– Заставить? – Ник снова смотрел на нее. – Нет, мне не придется этого делать. – Он мрачно усмехнулся. – Мне нужно идти. Не беспокойся, я оплачу твой счет. До скорой встречи, Джуди. – Он коснулся ее покрасневшей щеки и молча вышел.
Джуди не пошевелилась. Она обвела взглядом комнату и заметила на подушке оставленный Ником номер «Дейли Йейл». Джуди расправила газету и очень внимательно прочитала статью, словно собиралась запомнить каждое слово. Закончив чтение, она оторвала страницу и, сложив во много раз, сунула в карман. Когда она выходила из комнаты, желчная улыбка играла на ее губах.
Сэм стоял спиной к окну, скрестив на груди руки. Джо неуверенно начала свой рассказ. После родов силы возвращались к Матильде медленно. Но вот наступил день, когда она в первый раз села на подаренную ей Уильямом маленькую гнедую кобылу. Матильда, сэр Роберт, а с ними еще четыре всадника, выехали из ворот замка и направились на северо-восток вдоль каменистого русла Хондду. Оставив позади зеленые поля с серебрившимися метелками зреющего овса, они почти сразу углубились в лес.
– Лланддью находится вон там, миледи. – Сэр Роберт указал в сторону холма слева от них. – До него, я думаю, мили три. Когда вы еще больше окрепнете, мы съездим туда, если вам захочется.
Но Матильда только покачала головой. Джеральд уехал в Сент-Дейвидс, уверенный, что станет там епископом. Лланддью потерял для нее всякий интерес.
Матильда не чувствовала прежней гибкости, но, стиснув зубы, пустила лошадь галопом вслед за Робертом по наезженной тропе, что шла через густые лесные заросли. Они перешли с галопа на рысь и поехали медленнее, как вдруг Роберт резко осадил лошадь и с криком: «Стойте!» обнажил меч. Четверо всадников окружили Матильду и подняли мечи, приготовившись ее защищать. Матильда чувствовала, что вся дрожит от страха. И ее кобыла, чуя опасность, испуганно попятилась от стоявшей рядом лошади. Но как Матильда ни напрягала глаза, ей ничего не удавалось разглядеть в буйных зарослях вокруг, и не слышала она ничего, кроме громкого стука своего сердца.
– Что? Что такое? – Она с тревогой оглядывалась по сторонам.
– Веревка, видите, вон там. – Сэр Роберт спешился. Одним ударом меча он перерубил веревку, натянутую над тропой на уровне шеи всадника. Выкрашенная в зеленый цвет и оттого почти неразличимая среди зелени, веревка упала в траву к его ногам. – Если бы мы ехали быстрее или я бы отвлекся, нас бы всех сбросило с лошадей. – Сэр Роберт полоснул мечом по кустам. – Посмотрите, негодяи скрылись. Они прятались здесь, в этих кустах. Должно быть, они убежали до того, как мы подъехали. Теперь их можно искать где угодно. – Примятая трава и кусты показывали место, где несколько человек недавно скрывались в колючих зарослях остролиста.
– Это были грабители? – Матильда гладила лошадь по взмокшей шее, стараясь успокоить. Сама она дрожала еще больше. И хотя здесь сказывалась усталость, а не только страх, но, тем не менее, напугана она была сильно.
Сэр Роберт молча кивнул. Он поднял веревку и начал ее сматывать.
– Это какие-то злоумышленники. Надо поговорить с сэром Уильямом. Сомневаюсь, что это затея валлийцев из мести. Никто не знал, куда мы отправимся, – он забросил веревку на седло и вскочил на лошадь.
Матильда отметила, что он не спрятал меч в ножны.
– Они будут мстить? – Ее сердце снова заколотилось.
– Да, когда-нибудь они на это пойдут. – Он повернул лошадь. – С вашего разрешения, миледи, мы немедленно возвращаемся. – Глупо было с моей стороны не взять больше охраны. В дальнейшем я буду следить за тем, чтобы вас сопровождала надежная охрана.
Матильда была только рада вернуться. За последние месяцы мысль о возможности мести валлийцев ушла далеко на задний план. Ее оттеснили заботы о ребенке, прибавило уверенности и прибытие Уильяма со своими людьми. Те валлийцы, с которыми она встречалась в графстве Брихейньог, относились к ней дружелюбно. Никто, казалось, не таил против нее злобу. Матильда вздрогнула. Да это были какие-то преступники, думавшие о грабеже. Ей не хотелось верить, что это могли оказаться люди из Гвента.
Тем не менее, она с облегчением вздохнула, вернувшись в замок. Уильям отправил людей обыскать лес, но злоумышленников, привязавших веревку, найти не удалось: они растворились в лесной глуши, как будто их и не было.
