Фаулера.
- Именно. Я заметил их сверху в окно.
- Далеко?
- С полквартала.
Так близко? Стоит выйти на тротуар, и они увидят. Но что же делать?
Он отчаянно оглядывался. Дверь за ними закрыли.
Ему на глаза попала щель между этим и соседним зданием.
Фаулер проследил направление его взгляда.
- Вы шутите! Только тень протиснется здесь.
И правда, узко. Но с каждой минутой Гарри и Джиримонте приближались.
Гаррет уже видел их. Они разговаривали друг с другом, держа в руках
раскрытые блокноты, но стоит им поднять голову, и они его увидят.
Гаррет соскочил со ступенек и нырнул в щель между зданиями. Тесно.
Фаулеру придется еще хуже. Но он каким-то образом тоже протиснулся в щель.
- Боже благослови адреналин, который делает ниже все изгороди,
облегчает шаги и расширяет даже ушко иголки перед отчаявшимся человеком, -
Фаулер тяжело дышал. Он смахнул прилипшую к пиджаку паутину. - Я надеюсь,
это не зря. Трачу ли я напрасно дыхание, спрашивая, кто такая Руденко?
Гаррет мигнул.
- По вашей реакции в прихожей я решил, что вы ее знаете.
- Не ее. - Фаулер покачал головой. - Мейда упоминала полячку, по
имени Ирина Родек, и мне показалось вначале, что вы произносите ее имя. -
Он вопросительно приподнял бровь. - Это уже четвертое имя, которое вы
извлекаете из воздуха.
- Не совсем. - _О_с_т_о_р_о_ж_н_е_й_, _М_и_к_а_э_л_я_н_! Они пошли по
переулку к улице. - Это та женщина, которая расспрашивала Холла о Лейн. Ее
имя упоминала экономка.
Писатель недоверчиво смотрел на него.
- Либо вы свихнулись, либо я. Если все это как-то связано логически,
я этой связи не вижу.
- Боюсь, не логика, просто ирландское счастье. - Гаррет сухо
улыбнулся. - Что вы узнали об остальной части дома?
- Справедливо, что человек может пройти всюду, если делает вид, что
знает, что ему нужно. Никто не усомнился в моем рассказе о необходимости
осмотреть копировальные машины. К счастью, я кое-что о них знаю:
приходится время от времени возиться с собственной. Я поболтал с
секретаршей на втором этаже, с техниками по медицинской аппаратуре и с
оператором компьютеров на первом этаже. Никто их них не слышал о Лейн
Барбер, не видел высокую рыжеволосую женщину, похожую на Барбер, в фонде.
А что сказала дежурная?
- Я только спросил ее о Руденко. Я не мог рисковать: ведь Гарри и
Джиримонте будут расспрашивать ее о Лейн Барбер.
Фаулер вздохнул.
- Вы правы. Ну и что, сказала она вам, где найти Руденко?
Гаррет покачал головой.
- Я думаю, она знает, но не говорит.
- Не говорит?! - Фаулер остановился и повернулся. - И вы не нажали на
нее?
Он вспомнил, что чуть не случилось с ним во время разговора.
- Нет.
- Боже! Да как же вы собираетесь узнавать что-нибудь? Это чудовище
убивает людей, вас обвиняют, а вы спокойно уходите от источника сведений!
Почему он так рассердился?
- Эй! Спокойней! Вы говорите так, будто обвиняют вас.
- А вы слишком спокойны! - выпалил Фаулер. Глаза его сузились. - Вы
хотите найти ее? Неужели вам все равно, что она посадит вас на скамью
подсудимых и, может, даже повесит?
- В этом штате пользуются ядовитым газом. - Единственный правильный
способ убить его - повесить, чтобы при этом сломалась шея.
Фаулер поднял руки, будто собирался схватить его за горло, но, не
коснувшись Гаррета, он остановился, мигнул и попятился.
- Боже! Простите. Не знаю, что за дьявол овладел мной. Я отождествил
себя с вами, вероятно... как я поступаю со своими персонажами. Простите.
Гаррет рассматривал его.
- Ничего. Дежурная сказала мне, что Руденко приходит по вечерам. Я
собираюсь подстеречь ее. Вы, должно быть, умираете с голоду. Давайте
поедим чего-нибудь и поедем на Брайант-стрит, чтобы быть там раньше Гарри.
8
Гарри и Джиримонте появились в отделе после пяти. Гарри направился к
кофейнику. Джиримонте села на свое место, положила ноги на стол и закурила
сигару. Пуская дым, она разглядывала Гаррета и Фаулера, которые сидели за
столом Гарри с делами Моссмана и Адейра.
