- Гарри верит всему, что вы говорите,
потому что вы его прежний партнер, вы ему вместо сына, которого у него
нет. И все остальные в отделе хотят верить вам, даже Серрато. Но я вам
ничем не обязана, я вас не знаю. И не уверена, что вы мне нравитесь. Вы
подбираете слова, как спецподразделение берет подозрительный чемоданчик. А
вдруг там бомба?
Листок зашуршал в кармане. Гаррет делано улыбнулся Джиримонте. Еще
одна женщина, которую нельзя недооценивать.
- Интересное сравнение.
- Еще интереснее, что вы не возражаете. - Она пыхнула сигарой. - Я
думаю, что вы на самом деле здесь делаете. Вас не интересует Барбер. Если
бы она вас интересовала, вы бы проявляли гнев, когда мы о ней говорим,
радовались бы нашим находкам. Но вы сильно нервничаете, особенно из-за
Фаулера. Вы ведь не скажете, почему?
Он посмотрел ей прямо в глаза.
- Мне нечего говорить.
Она улыбнулась.
- Посмотрим. - Взгляд ее устремился куда-то мимо него. -
Здравствуйте, мистер Фаулер. Нравится вам вечеринка?
Гаррет заставил себя повернуться медленно.
Писатель улыбнулся.
- Замечательно. Скажите, все американские вечеринки такие шумные?
Джиримонте затянулась сигарой.
- У копов все.
- Да... хороший фон для книги. Кстати, - обратился Фаулер к Гаррету,
- не могли бы мы потолковать?
Да, им нужно поговорить. Гаррет взглянул на Джиримонте, которая
задумчиво разглядывала их.
- Где-нибудь в тишине... - В уединении.
Фаулер кивнул.
- Вы правы.
Гаррет отвел его наверх.
Фаулер подошел к окну-фонарю и остановился, глядя в него.
- Красивый город. Очень красивый. Как вы могли из него уехать? -
Через несколько минут он повернулся. - Интересное совпадение, не правда
ли? У вашей бабушки в Баумене то же имя, что у женщины, связанной с
убийцей Барбер.
Гаррет сбросил туфли и сел на диван, скрестив под собой ноги.
- Почему вы не сказали об этом сержанту Такананде и инспектору
Джиримонте?
Фаулер сел в кресло под прямым углом к дивану.
- Решил вначале поболтать с вами. Увидел имя Мейды в деле и понял
многое, что меня раньше озадачивало. Скажите, прав ли я. Есть только одна
Мадлейн Байбер, и она никогда не была вашей бабушкой. Это просто легенда
для прикрытия. Вы проследили ее до Баумена. Поскольку в деле об этом
ничего нет, я пришел к выводу, что вы обнаружили эту нить после отставки.
- Он вопросительно поднял бровь.
Гаррет, чувствуя, что все в нем онемело, ждал продолжения.
- Продолжайте.
- Вы выдали себя за правнука Энн Байбер и стали ждать Мейду, надеясь,
что, когда она покажется, она сможет привести вас к Барбер... которая на
самом деле и есть ее внучка.
Потребовалось время, чтобы он понял эту фразу. Но когда понял, Гаррет
облегченно вздохнул. Все-таки Фаулер не знает правды о Мейде и Лейн.
Б_л_а_г_о_д_а_р_ю_ т_е_б_я_, _у_д_а_ч_а_! Вслух он сказал:
- Скорее поздно рожденная дочь. Они должны быть близкими
родственниками. На фотографии в деле об аресте Мейда очень похожа на Лейн.
- Что объясняет и отпечатки пальцев в квартире. Мейда, вероятно,
помогала дочери переехать. В конце концов в засаде никто не рассчитывал
увидеть пожилую женщину. Это также объясняет исчезновение Мейды. Ее не
похитили. Она узнала вас в доме своей матери и, убедившись после разговора
с вами в правильности своей догадки, сбежала.
Гаррет с радостью подхватил эту ложь.
- Верно. Но я никому не мог рассказать. Получается, что Мейда - мать
и пособница убийцы. Я не мог так поступить с Энн.
