Дензил поднял руку и вытер слезы, стекавшие по его лицу. Он взглянул на Олли: тот по-прежнему сидел на камне, крепко прижимая к груди рубашку Джоди. Дензил двинулся было вперед – подобрать валявшиеся в траве туфли и куртку девушки, но остановился, привлеченный странным поведением своего питомца: Олли вдруг изумленно уставился на подножие камня – на ту его сторону, что была скрыта от глаз Дензила и Топина, а затем отбросил рубашку прочь и, возбужденно бормоча что-то на своем обезьяньем языке, спрыгнул на землю.
– Джоди? – встрепенулся Дензил.
С замирающим сердцем он подбежал к камню и заглянул за него. Увы, Джоди там не оказалось. Однако Олли явно что-то нашел. Вернее, кого-то, поскольку это было живое существо, похожее на небольшую розовую мышку. Оно громко пищало и отчаянно молотило лапками…
Но позвольте: у мышей не бывает таких длинных пальцев и светлых волос! И тут до Дензила дошло, что маленькое существо не просто пищало – оно говорило:
– Опусти меня! Опусти меня! Наклонившись, Дензил разжал лапку Олли, и в следующую секунду крошечная Джоди Шепед скатилась ему на ладонь. Обнаженная, она немедленно прикрылась руками, и ученый, покраснев, отвернулся. Благо Топин уже спешил к нему на помощь: достав из своего бездонного кармана платок, он отряхнул его и вручил Джоди. Девушка проворно завернулась в него и дернула Дензила за рукав.
– Теперь ты мне веришь? – крикнула она ему тоненьким голосочком.
Он медленно кивнул:
– Что… Что с тобой случилось? Я думал, Вдова мертва.
– А, так, значит, ты все-таки помнишь!
– С тех пор как услышал музыку, – уточнил Дензил.
– Да, Вдова мертва, – подтвердила Джоди.
– Тогда как?..
– Я опять стала маленькой? Я отдала часть себя ради того, чтобы первородная музыка воскресла. И вот я снова Маленький Человечек.
– Но ты… Ты сможешь…
Джоди покачала головой:
– Мне уже никогда не измениться. Это совсем не то, что было со мной после заклятия Вдовы: тогда она просто спрятала часть моего существа, а сейчас я сама принесла ее в дар.
– Музыке? – спросил Топин.
– Да, музыке, – ответила Джоди.
– И что же нам теперь с тобой делать? – поинтересовался Дензил.
– Надеюсь, прежде всего вы отнесете меня домой – иначе мне придется добираться туда целую вечность.
Олли протянул к Джоди свою лапу, но девушка мягко ее оттолкнула.
– Только не вздумайте выставлять меня напоказ на всяких научных встречах!
– А как насчет цирка? – хихикнул Топин.
Джоди не замедлила показать ему язык.
– Мы не можем рассказать об этом людям, – вздохнула она, посерьезнев. – А вот о камне они должны узнать. Каждый должен побывать здесь, чтобы услышать первородную музыку.
– Но твоя тетя… – начал было Дензил.
– Ну, ей, конечно, придется кое-что объяснить, – согласилась Джоди. – Однако нам следует быть предельно осторожными.
Дензил лишь растерянно что-то промычал.
– Представь, сколько пользы я смогу принести тебе в твоих научных экспериментах, – подбодрила его Джоди. – А передвигаться я буду, сидя в кармане Топина.
– Невероятно, – продолжал сокрушаться Дензил, когда они тронулись в путь – обратно к городу. – Но как тебе это удалось?
– Слушайте, – сказала Джоди, указав на камень.
Дензил и Топин остановились и, обернувшись, внимательно посмотрели на Мен-эн-Тол. Эхо первородной музыки по-прежнему звенело над ним. Уже едва уловимое, но этого было вполне достаточно для того, чтобы ветер услышал его и понес через пустошь в мир.
– Разве вам не кажется, что ради этого стоило жить? – спросила Джоди.
Оба старика кивнули.
– Только не разрешайте строить рядом с камнем храм или что-нибудь в этом роде, – попросила Джоди. – Музыке нужна свобода, чтобы творить свою магию.
Некоторые говорят, что дьявол мертв
Мертвые боги – это те, которые больше не отвечают научным или моральным требованиям времени… каждый мертвый бог может быть снова вызван к жизни.
Джозеф Кэмпбелл. Путь животной силы
1
Чарли Бойд повесил трубку и повернулся к сыну.
– Это был он.
– Человек, который звонил нам на ферму? – спросил Динни.
– Да. Я никогда не забуду его голоса.
– А что он сказал тебе сейчас?
Чарли передал сыну разговор.
– И что, по-твоему, означают его слова «я ошибся номером»?
– То, что мы должны немедленно звонить в полицию, – нахмурился Чарли.
