Гаррет повернул на юг. Спорадически бормотало радио, в основном
дорожная полиция из полицейского участка Беллами и конторы шерифа в
Беллами и окружающих округов. Вокруг подростки сигналили друг другу и
перекрикивались из машин. Время от времени машины сближались, и друзья
пересаживались. Гаррет посматривал на пикап, который он за прошлый месяц
дважды оштрафовал за проезд на красный свет. Но в целом движение шло
нормально, по заведенному образцу.
Он проехал мимо Ната Тоувза, который проверял двери контор, и
просигналил коренастому полицейскому в знак приветствия.
Когда петля миновала переезд и свернула на север, Гаррет сделал то же
самое. Вскоре к нему приблизилась глянцеватая черная машина марки
"файрберд" с четырьмя девушками. Блондинка на пассажирском сидении
опустила окно и высунулась, улыбаясь.
- Привет, Гаррет.
Гаррет вздохнул. Эми Дрейлинг. Ну, что ж, он неизбежно должен был с
ней сегодня встретиться. Рано или поздно.
- Добрый вечер, мисс Дрейлинг.
- Неужели нужно быть таким чопорным? - Она капризно надулась. - Вы
всегда зовете моего брата по имени.
Только в лицо. Довольно долго в разговорах с другими полицейскими
Гаррет называл сына банкира не так.
- У нас со Скоттом отношения, которые можно назвать
профессиональными.
- Если я куплю подержанный фургон, буду устраивать гонки и наезжать
на красный свет, как Скотт, вы будете меня звать по имени?
Упоминание о фургоне внезапно перенесло Гаррета в другую ночь на этой
же улице, в ледяную ночь два дня Благодарения назад, когда он ковылял по
этой улице, слабый и истекающий кровью от стрелы, выпущенной Лейн. Он
держал беспомощную женщину-вампира, накинув ей на шею четки. Услышав рев
моторов, он поднял голову и увидел несущийся фургон Скотта. Возникла
мысль... способ уничтожить Лейн, используя этого мальчишку, который
постоянно бросал вызов городским полицейским, надеясь на заступничество
своего отца-банкира. Гаррет вместе с Лейн бросился наперерез фургону,
сломав при этом Лейн шею.
Он помнит, как заскрипели тормоза, заскрежетал металл, фургон
врезался в телеграфный столб в тщетной попытке избежать столкновения с
ними двумя. Потом огонь, разожженный Гарретом, охватил тело Лейн.
Позже, однако, он подружился с мальчишкой, преследуемый чувством
вины. Он вспомнил, каким бледным и испуганным был Скотт на суде над
несовершеннолетними. Все его высокомерие как рукой смыло. Скотт оказался
неплохим парнем. Гаррету даже нравилось гулять с ним во время уик-эндов.
Гаррет вежливо улыбнулся Эми.
- Лучше поезжайте осторожней. Спокойной ночи, мисс Дрейлинг.
На следующем углу он свернул направо и поехал по параллельной улице.
Попались две машины с просроченными разрешениями и одна припаркованная в
запрещенном месте. Он с удовольствием вызвал спецмашину, которая увезет
нарушителя, и, поджидая, выписал заодно штраф за разбитое зеркало заднего
обзора и отсутствующий задний фонарь.
На западе громче загремело.
Из машины по радио послышался голос Ната.
Вечер продолжался. Гаррет съездил по жалобам: на лающую собаку и на
автомобильный вандализм в жилом районе. Между вызовами он продолжал
напряженно размышлять. Что же делать с донорством?
На западе сверкнула молния, сопровождаемая более близким громом.
На обратном пути на Канзас-авеню Гаррет заметил машину Ната и
остановился рядом с ней, чтобы поговорить с полицейским.
Нат улыбался под своими рыжими усами, такого же цвета, как бачки,
хотя вообще волосы у него темные.
- Как девчонка? Я видел, ты с ней флиртовал.
Гаррет сморщился.
- Не знаю, что хуже: мальчишка в фургоне или она с ее приглашениями.
Говоря о мальчишках... Наш срыватель антенн снова показался. Три машины на
улице Тополей. Сосед видел поблизости мальчишек, один по описанию похож на
Джимми Флагоффа.
Нат нахмурился.
- Проклятый мальчишка. Если бы мы только его поймали за этим.
- Три раза из пяти на улице Тополей был он. Может, поставить там
машину, какую-нибудь позаманчивей, а на антенне светящуюся пыль?
Нат приподнял бровь.
- Прекрасно. Какую же машину нам использовать?.. Может, некий красный
ZX?
- Иди к дьяволу!