Фаулер улыбнулся.
- Она очень милая старушка. - Улыбка сменилась задумчивостью. -
Может, и Мейда, и ее дочь принадлежат к одному кровавому культу.
- Да, я уверен в этом, - сказал Гаррет, стараясь сохранять
спокойствие.
Глаза писателя заблестели.
- Знаете, если будем работать вместе, мы сможем раскрыть это дело. И
вы будете одним из героев книги.
Ничего себе вывод. Гаррет сказал:
- Я вам говорил. что не хочу становиться героем книги. - Он встал и
направился к двери.
Сзади Фаулер небрежно заметил:
- Шантаж - отвратительное слово, но позвольте напомнить вам, старина,
что вы утаили сведения по этому делу. Не думаю, чтобы ваш лейтенант
Серрато это одобрил.
Гаррет повернулся.
- Я не могу охотиться за Лейн сам по себе. И лейтенант за это снимет
с меня голову.
Фаулер скрестил ноги и расправил ткань брюк на коленях.
- Но я рассчитываю на ваше сотрудничество. Почитаем вместе документы,
вы скажете, что вы по этому поводу думаете...
Гаррет провел рукой по волосам. Возможно, работа с писателем - для
него выход.
- Ну, хорошо.
Фаулер рассмеялся.
- Не нужно выглядеть так, будто я палач. Это не больно, когда
становишься бессмертным. Я обещаю.
4
Вечеринка закончилась в три тридцать, после второго посещения
патрульных полицейских. Те виновато сказали:
- Эй, Гарри, мы не хотим на тебя жать, но твои соседи поднимут крик о
фаворитизме, если мы с тобой будем обращаться иначе, чем с любой шумной
вечеринкой. Та что кончайте, ладно?
Лин улыбнулась офицеру, отправилась в гостиную и что-то прошептала на
ухо Эвелин Колб. Через несколько минут Колб со своим мужем начали громко
прощаться, а за ними быстро разошлись и остальные. Гаррет облегченно
вздохнул.
Когда ушли последние гости, Лин закрыла входную дверь и прислонилась
к ней, качая головой.
- Достопочтенный муж, я думаю, мы становимся слишком стары для этого.
Оставь все. Эстер приберет, когда придет завтра утром. Надеюсь, тебе
понравилось, Гаррет.
- Приятно было снова со всеми увидеться. - Он поцеловал ее в щеку. -
Спасибо вам обоим.
Однако наверху он переоделся в свитер и кроссовки и нетерпеливо ждал,
пока Гарри и Лин улягутся. Казалось, это заняло целую вечность. Услышав,
как закрылась дверь их спальни, он запер изнутри свою дверь, прошел сквозь
нее, неслышно спустился по лестнице к холодильнику, чтобы поесть. Потом
выскользнул сквозь закрытую входную дверь.
Сегодня он и не думал о машине. Человек, собирающийся совершить
взлом, должен позаботиться об алиби. Дверь его комнаты и входная дверь
закрыты изнутри, машина стоит всю ночь у дома, и создается впечатление,
что он никуда пойти не мог.
Он сожалел об отсутствии машины, но не очень. Постепенно он размялся,
улица полетела назад, и он весь отдался возбуждению бега. Забыл, куда он
направляется и зачем. Забыл о горящих мостах, о Рики, о незабудковых
глазах, глядящих на него из тени. Не осталось ничего, кроме соленого
морского воздуха, наполнявшего легкие, и сильных ног, которые создавали
ощущение, будто он может бежать вечно. Он беззвучно бежал по пустым улицам
жилого района, тень, призрак.
Оставив район Солнечного Заката, он пересек парк Золотые Ворота,
потом свернул на северо-запад и через Ричмонд направился на Высоты. Дома
стояли темные, улицы пустынные, за исключением редких гражданских и
патрульных полицейских машин. Полицейских Гаррет избегал, прячась в тени
домов или за припаркованными машинами.
