Меня так и подмывало оставить его лежать, а самому унести ноги, пока еще есть такая возможность. Но кто-то резко поднял ставки, назначив за меня награду в пять тысяч коммерц-марок. А я по-прежнему не имел ни малейшего представления о том, что стоит на кону и каковы условия игры.
Но если мне хоть немножко повезет, я выясню, кто же остальные игроки. Ну, по крайней мере, может, хоть кого-то из них удастся вычислить.
Телефон у Фулбрайта лежал в том же кармане, что и объявление. Я вытащил и то и другое, заглянул в объявление и набрал указанный там местный номер.
Трубку сняли на втором гудке. Голос абонента вполне мог бы принадлежать хилому счетоводу.
– Томпсон слушает, – с живейшим энтузиазмом за явил счетовод.
– Меня зовут Джеймс, – представился я, старатель но подражая голосу и манере моего «старого собутыльника». Маловероятно, чтобы Томпсон запомнил Джеймса Фулбрайта, не говоря уже о его голосе, но у меня сегодня и так был перерасход везения, так что я предпочел не рисковать. – Этот парень, которого вы ищете… Джордан Маккелл, да? Тут сказано – пять тысяч тому, кто скажет, где он находится. А сколько дадите, если я преподнесу вам его тепленьким?
На другом конце провода не колебались ни секунды.
– Десять тысяч, – ответил Томпсон. – Вы взяли его?
У меня перехватило горло, все мои предубеждения относительно «хилого счетовода» растаяли, оставив после себя облачко едкого дыма. Еще ни один бухгалтер, с которым мне доводилось сталкиваться, не распоряжался такими деньжищами столь легко и непринужденно. Кем бы там ни был этот Томпсон, он явно не шестерка.
– Да, я его взял, – заверил я. – Буду ждать у транспортной ленты, ведущей в северную часть порта, рядом с ремонтной мастерской номер двенадцать. Деньги не забудьте:
– Мы будем там через пятнадцать минут, – ответил Томпсон и повесил трубку.
Я отключил телефон и досадливо поморщился. «Мы». Значит, он явится не один, а с друзьями, причем почти наверняка – не с «хилыми счетоводами». Мне бы надо было предупредить его, чтобы он приходил один, но это выглядело бы подозрительно, человек, который пачками раздает сотенные купюры, не будет надувать клиента, и уж точно не на каких-то жалких десять кусков. Мне опять пришло в голову, что самым мужественным поступком будет немного пробежаться, но я поборол это искушение. Я как можно лучше подготовил сцену и принялся ждать.
Томпсон явился точно в срок, пятнадцать минут спустя. И, как я и предвидел, привел с собой грубую физическую силу. Сила была знакомая, аж противно: еще два члена клана бородавочников. Должно быть, эти ребята любят ходить парами.
– Мистер Джеймс? – спросил меня Томпсон, спрыгивая вместе с бородавочниками с транспортной ленты.
– Он самый. – Я обернулся через плечо, мельком оглядел гостей и сделал приглашающий жест рукой. Я си дел на корточках, лицом к Фулбрайту, спиной к новоприбывшим. Так им было труднее оценить мой рост и телосложение, которые могли бы меня выдать. – Идите быстрее, – добавил я. – Похоже, он приходит в себя.
Фулбрайт лежал на левом боку, тоже спиной к Томпсону и компании. Он уже очухался, ухитрился вывернуть шею и злобно глянуть на меня через плечо. Правда, с кляпом во рту, со связанными руками и придавленными тяжелым поддоном ногами, он мало что мог сделать. Хотя, наверное, Фулбрайт был бы не слишком разговорчив и без кляпа, поскольку мой плазменник, наполовину спрятанный в кармане, упирался ему в ребра. Если нам обоим удастся убраться из мира Дорчинда целыми и невредимыми, наверное, он уже не будет так приветливо улыбаться, доведись нам снова встретиться.