– Но в записке говорится, что…
– Я знаю, сынок. Поверь, мне нелегко принимать подобное решение. Но Джейни нет дома, так что кто-то должен сделать это за нее.
Чарли снова снял трубку, а Динни вздохнул и, подойдя к парадной двери, открыл ее и стал смотреть в ночь. На площади перед церковью методистов не было никого, кроме кошки, которая, сидя прямо посреди улицы, намывала лапой мордочку. Окна соседних коттеджей отбрасывали на мостовую мягкий желтый свет.
В общем, это была самая обычная мирная ночь в Маусхоле… если не считать того обстоятельства, что какой-то безумец взял в заложники ни в чем не повинного старика.
Динни поежился. Наверное, такие вещи происходят в мире нередко – например, где-нибудь в Северной Ирландии или на Ближнем Востоке, но здесь…
Между тем Чарли повесил трубку и присоединился к сыну. Он молча похлопал его по плечу, и оба тяжело вздохнули.
Они стояли на пороге и ждали, стараясь не думать о Дедушке и о том, как рассказать обо всем случившемся Джейни.
Сердце Динни сжалось, когда он увидел свет фар, быстро приближающийся к дому Литтлов со стороны Пола. Еще пара минут – и Джейни припарковала свой «релиант робин» рядом с желтым фургоном Дедушки.
– Ну, теперь все проблемы позади, – сказала она, вылезая из машины.
Девушка подбежала к крыльцу и тут наконец заметила мрачное выражение на лице Динни.
– Что случилось? – встревоженно спросила она. – С Дедушкой все в порядке?
– Плохи дела, Джейни, – ответил ей Чарли. Однако объяснить что-либо толком он не успел: прибывший констебль, едва вникнув в суть дела, прервал его рассказ для того, чтобы позвонить в офис и вызвать подкрепление из Пензанса, после чего наконец вновь обратился к Бойдам:
– Ну вот, а теперь все еще раз и с самого начала.
2
Дедушке и раньше приходилось бывать в критических ситуациях – как на войне, так и в мирные дни, во время штормов, грозивших потопить его лодку или разбить ее о прибрежные скалы. Но при этом он никогда не считал себя великим храбрецом.
Когда судно «Соломон Браун» отправилось на спасение команды корабля «Звезда Соединенного Королевства», потерпевшего крушение у Боскавена, Дедушка был там вместе с другими местными мужчинами, не думая ни об опасности, ни о собственной отваге. Он просто выполнял свой долг.
Если когда-то ему и пришлось проявить настоящее мужество, то это случилось после смерти его жены Адди и сына Пола. Тогда жизнь потребовала от Томаса Литтла полной самоотдачи – ведь на руках у него осталась маленькая Джейни, и ради нее он должен был выстоять.
И сейчас он снова не имел права сдаваться. Потому что чем дольше он продержится, тем дольше его мучитель не сможет заняться Джейни. А к тому моменту, когда все будет кончено, она, должно быть, уже догадается обратиться в полицию. Они защитят ее.
Но до тех пор ему придется покупать время по высокой цене.
В бункере стоял сильный запах бензина. Штаны Дедушки были пропитаны им насквозь. Руки его нещадно болели оттого, что были слишком сильно стянуты веревкой.
В тусклом свете электрической лампы он увидел странный блеск в блеклых глазах незнакомца, когда тот щелкнул зажигалкой во второй раз.
Это не был нормальный взгляд. Это был взгляд человека, питавшегося чужими страданиями. Страданиями, которые причинял он сам.
Дедушка не смог сдержать крика, когда бензин на его ноге обратился в пламя. Взметнувшись голубым столбом, оно обожгло ему брови и волосы. Несчастный инстинктивно дернулся назад, пытаясь спастись от ужасающего жара, но путы не позволили ему сдвинуться и на дюйм. Кожа, показавшаяся через дыру в прожженных брюках, быстро покрывалась волдырями…
Бетт бросил ему на колени одеяло, и огонь погас.
Но боль не прошла.
А в глазах убийцы застыло обещание еще большей боли.
Со стыдом Дедушка осознал, что его мочевой пузырь опорожнился. Пот градом катился по его лицу. Рубашка прилипла к спине. Страх проник во все члены старика, прибавляя к нестерпимому жару обжигающий холод, и Дедушка невольно задрожал, отчаянно моргая, чтобы смахнуть предательские слезы.
Стремительно продолжал нарастать страх – и за себя, и особенно за Джейни. На что еще был способен этот безумец?
Ведь он придет за ней. Независимо от того, что случится сегодня здесь, он все равно придет за ней!
Этой мысли Дедушка вынести не мог. Если он умрет прежде, чем девочка успеет позвонить в полицию…
– Я же сказал: у нас нет того, что вы ищете, – повторил он Бетту.