В доме Холла тоже все было тихо. Чтобы убедиться в этом, Гаррет пять
минут наблюдал за домом из тени на противоположной стороне улицы.
Посмотрев в оба конца улицы, он перешел ее и прислушался у входной двери.
В доме тихо.
Р_р_р_а_з_!
Перед ним прихожая, ясно видная его ночному зрению, пустая, но не
тихая. Дом скрипел и стонал голосами старого камня и дерева. Слабо
ощущались кухонные запахи, духи и одеколон, а сквозь них запахи жизни
самого дома: лак, дерево, дым от камина, лимонное масло. Гаррет осмотрелся
- от панелей и картин на стенах до лестницы и высокого потолка. С чего
начать поиски? Прямо отсюда?
По-прежнему двигаясь неслышно, как тень, он прошел через гостиную и
столовую в кухню. В этих помещениях не было плотных занавесей. В кухне он
увидел холодильник. Вряд ли он найдет здесь доказательство. Когда к
услугам целый город, нет необходимости запасать кровь для гостящих
вампиров. Но у людей кровь брать труднее, чем у коров. Потеря трех-четырех
пинт зараз для человека чувствительна. И все же...
Он открыл холодильник.
В нем множество продуктов для людей. Есть даже охлажденное вино.
Гаррет начал закрывать холодильник и остановился. Снова открыл и
взглянул на вино. Что-то в этих бутылках странное. Осмотрев на них
внимательней, он понял, что. Четыре бутылки не запечатаны. Очевидно, их
открывали и закрыли вновь. И стояли они в заднем ряду.
Гаррет достал одну. Поперек фабричной этикетки приклеена лента с
надписью черными буквами "Настоящая морская вода. Не пить!" То же
предупреждение и на пробке.
Странно. Гаррет взболтал бутылку. Можно, конечно, держать рассол для
маринования и приготовления морских блюд, но зачем целых четыре бутылки
простой морской воды? Кто знает, чем она отравлена? Да если ему и
заплатят, он не станет ее пить! Он встряхнул бутылку.
Темная жидкость тяжело двигалась.
По шее и спине Гаррета поползли мурашки. Это не морская вода. Он
открыл пробку и принюхался.
От запаха мурашки пошли по всему телу. Человеческая кровь!
Он смотрел на бутылку, борясь с голодом. Человеческая кровь. Можно
пить, ни на кого не нападая. Он торопливо поставил бутылку в холодильник и
ушел из кухни. Нет. Он не будет потакать своему аппетиту.
На втором этаже из всех комнат только в библиотеке плотные занавеси.
В глубине дома запах крови и одеколона Холла доносился из-за двери вместе
со звуками сонного дыхания. Должно быть, это комната Холла. На третьем
этаже несколько спален. Две первые заняты, спящие пахнут кровью. Двери
спален не заперты. Следующая комната пуста. Две задние, у служебной
лестницы, превращены в квартиру экономки. Ее заполнял запах ее духов. Сама
экономка шумно спала в постели.
Гаррет по служебной лестнице поднялся на чердак. Раньше здесь
помещались слуги, но потом тут устроили дополнительные комнаты для гостей.
Две ближайшие не заняты. Дальше дверь в кладовку. Пройдя сквозь дверь, он
обнаружил, что с улицы в слуховое окно проходит свет, и увидел груды
картонных коробок, старые стулья, лампы, одежду в пластиковых мешках.
Оставались непроверенными две задние комнаты на чердаке. Гаррет
открыл одну из них. Плотный занавес закрывал слуховое окно. Гаррет быстро
осмотрел постель. Пластиковый матрац заполняла сухая земля. Он ощутил
удивительное спокойствие, только коснувшись ее.
Удача! В такой комнате может жить только вампир.
Оставалась последняя комната.
Открыв дверь, Гаррет застыл, не снимая руки с ручки. В воздухе
чувствовался запах мускуса, он слишком хорошо помнил эти духи. Запах вился
вокруг него, как в ночь Благодарения на острове в бауманском парке
Пионеров.
Он с трудом дышал. Нет! Невозможно. Лейн не могла тут быть! Или
могла?