- Не хочется жертвовать собственной машиной? - улыбнулся Нат. -
Кстати, говоря о заманчивых машинах... В городе появился новичок, с
которым тебе надо бы встретиться.
- А что у него за машина?
- Континенталь, но встречаться нужно не из-за этого. Просто машина
мне о нем напомнила. Он был в отеле Дрисколла, когда я проезжал мимо, и
расспрашивал Эстер за стойкой о Мадлейн Байбер, которая когда-то здесь
жила.
Гаррет подавил нерациональное желание бежать. _Н_е_ д_е_л_а_й
г_л_у_п_о_с_т_е_й_! _Ч_е_г_о _т_е_б_е _б_о_я_т_ь_с_я_? Нечего... кроме
вопросов, которые могут вызвать другие вопросы, а он бы хотел, чтобы о них
забыли. Он знал, что Лейн мертва, но ведь все остальные считают ее
загадочно исчезнувшей. В ту ночь она была одета мужчиной. После огня то,
что осталось от ее тела, было неузнаваемо, а Гаррет ничего не рассказывал.
Зачем Энн Байбер узнавать, что ее дочь стала убийцей?
Гаррет заставил себя говорить обычным тоном.
- Он сказал, почему ищет Мейду? Кто он такой?
- Англичанин. Зовут его Джулиан Фаулер, и он писатель. Я сказал ему,
что уже больше года никто не видел Мейду Байбер, но он все же захотел
встретиться с ее семьей. Я направил его к твоей прабабке.
Несмотря на комок в желудке, Гаррет почувствовал прилив облегчения.
Теперь он может не изображать спокойствие.
- Что? Ты послал незнакомого человека, о котором мы ничего не знаем,
к одинокой старой женщине? Нужно было направить его ко мне! - Он включил
мотор и направился к повороту.
- А что ты ему можешь рассказать? - крикнул вслед ему Нат. - Ты
только раз с ней встречался. Я ведь не дурак. Просмотрел его документы,
прежде чем направить его. Он...
- Я все равно посмотрю, как Энн, - прервал его Гаррет.
4
Машину англичанин, должно быть, взял напрокат в Хейсе. Когда Гаррет
подворачивал к обочине, его фары осветили табличку с номером округа Эллис
на сером бросающемся в глаза "линкольне".
Гаррет взял микрофон.
- 407 Баумен. Я выхожу из машины на 513 Сосен. - Сью Энн узнает
адрес.
Он прошел по тротуару и длинными быстрыми шагами поднялся на порог.
На стук ответила Энн Байбер, лицо ее осветилось удивлением и
радостью.
- Гаррет! Как приятно. Я не ждала тебя до воскресенья.
Радио у него на поясе забормотало. Гаррет улыбнулся старухе,
похудевшей от возраста, но сохранившей прямую спину и острый взгляд.
- Подумал, надо заглянуть на минутку. Этот англичанин давно у вас?
Улыбка ее стала понимающей.
- Ах, так вот почему ты здесь. - Она покачала головой. - Спасибо за
заботу, но мистер Фаулер - очаровательный джентльмен. - Как и у
большинства жителей округа, происходивших от поволжских немцев, у нее
отчетливый свистящий акцент. - Не будь все время подозрительным
полицейским.
- Мошенники всегда очаровательны. - Каким-то отдаленным участком
мозга он подумал, что его тревога об этой женщине вполне искренна, она как
будто действительно его прабабушка, он не играет роль. - Бабушка Энн,
зачем ему нужна Мейда?
- Он писатель и пишет книгу о событиях второй мировой войны.
Сверкнула молния, осветив двор, через несколько секунд послышался
долгий раскат грома. Поднялся ветер. По радио передали сообщение о дереве,
упавшем на дорогу в округе Эллис.
- Почему бы мне не зайти и не познакомиться с мистером Фаулером? -
спросил Гаррет.
- Действительно, - сухо ответила Энн. Она растворила дверь.
Гаррет вслед за ней через прихожую прошел в гостиную. Куртку он
снимать не стал: она делала его полнее, и не пожалел об этом, когда
посетитель встал с чашкой кофе с дивана ему навстречу. Джулиан Фаулер
оказался выше шести футов ростом, выглядел он атлетически, лет чуть больше
сорока, светло-каштановые волосы, бледные голубые глаза - типичное лицо
англичанина, должно быть, розовощекое в юности, но теперь с возрастом
приобретшее угловатость и мужественность. Он показался слегка знакомым,
хотя Гаррет не мог решить, видел ли его раньше. Англичанин внимательно
разглядывал его.
- Мистер Фаулер, - сказала Энн, - познакомьтесь с моим правнуком
Гарретом Микаэляном... внуком Мейды.