Тот пожал плечами:
– Возможно. Но тебе наверняка известно, где оно.
– Оно…
Дедушка умолк, когда Бетт плеснул ему в лицо бензином. Горючая жидкость больно обожгла глаза. Дедушка закашлялся от удушливого запаха и с трудом подавил сильнейший приступ тошноты.
Бетт швырнул пустую канистру на пол, взял другую и вдруг настороженно прислушался: со стороны дороги, соединяющей Ньюлин и Маусхол, до карьера донесся отдаленный вой сирен. Бетт внимательно посмотрел на Дедушку и покачал головой:
– Кто-то совершил серьезную ошибку.
– Что вы… имеете в виду?
Дедушка едва мог скрыть облегчение: этот звук означал, что Джейни находится в безопасности.
– Я же предупреждал: никакой полиции, – процедил Бетт. – Но люди никогда не слушают, что им говорят, да? Они как ты, старик. Я дал тебе шанс, а разве ты меня послушался?
– Я…
– Знаешь, к какому выводу я пришел? Что тебе просто не терпится сгореть заживо!
«Что ж, – подумал Дедушка. – Если мне суждено умереть такой страшной смертью, то я обязан прихватить это чудовище с собой».
Он напрягся изо всех сил, пытаясь освободиться, но веревки были слишком крепкими.
Бетт расхохотался и одним махом выплеснул на него вторую канистру.
– Пожалуй, ты уже достаточно пропитался соком. Пора начинать готовить.
Он шагнул к беспомощно барахтавшемуся в своих путах старику.
– Угадай, сколько ты протянешь? Или нет, угадай лучше вот что: от чего именно ты умрешь? От огня или от разрыва сердца?
Он опять достал из кармана зажигалку.
– Единственный способ, которым ты можешь спасти себя и свою внучку, – это сказать мне…
Раздался громкий щелчок. Дедушка вздрогнул и зажмурился.
Но боль почему-то не стала сильнее. И жара тоже не было.
Дедушка открыл глаза и увидел, что зажигалка выпала из руки Бетта. Сам он лежал на полу, и из ноги его текла кровь. Взгляд убийцы был устремлен наверх, на выводившую из бункера лестницу.
– Ты… – выдавил он сквозь сжатые зубы.
Дедушка осторожно покосился в ту же сторону.
Слабое освещение лампы не позволяло отчетливо разглядеть стоявшего там мужчину. Было видно лишь то, что это очень крупный человек, бледный и растрепанный. Плечо его было кое-как перевязаноокровавленной тряпкой. Одну руку он неловко прижимал к груди. В другой держал пистолет.
– Ты… ты мертв! – зарычал Бетт. Мужчина принялся неуклюже спускаться. Сойдя вниз, он прислонился к стене и наставил оружие на Бетта.
«Да это же Дэйви Роу! – осознал Дедушка. – И кажется, он вот-вот упадет».
Бетт потянулся к карману, и Дэйви спустил курок.
Звук выстрела эхом раскатился по пустому бункеру. Бетт завыл, схватившись за вторую ногу.
– Я шел за тобой, – прохрипел Дэйви. – Ты… был в моем сознании… Я не мог… от этого избавиться.
Его речь была крайне сбивчивой, и Дедушка понял, что он изнемогает от боли. Сделав еще несколько шагов, Дэйви снова прислонился к стене и медленно повернулся к старику:
– Я сейчас освобожу вас… мистер Ли…
Увы, ему не следовало оставлять врага без присмотра.
Звук нового выстрела был похож на раскат грома.
Первая пуля ударила в Дэйви с такой силой, что буквально вдавила его в стену. Вторая откинула прочь от нее. Молодой человек зашатался, но не упал.
Черты Бетта были искажены болью и яростью. Кровь из его ран текла уже рекой, но безумие, загоревшееся в глазах, как будто придало ему сил, и, приподнявшись на локте, он выстрелил в третий раз.
– Умри!
Эта пуля угодила Дэйви в область сердца.
– Почему ты не умираешь? – завыл Бетт.
– Н-не могу… – простонал Дэйви.
Грудь его была пробита, на губах выступила красная пена, но он упрямо, шаг за шагом, приближался к Бетту. Дедушка не знал, каким образом ему, смертельно раненному, это удавалось, но факт был налицо: Дэйви добрался до Бетта и, прежде чем тот успел выстрелить в четвертый раз, сам нажал на курок.
В голове Бетта появились две раны: одна маленькая, другая большая и рваная.
Раскачиваясь, словно маятник, Дэйви посмотрел на него в упор.
– Всему… свое время… – выдавил он, захлебываясь кровью.
И выпустил в Бетта оставшиеся у него пули. Тело несколько раз конвульсивно дернулось, но Майкл Бетт был уже мертв.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71