Что он на самом деле знает? Книги с легендами о вампирах - вряд ли
надежный источник. Кроме них, у него только личный опыт и то, что
рассказывала Лейн. Но может ли он верить ее словам?
Через несколько минут паника отступила, разум занял свое место, и
Гаррет сообразил, что Лейн, наряду со многим другим, переняла у своей
учительницы и ее духи. Запах - след не Лейн, а Ирины.
К Гаррету вернулась способность двигаться. Он быстро осмотрел
комнату. Те же тяжелые занавесы, тот же полный землей матрац на постели.
Шкаф и комод пусты, но и в них чувствуется мускусный запах, значит,
недавно ими пользовались. Может, даже сегодня.
Он закрыл дверь, спустился на второй этаж и прошел сквозь дверь
комнаты Холла. Сев на край его кровати, Гаррет потряс спящего за плечо.
- Проснитесь, мистер Холл, нам нужно поговорить.
Холл, вздрогнув, проснулся.
- Что.. - Он мигая, смотрел на человека, казавшегося ему только
тенью. - Кто вы такой? Как вы сюда...
- Я Гаррет Микаэлян. И вы знаете, как я к вам попал.
Холл сел.
- Тогда убирайтесь тем же способом.
- Не уйду, пока не узнаю об Ирине Родек. - Гаррет включил лампу у
кровати. - Мистер Холл, посмотрите на меня и скажите, что вы о ней знаете.
Холл плотно закрыл глаза.
- Ничего не знаю.
- Посмотрите на меня!
- Простите. - Холл слегка улыбнулся. - Вы, очевидно, новичок в этой
жизни. Одним голосом вы ничего не добьетесь. У вас не хватит силы.
- У кого-то сила есть, - мрачно сказал Гаррет. - Большая сила.
Прошлой ночью кто-то убил человека, по имени Ричард Маруска. Маруска - из
наших.
Холл по-прежнему не открывал глаза.
- У_б_и_л_ его?
- Сломал шею. Ночью. А многие ли люди могли это сделать?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
потому что вы его прежний партнер, вы ему вместо сына, которого у него
нет. И все остальные в отделе хотят верить вам, даже Серрато. Но я вам
ничем не обязана, я вас не знаю. И не уверена, что вы мне нравитесь. Вы
подбираете слова, как спецподразделение берет подозрительный чемоданчик. А
вдруг там бомба?
Листок зашуршал в кармане. Гаррет делано улыбнулся Джиримонте. Еще
одна женщина, которую нельзя недооценивать.
- Интересное сравнение.
- Еще интереснее, что вы не возражаете. - Она пыхнула сигарой. - Я
думаю, что вы на самом деле здесь делаете. Вас не интересует Барбер. Если
бы она вас интересовала, вы бы проявляли гнев, когда мы о ней говорим,
радовались бы нашим находкам. Но вы сильно нервничаете, особенно из-за
Фаулера. Вы ведь не скажете, почему?
Он посмотрел ей прямо в глаза.
- Мне нечего говорить.
Она улыбнулась.
- Посмотрим. - Взгляд ее устремился куда-то мимо него. -
Здравствуйте, мистер Фаулер. Нравится вам вечеринка?
Гаррет заставил себя повернуться медленно.
Писатель улыбнулся.
- Замечательно. Скажите, все американские вечеринки такие шумные?
Джиримонте затянулась сигарой.
- У копов все.
- Да... хороший фон для книги. Кстати, - обратился Фаулер к Гаррету,
- не могли бы мы потолковать?
Да, им нужно поговорить. Гаррет взглянул на Джиримонте, которая
задумчиво разглядывала их.
- Где-нибудь в тишине... - В уединении.
Фаулер кивнул.
- Вы правы.
Гаррет отвел его наверх.
Фаулер подошел к окну-фонарю и остановился, глядя в него.
- Красивый город. Очень красивый. Как вы могли из него уехать? -
Через несколько минут он повернулся. - Интересное совпадение, не правда
ли? У вашей бабушки в Баумене то же имя, что у женщины, связанной с
убийцей Барбер.