Но на данный момент меня совершенно не заботило столь отдаленное и туманное будущее. Единственное, что меня сейчас волновало, – удастся ли мне выжить в течение ближайших десяти секунд.
Как оказалось, беспокоился я напрасно. Может, Томпсон и не был шестеркой, а бородавочники хорошо знали свое дело. Вот только никому в трезвом уме не могло прийти в голову, что их жертва окажется столь безрассудна. Ничего не заподозрив, они откликнулись на мое приглашение и быстро зашагали к нам. Бородавочники шли на один-два шага впереди Томпсона. И когда они были уже в трех шагах от меня, я вдруг встревожено вскинул голову, как будто что-то увидел, и показал пальцем в просвет между двумя ремонтными мастерскими.
– Берегись! – рявкнул я.
Бородавочники были профессионалами, что верно, то верно. Едва услышав мое предупреждение, они тут же остановились и синхронно отпрыгнули назад, чтобы оказаться между своим боссом и неизвестной опасностью. Я тоже отскочил назад и приземлился как раз перед Томпсоном. И, пока бородавочники доставали свои разрядники, я скользнул ему за спину, обхватил рукой за шею и сунул дуло плазменника ему в правое ухо.
– Не оборачивайтесь, – доверительно предупредил я громил. – А вот оружие положите на землю.
Предупреждение они нагло проигнорировали и стали разворачиваться, двигаясь все с той же удивительной синхронностью. Я сместил прицел и выстрелил, опалив землю как раз между бородавочниками.
– Я просил не оборачиваться, – напомнил я, поглаживая бакенбарду мистера Томпсона дулом плазменника.
Ствол был горячим, и «счетовод» попытался отдернуть голову, но я это пресек и плотно прижал оружие к его уху. Особыми повреждениями мистеру Томпсону это не грозило, но мой жизненный опыт говорил, что малая толика болевых ощущений очень способствует дальнейшему сотрудничеству. Особенно это действует на тех, кто к боли непривычен.
Томпсон, похоже, страдать не привык совершенно.
– Не двигайтесь, – поспешно поддакнул он дрожащим голоском. – Делайте, что он говорит… он не шутит.
– Верно, не шучу, – подтвердил я. – И вообще, геройствовать ни к чему. Я не причиню никому вреда, если только вы сами меня к тому не вынудите. Не забывайте, что я мог бы уложить вас обоих выстрелом в спину. Так что будьте паиньками, положите пушки на землю перед собой – очень медленно, разумеется, – и сделайте два шага назад.
Теперь они подчинились живо и беспрекословно, из чего я заключил, что истинное положение Томпсона на пару пунктов выше, чем я предполагал раньше. Может быть, он и выглядел как счетовод, который прячется под стол, едва запахнет дракой, но когда он говорил, пусть даже и сдавленным голосом, его слушали.
А главное – ему подчинялись. Бородавочники тут же стали образцовыми паиньками, послушно отступили от своего оружия и, как было велено, легли ничком так, чтобы мне были видны их руки. Оружие я подобрал и взял себе. С тех пор как ко мне пристали первые бородавочники на Ксатру, у меня уже целая коллекция изъятого оружия образовалась, подумал я и велел Томпсону забрать у своих громил наручники – я был уверен, что таковые у них с собой найдутся.
Он вернулся с двумя парами этих ценных приспособлений. Вообще-то, чтобы заковать меня, хватило бы и одной. Если только они не собирались прихватить и Фулбрайта тоже или сковать меня по рукам и ногам и тащить на плече, как мешок с цементом. Как бы там ни было, такое изобилие оказалось мне очень кстати.
Уже через минуту бородавочники сидели, скованные одной парой наручников, пропущенной через отверстие в одном из нижних поддонов, а Томпсона я приковал с другой стороны штабеля. Учитывая общий вес штабеля и полное отсутствие у пленников удобной точки опоры, я был совершенно уверен, что они наверняка останутся здесь, пока их не обнаружит случайный прохожий, не раньше чем кончится очередная смена. По моим подсчетам, это произойдет часа через два, не меньше.