Осмотр неожиданно кончился. Фаулер радостно улыбнулся.
- Правда? - Он пожал Гаррету руку. - Замечательно. Вероятно, вы тоже
не знаете, где ваша бабушка?
- Боюсь, что нет. - Гаррет высвободил руку и слегка улыбнулся
англичанину. - Простите, мистер Фаулер, но я не вполне понимаю, зачем вам
Мейда, если вы пишете книгу о войне. Скорее вам бы следовало
интересоваться военными действиями.
Фаулер рассмеялся.
- Книга не о войне, просто действие происходит во время войны. Все
мои книги таковы.
Все его книги? Гаррет вздрогнул. Фаулер. Конечно! Теперь он вспомнил,
где видел это лицо... на обложке книги, которую читала его первая жена
Джудит.
- Вы пишете под именем Грэм Фаулер.
Англичанин как бы в замешательстве пожал плечами.
- На самом деле меня зовут Джулиан. Джулиан Грэм Фаулер. Но мой
издатель считает, что на читателей триллеров больше подействует имя Грэм.
Но это только для книг и рекламы. В остальном я Джулиан.
Гаррет приподнял брови.
- Я думаю, имя Грэм открывало бы перед вами все двери.
- Вы правы. К несчастью, оно также привлекает внимание, когда я
нуждаюсь в одиночестве. - Фаулер сморщился. - Как вы думаете, что
случилось с Мейдой? Миссис Байбер рассказала, что шеф полиции считает,
будто ее похитили сообщники человека, убитого в городе той ночью.
- Да, как заложницу. Так он думает.
- А вы?
Гаррет пожал плечами.
- Не вижу причин для похищения. И тело мы так и не нашли.
- Может, она убежала? - Фаулер задумчиво нахмурился. - У нее ведь
была такая привычка... сначала она убежала в Европу с этим учителем, потом
оставила его в Вене, не говоря уже о ее бегстве от армии Гитлера.
Гаррет ощутил внутренний холод.
- Откуда вы все это знаете?
Фаулер мигнул.
- Она мне рассказала. Я ее встретил однажды на юге Франции после
войны. - Он улыбнулся. - Я тогда из-за нее с ума сходил. Более интересного
человека мне встречать не приходилось. Когда она приходила к моим
родителям, я всегда вертелся рядом и ловил каждое ее слово. Она
рассказывала удивительные истории, как перед самой войной путешествовала
по Европе с одной полячкой.
Гаррет затаил дыхание. Это, должно быть, Ирина Родек, сделавшая Лейн
вампиром.
- Но лучше всего я помню ее рассказ, как она убегала из Варшавы перед
самым приходом гитлеровской армии. Во время ее рассказа я чувствовал себя
там. Когда издатель предложил написать книгу о событиях войны,
естественно, я вспомнил о ней. - Гаррету показалось, что Фаулер забыл обо
всем остальном. Он мечтательно смотрел мимо них с Энн. - Юная девушка из
изолированной сельской местности оказывается неожиданно в сложной
декадентской атмосфере предвоенной Европы, а потом начинается и сама
война. Все будет увидено ее глазами, вначале все представляется ей в
романтическом свете, потом она начинает различать истину, но сохраняет
политическую наивность. Постепенно, однако, она начинает понимать, что
происходит, и приходит в ужас. Наконец, окончательно лишившись наивности,
превратившись в зрелую умную женщину, она добивается успеха. - Он взглянул
на Гаррета. - Я постарался вспомнить все подробности ее рассказов об
окружении и событиях, но этого мало, и я решил отыскать ее и узнать
больше... - Раскат грома потряс дом и прервал его рассказ. Фаулер
вздрогнул. - Боже! Мы в осаде.
Гаррет улыбнулся.
- В некотором роде.
Снаружи блеснула молния, огонь мигнул. По крыше забарабанил дождь.
Гаррет про себя выругался: он так и не прихватил плащ.
Радио у него на поясе забормотало:
- Баумен 407. 10-93. У Джибсона.
Тревога у пустого дома. Должно быть, загорелся от молнии, но нужно
проверить.
Он попятился к двери.
- Жаль, что не могу вам помочь. Желаю вам удачи в работе над книгой.
- Но не настолько, чтобы узнать, что на самом деле произошло с Лейн в
Европе.
5
Ветер гнал потоки ливня. Гаррет, ругаясь, бросился со ступенек и
через газон к машине. Но даже на таком коротком расстоянии он промок
насквозь. В машине он с гримасой откинул мокрые волосы со лба, снял куртку
и бросил ее на заднее сидение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35