Гаррет сбросил туфли и сел на диван, скрестив под собой ноги.
- Почему вы не сказали об этом сержанту Такананде и инспектору
Джиримонте?
Фаулер сел в кресло под прямым углом к дивану.
- Решил вначале поболтать с вами. Увидел имя Мейды в деле и понял
многое, что меня раньше озадачивало. Скажите, прав ли я. Есть только одна
Мадлейн Байбер, и она никогда не была вашей бабушкой. Это просто легенда
для прикрытия. Вы проследили ее до Баумена. Поскольку в деле об этом
ничего нет, я пришел к выводу, что вы обнаружили эту нить после отставки.
- Он вопросительно поднял бровь.
Гаррет, чувствуя, что все в нем онемело, ждал продолжения.
- Продолжайте.
- Вы выдали себя за правнука Энн Байбер и стали ждать Мейду, надеясь,
что, когда она покажется, она сможет привести вас к Барбер... которая на
самом деле и есть ее внучка.
Потребовалось время, чтобы он понял эту фразу. Но когда понял, Гаррет
облегченно вздохнул. Все-таки Фаулер не знает правды о Мейде и Лейн.
Б_л_а_г_о_д_а_р_ю_ т_е_б_я_, _у_д_а_ч_а_! Вслух он сказал:
- Скорее поздно рожденная дочь. Они должны быть близкими
родственниками. На фотографии в деле об аресте Мейда очень похожа на Лейн.
- Что объясняет и отпечатки пальцев в квартире. Мейда, вероятно,
помогала дочери переехать. В конце концов в засаде никто не рассчитывал
увидеть пожилую женщину. Это также объясняет исчезновение Мейды. Ее не
похитили. Она узнала вас в доме своей матери и, убедившись после разговора
с вами в правильности своей догадки, сбежала.
Гаррет с радостью подхватил эту ложь.
- Верно. Но я никому не мог рассказать. Получается, что Мейда - мать
и пособница убийцы. Я не мог так поступить с Энн.
Фаулер улыбнулся.
- Она очень милая старушка. - Улыбка сменилась задумчивостью. -
Может, и Мейда, и ее дочь принадлежат к одному кровавому культу.
- Да, я уверен в этом, - сказал Гаррет, стараясь сохранять
спокойствие.
Глаза писателя заблестели.
- Знаете, если будем работать вместе, мы сможем раскрыть это дело. И
вы будете одним из героев книги.
Ничего себе вывод. Гаррет сказал:
- Я вам говорил. что не хочу становиться героем книги. - Он встал и
направился к двери.
Сзади Фаулер небрежно заметил:
- Шантаж - отвратительное слово, но позвольте напомнить вам, старина,
что вы утаили сведения по этому делу. Не думаю, чтобы ваш лейтенант
Серрато это одобрил.
Гаррет повернулся.
- Я не могу охотиться за Лейн сам по себе. И лейтенант за это снимет
с меня голову.
Фаулер скрестил ноги и расправил ткань брюк на коленях.
- Но я рассчитываю на ваше сотрудничество. Почитаем вместе документы,
вы скажете, что вы по этому поводу думаете...
Гаррет провел рукой по волосам. Возможно, работа с писателем - для
него выход.
- Ну, хорошо.
Фаулер рассмеялся.
- Не нужно выглядеть так, будто я палач. Это не больно, когда
становишься бессмертным. Я обещаю.
4
Вечеринка закончилась в три тридцать, после второго посещения
патрульных полицейских. Те виновато сказали:
- Эй, Гарри, мы не хотим на тебя жать, но твои соседи поднимут крик о
фаворитизме, если мы с тобой будем обращаться иначе, чем с любой шумной
вечеринкой. Та что кончайте, ладно?
Лин улыбнулась офицеру, отправилась в гостиную и что-то прошептала на
ухо Эвелин Колб. Через несколько минут Колб со своим мужем начали громко
прощаться, а за ними быстро разошлись и остальные. Гаррет облегченно
вздохнул.