– Тебе это так не пройдет! – пообещал Томпсон, пока я быстренько обшаривал его карманы. – У тебя нет ни единого шанса. Если ты меня сейчас же отпустишь, обещаю, тебе ничего не будет за это недоразумение.
– Ничего сверх того, что вы и без того собирались сделать со мной? – уточнил я. – Спасибо, но я все же попытаю удачи.
– Слушай, Маккелл, никакая удача тебе не поможет, – безапелляционно заявил он. – И вообще, нам ну жен «Икар», А вы можете ступать на все четыре стороны. – Он слегка вскинул голову и искоса посмотрел на меня, от чего еще больше стал смахивать на бухгалтера. – Скажу больше: если ты сдашь мне «Икар», внакладе не останешься.
– Спасибо, но мне и этого хватит, – вежливо ответил я, вытаскивая приличную пачку банкнот по сто коммерц-марок из его кармана. – Я знаю, что воровать не хорошо, – добавил я. – Но у нас тут по пути произошли кое-какие непредвиденные расходы. Если вы оставите мне свои имя и адрес, обещаю, вам все возместят.
– Пятьдесят тысяч, Маккелл, – предложил Томпсон, уставившись мне в глаза немигающим взглядом. Как удав на кролика. – Пятьдесят тысяч коммерц-марок только за то, что ты приведешь меня к «Икару» и отойдешь в сторону.
Я оглядел его с ног до головы, колючий ком встал у меня поперек горла. Да что же такое мы везем, в конце-то концов?
– Я ценю ваше предложение, – сказал я, проверяя другой его внутренний карман, где оказались телефон и тонкий бумажник с документами. – Но, к сожалению, я уже взял на себя обязательства перед работодателем.
– Сто тысяч, – не моргнув глазом сказал он. – Пять сот тысяч. Назови свою цену.
Я похлопал его по плечу и поднялся.
– Ты, наверное, очень удивишься, но не все в мире можно купить за деньги. – Я пихнул телефон в один из поддонов посреди штабеля, куда никто из них не смог бы дотянуться, а документы сунул себе в карман. – До встречи.
– Ты делаешь большую ошибку, Маккелл, – заявил Томпсон. Он сказал это, не повышая голоса, но такая убежденность в своей правоте прозвучала в его словах, что меня мороз продрал по коже. – Ты даже не представляешь, с кем связался.
– Может быть, вот это мне подскажет, – пообещал я, похлопав по карману, куда убрал документы.
Я обогнул штабель, подошел туда, где лежал связанный Фулбрайт. Он тут же попытался испепелить меня взглядом.
– Ты уж прости меня за все, Джеймс, – извинился я. – В следующий раз сочтемся, ладно?
Его яростный взгляд не оставлял сомнений, что «старый собутыльник» собирается рассчитаться со мной при следующей встрече. Но, опять-таки, сейчас мне хватало и более насущных забот.
Я вскочил на полосу, движущуюся в южном направлении, и поехал обратно в центр космопорта, поглядывая в сторону бородавочников и Томпсона, пока они не скрылись из поля зрения. Как только они потеряли меня из виду, я спрыгнул с дорожки и направился на восток к стоянке «Икара». Сперва я шел быстрым шагом, потом нашел подходящую транспортную ленту и вскочил на нее.
И теперь, когда у меня наконец выдалась свободная минутка и можно было перевести дух, я достал бумажник Томпсона и стал просматривать его содержимое. Дойдя до середины, я поспешно спрятал документы и схватился за фулбрайтский телефон.
– Да? – ответил мелодичный голос моего напарника. Бальзам на уши.
– Это я. Как идет заправка?
– Осталось еще примерно три четверти, – ответил он. – Заправщики прибыли всего лишь пятнадцать ми нут назад.