- Вы двое не выглядите довольными. Где вы были весь день?
- Выслеживали мои кошмары, - ответил Гаррет. Справедливо, если
вспомнить инцидент с дежурной.
- Посещали "Варвары сегодня" и подобные места?
Гаррет отхлебнул чай. Когда они с Гарри играют в плохого полицейского
- хорошего полицейского, ей очень удается роль плохого. В словах ее
звучало обвинение.
- Что, опять кого-то убили сегодня?
Она выпустила дым.
- Нервничаете, Микаэлян. Но вы не ответили на вопрос.
- Ага! Это допрос?
Фаулер захлопнул дело Адейра.
- Что за детство? Я отвечу на ваш вопрос. Да, мы побывали в этом
клубе, и в этом переулке, и в баре Джека Тара, на Фэрмонт, и еще в
полдесятке мест, связанных с этим делом. Выпили кофе на площади
Джирарделли и навестили книжный магазин, где я купил кое-что в подарок. -
Он взял со стола три книги.
Фаулер заметил магазин "Бук Циркус", когда они обходили квартал,
чтобы вернуться к машине, и затащил туда Гаррета.
- Назовите это профессиональным любопытством или тщеславием. - Он
улыбнулся Гаррету. - Мне хочется посмотреть, какие из моих книг у них
есть.
Войдя и оглядываясь, Гаррет подумал, что вряд ли они это узнают.
Магазин занимал три дома, соединенные дверями, пробитыми через общие
стены. Все пространство заполняли книжные полки от пола до потолка, даже в
проходах, на лестницах и под окнами. В центре большого помещения стояли
заваленные книгами столы и вращающиеся стеллажи. От огромного количества
книг у Гаррета закружилась голова.
Они осматривались, думая, с чего начать. Подошел продавец.
- Вы ищете что-нибудь особое?
- Книги Грэма Фаулера, - сказал Фаулер.
Продавец кивнул.
- Это тайны и триллеры. Вверх по лестнице и последняя дверь направо.
В той же комнате книги в мягких переплетах. Если вы собираете Фаулера,
взгляните на английские издания. Его романы ужасов у нас никогда не
печатались. Пройдите в дверь налево, через комнату, через следующую дверь
и вверх по лестнице. Первая дверь.
Они побывали в обеих комнатах. Рассматривая английские издания,
Фаулер сморщился.
- Боде, да у них все есть. Врачи хоронят свои ошибки, юристы спорят о
них, политики их отрицают, но грехи юности писателя вечно преследуют его
на книжных полках.
Гаррет просмотрел названия. Одни, как "Игры в тени" и "Гамбит
Винтера" звучали типично для шпионских триллеров, в других можно было
угадать романы ужасов: "Ночная клятва", "Волчья луна", "Голые кости". "А
что это за грехи?"
- Думаете, я настолько рехнулся, чтобы сказать вам?
Гаррет протянул руку к книге под названием "Кровавый лабиринт".
Фаулер удержал его руку.
- Думаете, зря американские издатели не покупали мои ужасы? Если
хотите мою книгу, позвольте я сам выберу.
Теперь Джиримонте протянула длинную руку к книгам, отобранным
Фаулером.
- "Человек, путешествовавший с убийством". "Хорошее место для
смерти". "Дикость воров". Последнюю я читала, и еще кое-что. Неплохо, хотя
вас явно тянет к высоким длинноногим женщинам. - Она взглянула на ярлычок,
который прилепили в кассе на книги. - "Бук Циркус", Юнион-стрит. -
Стряхнула пепел с сигары. - Довольно далеко. Возвращаясь с Северного
Берега, удобнее побывать в "Огнях Города".
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
вспомнила! Англичанка. Я о ней совершенно забыла, она так недолго тут
работала.
- Ее уволили? Черт возьми! - Фаулер прекрасно разыграл разочарование.
- Не знаете, куда она ушла?
- Ее не уволили. - Красивое лицо женщины приняло сочувственное
выражение. - Мне жаль сообщать вам об этом. Она погибла в автокатастрофе
через пару недель после приезда.
Фаулер изобразил шок и горе с мастерством профессионального актера.
- Черт возьми! - Говорил он с трудом. Потом слегка улыбнулся. - Ну,
спасибо. Простите за беспокойство. - И он направился в прихожую.
Гаррет переместился так, чтобы, глядя на него, дежурная не видела
прихожую.