– Неразумно было отправляться на прогулку верхом так скоро после рождения ребенка, – тихо заметил Сэм. Он снова сел на диван рядом с Джо. – Но если вы достаточно окрепли, чтобы ездить верхом, вы вполне можете вернуться к супружеским обязанностям.
Джо беспокойно вздохнула.
– Еще слишком рано, – прошептала она.
– Нет, – возразил Сэм, – сейчас как раз время для этого. Посмотрите на меня, миледи. Откройте глаза и смотрите на меня.
Джо, глядевшая до этого в угол комнаты, медленно повернулась и перевела взгляд на него. Он, не мигая, смотрел ей в глаза.
– Я ваш супруг, – сказал он. – Вы же узнаете меня, Матильда. – Он произнес ее имя на французский манер. – Я ваш супруг. Я пришел заявить о своих правах.
– Прошу вас, милорд, – Джо отстранилась от него. – Нет, милорд, я говорила вам, что еще рано.
Сэм усмехнулся. Он взял ее за подбородок и развернул к себе. Когда он поцеловал ее в губы, она напряглась всем телом, но не сопротивлялась. Он выпрямился и увидел, что она закрыла глаза.
– Смотрите на меня.
Глаза ее широко раскрылись. В них он увидел холодное презрение.
Внезапный приступ ярости охватил Сэма. Да, именно так она обычно и смотрела на Уильяма. Такая надменная, неприступная, красивая и далекая, и он отступал перед силой ее презрения, но не теперь. Сейчас она находилась в полной его власти и душой, и телом.
Он поднялся с дивана и глядел на нее, заставляя себя сохранять спокойствие. В ее глазах светилась насмешка, но ему показалось, что он различает в них скрытый страх. Она смотрела на своего мужа и ждала.
– Встаньте, Матильда, – зловеще улыбаясь, велел он.
Она нерешительно подчинилась и замерла. Он посмотрел на нее пристально и подошел к стоявшему в углу магнитофону. Достав из кармана кассету, он установил ее и нажал на клавишу. Комнату заполнили звуки одинокой флейты. Он послушал немного, затем сел в кресло перед Джо. Она не двигалась. Подбородок ее был слегка приподнят, а в глазах отражалось все то же холодное презрение. Она наблюдала, как он устроился в кресле и скрестил руки.
– А теперь, миледи, – вкрадчивым тоном проговорил он, – я желаю видеть вас покорной супругой.
Матильда с ужасом смотрела на мужа. За ним слепой музыкант сидел, скрестив ноги, в оконной нише и играл на флейте. Замок жил обычной жизнью. Она слышала доносившиеся снаружи привычные звуки. В любую минуту в комнату кто-то мог войти. Вот на лестнице послышались чьи-то шаги и шуршание юбок. Шаги на мгновение затихли, а потом стали удаляться вниз по лестнице, пока не смолкли в отдалении.
– Снимите накидку и платье, жена, – повторил он свой приказ.
Она бросила взгляд на музыканта, который играл, как будто ничего не слышал.
– Милорд, я не могу… мне нужна моя горничная. Прошу вас, давайте подождем ночи.
– Нет, ночи ждать нечего. – Его глаза зло прищурились. Она заметила вздувшуюся на шее вену. Он вынул из-за пояса богато украшенный кинжал и осторожно попробовал на ногте остроту лезвия. – Если вы не справитесь с застежками, я их срежу.
Она судорожно глотнула. Ей достаточно всего лишь крикнуть, позвать прислугу, можно повернуться и убежать. Он не мог принудить ее, тем более, здесь и сейчас. Но что-то удерживало ее. Она не могла отвести от него взгляда. Покорно она расстегнула украшенный драгоценными камнями пояс, и он упал к ее ногам. Вслед за ним последовало ее верхнее платье. Она на этом остановилась и с нарастающей тревогой проговорила:
– Милорд, прошу вас, не здесь…
– Нет, Матильда, здесь. – Она чувствовала, как его руки сняли с волос кисейный головной убор и волосы рассыпались у нее по плечам. Затем он расстегнул платье, и оно также упало на пол. На ней осталась одна рубашка. Ее отчаянно трясло, несмотря на тепло осеннего дня.
Музыкант за ее спиной переменил позу. Звуки флейты, дрожа, смолкли. Тишина сохранялась долго, но вот мелодия зазвучала вновь.
– Снимайте все. – Уильям отступил назад, скрестив руки.
Матильда судорожно сжала у горла ворот расшитой рубашки.
– Вы желаете, чтобы я стояла обнаженная на глазах у слуг? – Неожиданно ее глаза гневно вспыхнули. Волна презрения и ярости на какое-то время освободила ее из тисков страха. Она метнулась в сторону, но Уильям оказался быстрее и схватил ее за руку.