– Скажи им, чтоб поторапливались, и снова задрай люк, – велел я. – После чего отправляйся в рубку и начинай предстартовую подготовку. Мы взлетаем, как только я вернусь на борт.
Последовала короткая пауза.
– Что сказал дядя Артур?
– Мне не пришлось с ним поговорить, – ответил я. – Я все объясню, когда вернусь. Как сумею. Просто будь готов к взлету, хорошо?
– Принято, – подтвердил Иксиль. – Мы будем готовы к твоему возвращению.
К тому времени, когда я поднял трап и задраил наружный люк, заправщики уже сделали свое дело, отсоединили шланги и сгинули. В коридоре меня попытались перехватить Тера и Эверет, они, видите ли, желали знать, чем вызвана такая спешка. Я приказал им немедленно возвращаться на свои рабочие места и побежал в Рубку.
Иксиль поджидал меня там.
– Все исполнено, – отрапортовал он, уступая мне кресло пилота. – Никабар в машинном, к старту готов, за топливо уплачено, и я уже получил разрешение на взлет.
– Отлично. – Я плюхнулся в кресло и включил предстартовое оповещение. – Давай убираться отсюда.
Мы уже почти вышли из верхних слоев атмосферы мира Дорчинда и готовы были погрузиться в темные бездны космоса, когда Иксиль наконец-то нарушил молчание.
– Ну?
Я откинулся на спинку кресла.
– Кое-кто очень хочет заполучить «Икар», – объяснил я. – И они не отступятся.
– Зачем им корабль? – задумчиво спросил напарник.
– Зачем – не знаю. – Я достал бумажник Томпсона и протянул его Иксилю. – Но зато теперь известно, кто они такие.
Он начал перелистывать бумаги и остановился на том же самом месте, что и я, – на удостоверении личности, в котором был указан рабочий номер и стояла витиеватая государственная печать. Иксиль ошеломленно уставился на ИД-карту, хорьки на его плечах задергались – им передалось состояние каликси.
– Поверить не могу, – деревянным голосом произнес мой напарник, когда все же сумел оторвать взгляд от карты.
– Я тоже, – угрюмо согласился я. – Но придется.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Но если мне хоть немножко повезет, я выясню, кто же остальные игроки. Ну, по крайней мере, может, хоть кого-то из них удастся вычислить.
Телефон у Фулбрайта лежал в том же кармане, что и объявление. Я вытащил и то и другое, заглянул в объявление и набрал указанный там местный номер.
Трубку сняли на втором гудке. Голос абонента вполне мог бы принадлежать хилому счетоводу.
– Томпсон слушает, – с живейшим энтузиазмом за явил счетовод.
– Меня зовут Джеймс, – представился я, старатель но подражая голосу и манере моего «старого собутыльника». Маловероятно, чтобы Томпсон запомнил Джеймса Фулбрайта, не говоря уже о его голосе, но у меня сегодня и так был перерасход везения, так что я предпочел не рисковать. – Этот парень, которого вы ищете… Джордан Маккелл, да? Тут сказано – пять тысяч тому, кто скажет, где он находится. А сколько дадите, если я преподнесу вам его тепленьким?
На другом конце провода не колебались ни секунды.
– Десять тысяч, – ответил Томпсон. – Вы взяли его?
У меня перехватило горло, все мои предубеждения относительно «хилого счетовода» растаяли, оставив после себя облачко едкого дыма. Еще ни один бухгалтер, с которым мне доводилось сталкиваться, не распоряжался такими деньжищами столь легко и непринужденно. Кем бы там ни был этот Томпсон, он явно не шестерка.
– Да, я его взял, – заверил я. – Буду ждать у транспортной ленты, ведущей в северную часть порта, рядом с ремонтной мастерской номер двенадцать. Деньги не забудьте:
– Мы будем там через пятнадцать минут, – ответил Томпсон и повесил трубку.