Когда ушли последние гости, Лин закрыла входную дверь и прислонилась
к ней, качая головой.
- Достопочтенный муж, я думаю, мы становимся слишком стары для этого.
Оставь все. Эстер приберет, когда придет завтра утром. Надеюсь, тебе
понравилось, Гаррет.
- Приятно было снова со всеми увидеться. - Он поцеловал ее в щеку. -
Спасибо вам обоим.
Однако наверху он переоделся в свитер и кроссовки и нетерпеливо ждал,
пока Гарри и Лин улягутся. Казалось, это заняло целую вечность. Услышав,
как закрылась дверь их спальни, он запер изнутри свою дверь, прошел сквозь
нее, неслышно спустился по лестнице к холодильнику, чтобы поесть. Потом
выскользнул сквозь закрытую входную дверь.
Сегодня он и не думал о машине. Человек, собирающийся совершить
взлом, должен позаботиться об алиби. Дверь его комнаты и входная дверь
закрыты изнутри, машина стоит всю ночь у дома, и создается впечатление,
что он никуда пойти не мог.
Он сожалел об отсутствии машины, но не очень. Постепенно он размялся,
улица полетела назад, и он весь отдался возбуждению бега. Забыл, куда он
направляется и зачем. Забыл о горящих мостах, о Рики, о незабудковых
глазах, глядящих на него из тени. Не осталось ничего, кроме соленого
морского воздуха, наполнявшего легкие, и сильных ног, которые создавали
ощущение, будто он может бежать вечно. Он беззвучно бежал по пустым улицам
жилого района, тень, призрак.
Оставив район Солнечного Заката, он пересек парк Золотые Ворота,
потом свернул на северо-запад и через Ричмонд направился на Высоты. Дома
стояли темные, улицы пустынные, за исключением редких гражданских и
патрульных полицейских машин. Полицейских Гаррет избегал, прячась в тени
домов или за припаркованными машинами.
В доме Холла тоже все было тихо. Чтобы убедиться в этом, Гаррет пять
минут наблюдал за домом из тени на противоположной стороне улицы.
Посмотрев в оба конца улицы, он перешел ее и прислушался у входной двери.
В доме тихо.
Р_р_р_а_з_!
Перед ним прихожая, ясно видная его ночному зрению, пустая, но не
тихая. Дом скрипел и стонал голосами старого камня и дерева. Слабо
ощущались кухонные запахи, духи и одеколон, а сквозь них запахи жизни
самого дома: лак, дерево, дым от камина, лимонное масло. Гаррет осмотрелся
- от панелей и картин на стенах до лестницы и высокого потолка. С чего
начать поиски? Прямо отсюда?
По-прежнему двигаясь неслышно, как тень, он прошел через гостиную и
столовую в кухню. В этих помещениях не было плотных занавесей. В кухне он
увидел холодильник. Вряд ли он найдет здесь доказательство. Когда к
услугам целый город, нет необходимости запасать кровь для гостящих
вампиров. Но у людей кровь брать труднее, чем у коров. Потеря трех-четырех
пинт зараз для человека чувствительна. И все же...
Он открыл холодильник.
В нем множество продуктов для людей. Есть даже охлажденное вино.
Гаррет начал закрывать холодильник и остановился. Снова открыл и
взглянул на вино. Что-то в этих бутылках странное. Осмотрев на них
внимательней, он понял, что. Четыре бутылки не запечатаны. Очевидно, их
открывали и закрыли вновь. И стояли они в заднем ряду.
Гаррет достал одну. Поперек фабричной этикетки приклеена лента с
надписью черными буквами "Настоящая морская вода. Не пить!" То же
предупреждение и на пробке.
Странно. Гаррет взболтал бутылку. Можно, конечно, держать рассол для
маринования и приготовления морских блюд, но зачем целых четыре бутылки
простой морской воды? Кто знает, чем она отравлена? Да если ему и
заплатят, он не станет ее пить! Он встряхнул бутылку.
Темная жидкость тяжело двигалась.