– Если вы посмеете мне противиться, я прикажу привязать вас к столбу и отхлестать плетьми, – жестко пообещал он. Он сорвал с нее рубашку и швырнул на устланный камышом пол.
В паническом страхе она ногтями впилась в его лицо, и от ее ногтей на щеке его остался кровавый след. Он выругался и за волосы притянул к себе, жадно припав к ее губам. Одновременно он пытался перехватить ее руки, а она отчаянно вырывалась, стараясь его оттолкнуть. Флейтист тем временем продолжал невозмутимо играть.
Уильям тяжело дышал, пот заливал его лицо. Она замерла, содрогнувшись, и вдруг почувствовала, что своим страхом еще больше его возбуждает. Она вскинула голову и презрительно посмотрела на него. Обнаженная, она стояла перед ним, гордо выпрямившись, чувствуя, как его взгляд скользит по ее телу, совсем недавно бесформенному, а теперь вновь вернувшему стройность и упругость. Только налитые груди напоминали о недавних родах. Она тряхнула головой, и облако волос скрыло их от его жадных глаз. Он облизнул губы и медленно начал снимать накидку.
Снова она услышала шаги на лестнице в углу комнаты. Они приближались. Раздался стук – кто-то настойчиво колотил в дверь. Совсем рядом кто-то кричал. Не обращая внимания на стук, она продолжала смотреть на мужа, но теперь уже с насмешливым выражением на лице. Она увидела, что он оглянулся на занавешенную арку, за которой находился выход на лестницу. Он закинул накидку на плечо.
– Ну, ничего, – выдохнул он. – Пусть нам сегодня помешали, но все еще впереди. А теперь ты забудешь это маленькое происшествие, пока у нас вновь не появится возможность остаться вдвоем, ты слышишь меня? – Он прижал ее к себе и продолжал внушать, глядя ей в глаза: – Ты ничего не будешь помнить, ничего, но когда я прикажу тебе ко мне прийти, ты придешь, Джо, слышишь, ты обязательно придешь.
– Джо! – Ник снова забарабанил в дверь. Он еще раз попытался отпереть ее, но не смог и выругался. – Джо! Я знаю, что ты дома. Открой!
Из квартиры сверху кто-то выглянул.
– Она дома. Я ее видела сегодня не так давно. – Шейла Чандлер спустилась на несколько ступенек. – Вы, наверное, мистер Франклин?
– Она, похоже, меня не слышит, – Ник изобразил на лице улыбку.
– Может быть, она спит. Ребенок не дает ей покоя.
– Ребенок? – озадаченно переспросил Ник и тут же нахмурился, охваченный дурным предчувствием. Но он машинально отметил безукоризненно уложенную прическу женщины и ее элегантного кроя блузку. Затем он застучал в дверь кулаком. – Джо, если не откроешь, я выломаю дверь! – Голос его гулко отдавался на лестнице. У Шейлы Чандлер округлились глаза. Из квартиры вышел ее муж и молча встал рядом с ней.
Когда задвижку убрали, Чандлеры, как по команде, вытянули шеи, но только Шейле удалось увидеть, что дверь открыл мужчина.
– Сэм? – Ник изумленно уставился на брата. – Что за черт, а где Джо?
Сэм отступил, давая Нику дорогу.
– Ник, замолчи, сейчас же. – Он не скрывал своего раздражения. – Ни к чему так ломиться. С Джо все в порядке. – Он закрыл дверь, и Ник обратил внимание на свежую царапинку на его щеке. Сэм был без пиджака, на рубашке не хватало двух пуговиц.
– Что здесь такое происходит? – Ник отстранил Сэма и торопливо вошел в гостиную. Она была пуста. Тишину нарушал лишь монотонный одинокий голос флейты.
– У нее произошло нечто вроде спонтанного перевоплощения. – Сэм прислонился к стене, пристально следя за братом. – Ее несколько ночей подряд мучили кошмары, Джо слышала ребенка… она попросила меня приехать.
– Женщина сверху как раз говорила о ребенке, – Ник нахмурился.
– Это и странно. – Сэм по-хозяйски уселся на диван. – Очевидно, они слышали плач. Если допустить, что звуки доносились из этой квартиры, могу только предположить, что звуки исходили от Джо.
– Ты хочешь сказать, что плакала, как ребенок, она сама?
– Да, а возможно, звуки порождались силой ее эмоций. Ты слышал о полтергейсте? Звуки образуются за счет энергетических зарядов человека. – Сэм вытер лицо носовым платком. Заметив кровь, он нахмурился. – Она… она кинулась на меня, когда я пытался ее сдержать, – невозмутимо объяснил Сэм, промакивая царапину. – Нет, не беспокойся. С ней сейчас все в порядке. Она спит.
Ник пристально посмотрел на брата, потом пошел в спальню. Джо с распущенными волосами лежала на постели в банном халате.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109