Я отключил телефон и досадливо поморщился. «Мы». Значит, он явится не один, а с друзьями, причем почти наверняка – не с «хилыми счетоводами». Мне бы надо было предупредить его, чтобы он приходил один, но это выглядело бы подозрительно, человек, который пачками раздает сотенные купюры, не будет надувать клиента, и уж точно не на каких-то жалких десять кусков. Мне опять пришло в голову, что самым мужественным поступком будет немного пробежаться, но я поборол это искушение. Я как можно лучше подготовил сцену и принялся ждать.
Томпсон явился точно в срок, пятнадцать минут спустя. И, как я и предвидел, привел с собой грубую физическую силу. Сила была знакомая, аж противно: еще два члена клана бородавочников. Должно быть, эти ребята любят ходить парами.
– Мистер Джеймс? – спросил меня Томпсон, спрыгивая вместе с бородавочниками с транспортной ленты.
– Он самый. – Я обернулся через плечо, мельком оглядел гостей и сделал приглашающий жест рукой. Я си дел на корточках, лицом к Фулбрайту, спиной к новоприбывшим. Так им было труднее оценить мой рост и телосложение, которые могли бы меня выдать. – Идите быстрее, – добавил я. – Похоже, он приходит в себя.
Фулбрайт лежал на левом боку, тоже спиной к Томпсону и компании. Он уже очухался, ухитрился вывернуть шею и злобно глянуть на меня через плечо. Правда, с кляпом во рту, со связанными руками и придавленными тяжелым поддоном ногами, он мало что мог сделать. Хотя, наверное, Фулбрайт был бы не слишком разговорчив и без кляпа, поскольку мой плазменник, наполовину спрятанный в кармане, упирался ему в ребра. Если нам обоим удастся убраться из мира Дорчинда целыми и невредимыми, наверное, он уже не будет так приветливо улыбаться, доведись нам снова встретиться.
Но на данный момент меня совершенно не заботило столь отдаленное и туманное будущее. Единственное, что меня сейчас волновало, – удастся ли мне выжить в течение ближайших десяти секунд.
Как оказалось, беспокоился я напрасно. Может, Томпсон и не был шестеркой, а бородавочники хорошо знали свое дело. Вот только никому в трезвом уме не могло прийти в голову, что их жертва окажется столь безрассудна. Ничего не заподозрив, они откликнулись на мое приглашение и быстро зашагали к нам. Бородавочники шли на один-два шага впереди Томпсона. И когда они были уже в трех шагах от меня, я вдруг встревожено вскинул голову, как будто что-то увидел, и показал пальцем в просвет между двумя ремонтными мастерскими.
– Берегись! – рявкнул я.
Бородавочники были профессионалами, что верно, то верно. Едва услышав мое предупреждение, они тут же остановились и синхронно отпрыгнули назад, чтобы оказаться между своим боссом и неизвестной опасностью. Я тоже отскочил назад и приземлился как раз перед Томпсоном. И, пока бородавочники доставали свои разрядники, я скользнул ему за спину, обхватил рукой за шею и сунул дуло плазменника ему в правое ухо.
– Не оборачивайтесь, – доверительно предупредил я громил. – А вот оружие положите на землю.
Предупреждение они нагло проигнорировали и стали разворачиваться, двигаясь все с той же удивительной синхронностью. Я сместил прицел и выстрелил, опалив землю как раз между бородавочниками.
– Я просил не оборачиваться, – напомнил я, поглаживая бакенбарду мистера Томпсона дулом плазменника.
Ствол был горячим, и «счетовод» попытался отдернуть голову, но я это пресек и плотно прижал оружие к его уху. Особыми повреждениями мистеру Томпсону это не грозило, но мой жизненный опыт говорил, что малая толика болевых ощущений очень способствует дальнейшему сотрудничеству. Особенно это действует на тех, кто к боли непривычен.
Томпсон, похоже, страдать не привык совершенно.
– Не двигайтесь, – поспешно поддакнул он дрожащим голоском. – Делайте, что он говорит… он не шутит.