По шее и спине Гаррета поползли мурашки. Это не морская вода. Он
открыл пробку и принюхался.
От запаха мурашки пошли по всему телу. Человеческая кровь!
Он смотрел на бутылку, борясь с голодом. Человеческая кровь. Можно
пить, ни на кого не нападая. Он торопливо поставил бутылку в холодильник и
ушел из кухни. Нет. Он не будет потакать своему аппетиту.
На втором этаже из всех комнат только в библиотеке плотные занавеси.
В глубине дома запах крови и одеколона Холла доносился из-за двери вместе
со звуками сонного дыхания. Должно быть, это комната Холла. На третьем
этаже несколько спален. Две первые заняты, спящие пахнут кровью. Двери
спален не заперты. Следующая комната пуста. Две задние, у служебной
лестницы, превращены в квартиру экономки. Ее заполнял запах ее духов. Сама
экономка шумно спала в постели.
Гаррет по служебной лестнице поднялся на чердак. Раньше здесь
помещались слуги, но потом тут устроили дополнительные комнаты для гостей.
Две ближайшие не заняты. Дальше дверь в кладовку. Пройдя сквозь дверь, он
обнаружил, что с улицы в слуховое окно проходит свет, и увидел груды
картонных коробок, старые стулья, лампы, одежду в пластиковых мешках.
Оставались непроверенными две задние комнаты на чердаке. Гаррет
открыл одну из них. Плотный занавес закрывал слуховое окно. Гаррет быстро
осмотрел постель. Пластиковый матрац заполняла сухая земля. Он ощутил
удивительное спокойствие, только коснувшись ее.
Удача! В такой комнате может жить только вампир.
Оставалась последняя комната.
Открыв дверь, Гаррет застыл, не снимая руки с ручки. В воздухе
чувствовался запах мускуса, он слишком хорошо помнил эти духи. Запах вился
вокруг него, как в ночь Благодарения на острове в бауманском парке
Пионеров.
Он с трудом дышал. Нет! Невозможно. Лейн не могла тут быть! Или
могла?
Что он на самом деле знает? Книги с легендами о вампирах - вряд ли
надежный источник. Кроме них, у него только личный опыт и то, что
рассказывала Лейн. Но может ли он верить ее словам?
Через несколько минут паника отступила, разум занял свое место, и
Гаррет сообразил, что Лейн, наряду со многим другим, переняла у своей
учительницы и ее духи. Запах - след не Лейн, а Ирины.
К Гаррету вернулась способность двигаться. Он быстро осмотрел
комнату. Те же тяжелые занавесы, тот же полный землей матрац на постели.
Шкаф и комод пусты, но и в них чувствуется мускусный запах, значит,
недавно ими пользовались. Может, даже сегодня.
Он закрыл дверь, спустился на второй этаж и прошел сквозь дверь
комнаты Холла. Сев на край его кровати, Гаррет потряс спящего за плечо.
- Проснитесь, мистер Холл, нам нужно поговорить.
Холл, вздрогнув, проснулся.
- Что.. - Он мигая, смотрел на человека, казавшегося ему только
тенью. - Кто вы такой? Как вы сюда...
- Я Гаррет Микаэлян. И вы знаете, как я к вам попал.
Холл сел.
- Тогда убирайтесь тем же способом.
- Не уйду, пока не узнаю об Ирине Родек. - Гаррет включил лампу у
кровати. - Мистер Холл, посмотрите на меня и скажите, что вы о ней знаете.
Холл плотно закрыл глаза.
- Ничего не знаю.
- Посмотрите на меня!
- Простите. - Холл слегка улыбнулся. - Вы, очевидно, новичок в этой
жизни. Одним голосом вы ничего не добьетесь. У вас не хватит силы.
- У кого-то сила есть, - мрачно сказал Гаррет. - Большая сила.
Прошлой ночью кто-то убил человека, по имени Ричард Маруска. Маруска - из
наших.
Холл по-прежнему не открывал глаза.
- У_б_и_л_ его?
- Сломал шею. Ночью. А многие ли люди могли это сделать?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35