Она с удивлением смотрела на него.
- Разве вы не с тем джентльменом?
- Нет, мы только столкнулись на лестнице у входа. Я Алан Оснер.
Передняя дверь открылась и закрылась. Фаулер скользнул мимо нее и
направился в глубь дома.
- Я остановился у Леонарда Холла... Простите, - торопливо добавил он,
видя, как ее глаза наполнились слезами. - Я не хотел вас расстраивать. -
Про себя он с удовлетворением отметил ее реакцию. Здесь Холла хорошо
знали... очень хорошо.
- Все в порядке, - она порылась в ящике стола. - Уже прошло.
- Вы знали Леонарда?
- Он был президентом нашего филиала. - Она извлекла из ящика платок.
Осторожно промокнула глаза и с помощью маленького зеркальца из того же
ящика осмотрела нанесенный ущерб. - Это ужасно... а кого вы ищете, мистер
Оснер?
Фаулер начал подниматься по лестнице на второй этаж.
- Мисс Ирину Руденко. Экономка Леонарда сказала, что я могу найти ее
здесь.
В начале лестницы Фаулер посмотрел на Гаррета, потом продолжил
подъем.
- Простите, - сказала дежурная. - Мисс Руденко сейчас здесь нет. Не
хотите ли оставить ей записку?
- Нет, я бы хотел встретиться с ней лично. - Он заставлял себя
говорить небрежно. - У вас есть ее телефон?
- Я не могу давать такую информацию, сэр.
Гаррет небрежно снял очки.
Такие невероятно голубые глаза - должно быть, результат специальных
контактных линз. Но величина и глубина их принадлежат ей, и на мгновение
Гаррет задумался, может ли вампир быть пойманным глазами жертвы. Он
заставил себя не заглядывать глубоко в эти омуты.
Ошибка. На ее длинной шее заметно бился пульс. Мучительный запах ее
крови долетел до него, перекрыв острый аромат пряностей. Голод вспыхнул с
новой силой. Она тоже смотрела ему в глаза, как будто узнавала его. Его
жгло предчувствие... она в его руках, покорная, несопротивляющаяся, ее
пульс бьется у него под губами, он нащупает его языком... и почувствует
изысканный соленый вкус крови. Он двинулся через стол к ней.
В ушах его прозвенел смех - издевательский смех Лейн.
Гаррет с ужасом пришел в себя. Отпрыгнув, он торопливо надел очки и
сунул руки в карманы, чтобы унять их дрожь. Попытался говорить спокойно.
- Может, Ирина зайдет позже?
Дежурная смотрела на него с выражением только что проснувшегося
человека, который пытается сориентироваться.
- Я... не знаю. Мистер Холл поручает... поручал ей управление этим
помещением, потому что ее мать работает в фонде в Женеве, но так как она
здесь все же не работает, мы никогда не знаем... - Она немного
поколебалась, потом улыбнулась. - Ну, я вам скажу.
Волосы у него на шее зашевелились.
- Почему именно мне?
Она ослепительно улыбнулась.
- Конечно, из-за вашей ауры. Здесь почему-то в основном бывают люди с
черной аурой. Понимаете, у меня свойство видеть ауру. Я обычно не говорю
об этом: люди смеются или начинают нервничать, будто я могу прочитать их
мысли. Но те, что работают в организации, не возражают. Миссис Кейн,
секретарь мистера Холла, даже сказала, что именно из-за этого меня
приняли. Обычно я вижу черную ауру вокруг умирающих, но ваша аура не
такая. Она... яркая, если это имеет смысл... очень насыщенная,
напряженно-черная. Очень редкая. Такая же у мисс Руденко. И еще у техника,
который работает по ночам в банке крови. Англичанка, которую искал тот
джентльмен, тоже имела такую ауру.
Гаррет медленно выдохнул. Должно быть, это и есть та связь, на
которую намекали Рики и экономка Холла. Он вспомнил кровь в холодильнике
Холла. Сколько крови, собранной фондом Фило, не попадает в больницы?
- Вы думаете, это наследственное? - спросила дежурная. - Может, вы ее
родственник.
Голод по-прежнему грыз его. Гаррет избегал смотреть на ее горло.
- Да, мы кровно связаны. Вы хотели что-то сказать мне об Ирине.
- О, да. Она приходит по вечерам, вероятно, устав бродить по городу.
Мы тогда закрываемся, конечно, кроме банка крови. - Она указала на
потолок. - Когда придете снова, сошлитесь на Мересу.