– Верно, не шучу, – подтвердил я. – И вообще, геройствовать ни к чему. Я не причиню никому вреда, если только вы сами меня к тому не вынудите. Не забывайте, что я мог бы уложить вас обоих выстрелом в спину. Так что будьте паиньками, положите пушки на землю перед собой – очень медленно, разумеется, – и сделайте два шага назад.
Теперь они подчинились живо и беспрекословно, из чего я заключил, что истинное положение Томпсона на пару пунктов выше, чем я предполагал раньше. Может быть, он и выглядел как счетовод, который прячется под стол, едва запахнет дракой, но когда он говорил, пусть даже и сдавленным голосом, его слушали.
А главное – ему подчинялись. Бородавочники тут же стали образцовыми паиньками, послушно отступили от своего оружия и, как было велено, легли ничком так, чтобы мне были видны их руки. Оружие я подобрал и взял себе. С тех пор как ко мне пристали первые бородавочники на Ксатру, у меня уже целая коллекция изъятого оружия образовалась, подумал я и велел Томпсону забрать у своих громил наручники – я был уверен, что таковые у них с собой найдутся.
Он вернулся с двумя парами этих ценных приспособлений. Вообще-то, чтобы заковать меня, хватило бы и одной. Если только они не собирались прихватить и Фулбрайта тоже или сковать меня по рукам и ногам и тащить на плече, как мешок с цементом. Как бы там ни было, такое изобилие оказалось мне очень кстати.
Уже через минуту бородавочники сидели, скованные одной парой наручников, пропущенной через отверстие в одном из нижних поддонов, а Томпсона я приковал с другой стороны штабеля. Учитывая общий вес штабеля и полное отсутствие у пленников удобной точки опоры, я был совершенно уверен, что они наверняка останутся здесь, пока их не обнаружит случайный прохожий, не раньше чем кончится очередная смена. По моим подсчетам, это произойдет часа через два, не меньше.
– Тебе это так не пройдет! – пообещал Томпсон, пока я быстренько обшаривал его карманы. – У тебя нет ни единого шанса. Если ты меня сейчас же отпустишь, обещаю, тебе ничего не будет за это недоразумение.
– Ничего сверх того, что вы и без того собирались сделать со мной? – уточнил я. – Спасибо, но я все же попытаю удачи.
– Слушай, Маккелл, никакая удача тебе не поможет, – безапелляционно заявил он. – И вообще, нам ну жен «Икар», А вы можете ступать на все четыре стороны. – Он слегка вскинул голову и искоса посмотрел на меня, от чего еще больше стал смахивать на бухгалтера. – Скажу больше: если ты сдашь мне «Икар», внакладе не останешься.
– Спасибо, но мне и этого хватит, – вежливо ответил я, вытаскивая приличную пачку банкнот по сто коммерц-марок из его кармана. – Я знаю, что воровать не хорошо, – добавил я. – Но у нас тут по пути произошли кое-какие непредвиденные расходы. Если вы оставите мне свои имя и адрес, обещаю, вам все возместят.
– Пятьдесят тысяч, Маккелл, – предложил Томпсон, уставившись мне в глаза немигающим взглядом. Как удав на кролика. – Пятьдесят тысяч коммерц-марок только за то, что ты приведешь меня к «Икару» и отойдешь в сторону.
Я оглядел его с ног до головы, колючий ком встал у меня поперек горла. Да что же такое мы везем, в конце-то концов?
– Я ценю ваше предложение, – сказал я, проверяя другой его внутренний карман, где оказались телефон и тонкий бумажник с документами. – Но, к сожалению, я уже взял на себя обязательства перед работодателем.
– Сто тысяч, – не моргнув глазом сказал он. – Пять сот тысяч. Назови свою цену.
Я похлопал его по плечу и поднялся.
– Ты, наверное, очень удивишься, но не все в мире можно купить за деньги. – Я пихнул телефон в один из поддонов посреди штабеля, куда никто из них не смог бы дотянуться, а документы сунул себе в карман. – До встречи.
– Ты делаешь большую ошибку, Маккелл, – заявил Томпсон. Он сказал это, не повышая голоса, но такая убежденность в своей правоте прозвучала в его словах, что меня мороз продрал по коже. – Ты даже не представляешь, с кем связался.
– Может быть, вот это мне подскажет, – пообещал я, похлопав по карману, куда убрал документы.
Я обогнул штабель, подошел туда, где лежал связанный Фулбрайт. Он тут же попытался испепелить меня взглядом.
– Ты уж прости меня за все, Джеймс, – извинился я. – В следующий раз сочтемся, ладно?
Его яростный взгляд не оставлял сомнений, что «старый собутыльник» собирается рассчитаться со мной при следующей встрече. Но, опять-таки, сейчас мне хватало и более насущных забот.
Я вскочил на полосу, движущуюся в южном направлении, и поехал обратно в центр космопорта, поглядывая в сторону бородавочников и Томпсона, пока они не скрылись из поля зрения. Как только они потеряли меня из виду, я спрыгнул с дорожки и направился на восток к стоянке «Икара». Сперва я шел быстрым шагом, потом нашел подходящую транспортную ленту и вскочил на нее.
И теперь, когда у меня наконец выдалась свободная минутка и можно было перевести дух, я достал бумажник Томпсона и стал просматривать его содержимое. Дойдя до середины, я поспешно спрятал документы и схватился за фулбрайтский телефон.
– Да? – ответил мелодичный голос моего напарника. Бальзам на уши.
– Это я. Как идет заправка?
– Осталось еще примерно три четверти, – ответил он. – Заправщики прибыли всего лишь пятнадцать ми нут назад.
– Скажи им, чтоб поторапливались, и снова задрай люк, – велел я. – После чего отправляйся в рубку и начинай предстартовую подготовку. Мы взлетаем, как только я вернусь на борт.
Последовала короткая пауза.
– Что сказал дядя Артур?
– Мне не пришлось с ним поговорить, – ответил я. – Я все объясню, когда вернусь. Как сумею. Просто будь готов к взлету, хорошо?
– Принято, – подтвердил Иксиль. – Мы будем готовы к твоему возвращению.
К тому времени, когда я поднял трап и задраил наружный люк, заправщики уже сделали свое дело, отсоединили шланги и сгинули. В коридоре меня попытались перехватить Тера и Эверет, они, видите ли, желали знать, чем вызвана такая спешка. Я приказал им немедленно возвращаться на свои рабочие места и побежал в Рубку.
Иксиль поджидал меня там.
– Все исполнено, – отрапортовал он, уступая мне кресло пилота. – Никабар в машинном, к старту готов, за топливо уплачено, и я уже получил разрешение на взлет.
– Отлично. – Я плюхнулся в кресло и включил предстартовое оповещение. – Давай убираться отсюда.
Мы уже почти вышли из верхних слоев атмосферы мира Дорчинда и готовы были погрузиться в темные бездны космоса, когда Иксиль наконец-то нарушил молчание.
– Ну?
Я откинулся на спинку кресла.
– Кое-кто очень хочет заполучить «Икар», – объяснил я. – И они не отступятся.
– Зачем им корабль? – задумчиво спросил напарник.
– Зачем – не знаю. – Я достал бумажник Томпсона и протянул его Иксилю. – Но зато теперь известно, кто они такие.
Он начал перелистывать бумаги и остановился на том же самом месте, что и я, – на удостоверении личности, в котором был указан рабочий номер и стояла витиеватая государственная печать. Иксиль ошеломленно уставился на ИД-карту, хорьки на его плечах задергались – им передалось состояние каликси.
– Поверить не могу, – деревянным голосом произнес мой напарник, когда все же сумел оторвать взгляд от карты.
– Я тоже, – угрюмо согласился я. – Но придется.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66