В прихожей Фаулер быстро спустился по лестнице и скользнул в дверь.
Входная дверь открылась и закрылась, мгновение спустя Фаулер торопливо
вошел.
- Прошу прощения, но...
Дежурная напряглась.
- Как вы сюда попали. Наружная дверь закрыта изнутри.
- Правда? Наверно, ее забыли закрыть за мной. Кстати, я пришел
сообщить этому джентльмену, что его машина сорвалась с тормоза и скользит
вдоль обочины. Мне кажется, вам нужно выйти. _Н_е_м_е_д_л_е_н_н_о_!
Гаррет понял его.
- Дьявол! - Он побежал к двери. - Гарри и компания? - на бегу спросил
он у Фаулера.
- Именно. Я заметил их сверху в окно.
- Далеко?
- С полквартала.
Так близко? Стоит выйти на тротуар, и они увидят. Но что же делать?
Он отчаянно оглядывался. Дверь за ними закрыли.
Ему на глаза попала щель между этим и соседним зданием.
Фаулер проследил направление его взгляда.
- Вы шутите! Только тень протиснется здесь.
И правда, узко. Но с каждой минутой Гарри и Джиримонте приближались.
Гаррет уже видел их. Они разговаривали друг с другом, держа в руках
раскрытые блокноты, но стоит им поднять голову, и они его увидят.
Гаррет соскочил со ступенек и нырнул в щель между зданиями. Тесно.
Фаулеру придется еще хуже. Но он каким-то образом тоже протиснулся в щель.
- Боже благослови адреналин, который делает ниже все изгороди,
облегчает шаги и расширяет даже ушко иголки перед отчаявшимся человеком, -
Фаулер тяжело дышал. Он смахнул прилипшую к пиджаку паутину. - Я надеюсь,
это не зря. Трачу ли я напрасно дыхание, спрашивая, кто такая Руденко?
Гаррет мигнул.
- По вашей реакции в прихожей я решил, что вы ее знаете.
- Не ее. - Фаулер покачал головой. - Мейда упоминала полячку, по
имени Ирина Родек, и мне показалось вначале, что вы произносите ее имя. -
Он вопросительно приподнял бровь. - Это уже четвертое имя, которое вы
извлекаете из воздуха.
- Не совсем. - _О_с_т_о_р_о_ж_н_е_й_, _М_и_к_а_э_л_я_н_! Они пошли по
переулку к улице. - Это та женщина, которая расспрашивала Холла о Лейн. Ее
имя упоминала экономка.
Писатель недоверчиво смотрел на него.
- Либо вы свихнулись, либо я. Если все это как-то связано логически,
я этой связи не вижу.
- Боюсь, не логика, просто ирландское счастье. - Гаррет сухо
улыбнулся. - Что вы узнали об остальной части дома?
- Справедливо, что человек может пройти всюду, если делает вид, что
знает, что ему нужно. Никто не усомнился в моем рассказе о необходимости
осмотреть копировальные машины. К счастью, я кое-что о них знаю:
приходится время от времени возиться с собственной. Я поболтал с
секретаршей на втором этаже, с техниками по медицинской аппаратуре и с
оператором компьютеров на первом этаже. Никто их них не слышал о Лейн
Барбер, не видел высокую рыжеволосую женщину, похожую на Барбер, в фонде.
А что сказала дежурная?
- Я только спросил ее о Руденко. Я не мог рисковать: ведь Гарри и
Джиримонте будут расспрашивать ее о Лейн Барбер.
Фаулер вздохнул.
- Вы правы. Ну и что, сказала она вам, где найти Руденко?
Гаррет покачал головой.
- Я думаю, она знает, но не говорит.
- Не говорит?! - Фаулер остановился и повернулся. - И вы не нажали на
нее?
Он вспомнил, что чуть не случилось с ним во время разговора.
- Нет.
- Боже! Да как же вы собираетесь узнавать что-нибудь? Это чудовище
убивает людей, вас обвиняют, а вы спокойно уходите от источника сведений!
Почему он так рассердился?
- Эй! Спокойней! Вы говорите так, будто обвиняют вас.
- А вы слишком спокойны! - выпалил Фаулер. Глаза его сузились. - Вы
хотите найти ее? Неужели вам все равно, что она посадит вас на скамью
подсудимых и, может, даже повесит?
- В этом штате пользуются ядовитым газом. - Единственный правильный
способ убить его - повесить, чтобы при этом сломалась шея.
Фаулер поднял руки, будто собирался схватить его за горло, но, не
коснувшись Гаррета, он остановился, мигнул и попятился.
- Боже! Простите. Не знаю, что за дьявол овладел мной. Я отождествил
себя с вами, вероятно... как я поступаю со своими персонажами. Простите.
Гаррет рассматривал его.
- Ничего. Дежурная сказала мне, что Руденко приходит по вечерам. Я
собираюсь подстеречь ее. Вы, должно быть, умираете с голоду. Давайте
поедим чего-нибудь и поедем на Брайант-стрит, чтобы быть там раньше Гарри.
8
Гарри и Джиримонте появились в отделе после пяти. Гарри направился к
кофейнику. Джиримонте села на свое место, положила ноги на стол и закурила
сигару. Пуская дым, она разглядывала Гаррета и Фаулера, которые сидели за
столом Гарри с делами Моссмана и Адейра.
- Вы двое не выглядите довольными. Где вы были весь день?
- Выслеживали мои кошмары, - ответил Гаррет. Справедливо, если
вспомнить инцидент с дежурной.
- Посещали "Варвары сегодня" и подобные места?
Гаррет отхлебнул чай. Когда они с Гарри играют в плохого полицейского
- хорошего полицейского, ей очень удается роль плохого. В словах ее
звучало обвинение.
- Что, опять кого-то убили сегодня?
Она выпустила дым.
- Нервничаете, Микаэлян. Но вы не ответили на вопрос.
- Ага! Это допрос?
Фаулер захлопнул дело Адейра.
- Что за детство? Я отвечу на ваш вопрос. Да, мы побывали в этом
клубе, и в этом переулке, и в баре Джека Тара, на Фэрмонт, и еще в
полдесятке мест, связанных с этим делом. Выпили кофе на площади
Джирарделли и навестили книжный магазин, где я купил кое-что в подарок. -
Он взял со стола три книги.
Фаулер заметил магазин "Бук Циркус", когда они обходили квартал,
чтобы вернуться к машине, и затащил туда Гаррета.
- Назовите это профессиональным любопытством или тщеславием. - Он
улыбнулся Гаррету. - Мне хочется посмотреть, какие из моих книг у них
есть.
Войдя и оглядываясь, Гаррет подумал, что вряд ли они это узнают.
Магазин занимал три дома, соединенные дверями, пробитыми через общие
стены. Все пространство заполняли книжные полки от пола до потолка, даже в
проходах, на лестницах и под окнами. В центре большого помещения стояли
заваленные книгами столы и вращающиеся стеллажи. От огромного количества
книг у Гаррета закружилась голова.
Они осматривались, думая, с чего начать. Подошел продавец.
- Вы ищете что-нибудь особое?
- Книги Грэма Фаулера, - сказал Фаулер.
Продавец кивнул.
- Это тайны и триллеры. Вверх по лестнице и последняя дверь направо.
В той же комнате книги в мягких переплетах. Если вы собираете Фаулера,
взгляните на английские издания. Его романы ужасов у нас никогда не
печатались. Пройдите в дверь налево, через комнату, через следующую дверь
и вверх по лестнице. Первая дверь.
Они побывали в обеих комнатах. Рассматривая английские издания,
Фаулер сморщился.
- Боде, да у них все есть. Врачи хоронят свои ошибки, юристы спорят о
них, политики их отрицают, но грехи юности писателя вечно преследуют его
на книжных полках.
Гаррет просмотрел названия. Одни, как "Игры в тени" и "Гамбит
Винтера" звучали типично для шпионских триллеров, в других можно было
угадать романы ужасов: "Ночная клятва", "Волчья луна", "Голые кости". "А
что это за грехи?"
- Думаете, я настолько рехнулся, чтобы сказать вам?
Гаррет протянул руку к книге под названием "Кровавый лабиринт".
Фаулер удержал его руку.
- Думаете, зря американские издатели не покупали мои ужасы? Если
хотите мою книгу, позвольте я сам выберу.
Теперь Джиримонте протянула длинную руку к книгам, отобранным
Фаулером.
- "Человек, путешествовавший с убийством". "Хорошее место для
смерти". "Дикость воров". Последнюю я читала, и еще кое-что. Неплохо, хотя
вас явно тянет к высоким длинноногим женщинам. - Она взглянула на ярлычок,
который прилепили в кассе на книги. - "Бук Циркус", Юнион-стрит. -
Стряхнула пепел с сигары. - Довольно далеко. Возвращаясь с Северного
Берега, удобнее побывать в "Огнях Города".
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35