Поддавшись, Джоди хотела было вернуться, но Эдерн изо всех сил дернул ее за рукав и запел. Его чистый тенор прорвался сквозь слащавую оболочку обещаний, обнажив всю их лживость.
А Джоди так хотелось верить…
Эдерн, словно прочитав ее мысли, запел громче:
Допоздна не спите, дети,
А сойдитесь на рассвете
В свой веселый хоровод…
– Пой со мной! – крикнул он.
Мгновение Джоди колебалась, а затем подхватила знакомую песенку:
Проводите зимний холод,
И тогда за ним в ваш город
Снова теплый май придет.
Опасаясь, что Джоди помнит не все слова, Эдерн перешел непосредственно к припеву. Крепко сжимая руку девушки, он буквально тащил ее за собой.
Продолжая петь, беглецы отступали, пока не оказались на самом краю пристани. Дальше идти было некуда. Джоди и Эдерн все еще слышали, как Вдова произносит свои заклинания, однако теперь, отделенные от нее несколькими рядами массивных ящиков, они уже не были так беззащитны перед ее магией.
Наконец старуха замолчала.
Джоди устало опустилась на доски.
– О черт, – пробормотала она. – Мы чуть не попались.
– Это точно, – согласился Эдерн.
– Но как ей удалось заворожить меня своим голосом? Кажется, еще минута – и я исполнила бы любое ее повеление.
Эдерн покачал головой:
– Голос тут ни при чем. У Вдовы частица тебя, заключенная в пуговицу, которую она пришила к своей накидке. Поэтому старуха и имеет над тобой власть.
– Но сейчас мы в безопасности, да?
– Ненадолго. Скоро эти ящики начнут грузить, и тогда нам негде будет прятаться.
– А что если залезть в один из них? – предложила Джоди.
– И где мы в итоге окажемся?
Джоди вздохнула:
– Гром и молния. Как ты думаешь… – Не договорив, она поморщилась. – Откуда так воняет?
В темноте Джоди не могла видеть лица Эдерна, но почувствовала, как тот напрягся.
– Эдерн, – окликнула она его, – в чем дело?
– Она гораздо могущественнее, чем я предполагал, – тихо ответил он.
– О чем это ты?
И тут Джоди ощутила, что доски под ней сделались склизкими. Отвратительный запах становился острее, словно кто-то растревожил вековое болото. Девушка вскочила на ноги и брезгливо отряхнула брюки.
– Ты знаешь что-нибудь о слочах? – спросил Эдерн.
– Нет, но, судя по твоему тону, это что-то нехорошее.
– Они просто ужасны – особенно для существ нашего размера.
Джоди услышала, как к ним приближается нечто хлюпающее.
– Для ведьмы это что-то вроде фамильяра, – пояснил Эдерн. – Только живут слочи недолго, не больше одной ночи.
Джоди повернулась и стала вглядываться в темноту прохода между ящиками. Через некоторое время она сумела рассмотреть слабое зеленоватое мерцание. Вонь казалась нестерпимой, и откуда-то повеяло холодом, непривычным для осенней ночи в Бодбери.
– Какие они, эти слочи, Эдерн?
– Они слеплены из грязи, тины и гнили. Вместо крови в их жилах течет болотная жижа. Их глаза горят ведьминой ненавистью.
Джоди и сама уже увидела маленькие зловещие искры, выделявшиеся на фоне зеленоватого мерцания, которое излучали твари.
– А что они могут нам сделать? – поинтересовалась девушка, стараясь не дышать носом.
Теперь она различала очертания слочей: на тоненьких ножках покачивались пузатые туловища, увенчанные маленькими головками без шеи. Джоди закашлялась, почувствовав сильный приступ тошноты.
– Они могут отвести нас обратно к Вдове, – уныло ответил Эдерн.
– Нет! – взвизгнула Джоди. – Ни за что!
– Они гораздо сильнее, чем кажется, и способны разорвать нас на кусочки.
– Но должен же быть какой-то выход! Должен…
Но впереди лежало море, справа и слева вздымались ящики, а сзади приближались зловонные слуги Вдовы.
– Даже не представляю, что можно придумать, – потупился Эдерн. – Если только… – Он вдруг посмотрел на волны. – Ты умеешь плавать?
– Да, но, учитывая наш размер, как мы сумеем добраться до берега?
– Это твой единственный шанс, Джоди. Морская вода защитит тебя.
– Что ты имеешь в виду?
– Ведьмы, как и прочая нечисть, не выносят прикосновения соли. Мы, путешественники, еще помним об этом…
– Я о другом, – перебила его Джоди. – Ты сказал, что морская вода защитит меня. А как насчет тебя самого?
Тем временем слочи подступили уже так близко, что Джоди смогла разглядеть их черты, о чем тут же пожалела – слишком уродливыми были их похожие на репы головы с разрезами вместо ртов и горящими дырами вместо глаз.
– Я не умею плавать, – признался Эдерн.
– Я помогу тебе – Топин учил меня, как поддерживать человека на воде. Это не так уж сложно.
– Ты не понимаешь – я пойду ко дну, едва коснувшись волн.
– Какая чушь! Почему бы тебе не…
– Поверь мне.
– Я не оставлю тебя.
Эдерн сделал шаг навстречу ужасным существам.
– Ты должна спастись, – твердо заявил он. – Не забудь о Мен-эн-Толе. Пролезь через его дыру девять раз на восходе луны.
– Я не…
Но Эдерн уже не слушал ее – сорвавшись с места, он разбежался и врезался в самую гущу склизких тел. Двигавшийся впереди слоч рухнул, увлекая за собой следующего. В воздухе раздалось омерзительное шипение.
– Они нужны мне живыми! – донесся из-за ящиков голос Вдовы.
Джоди бросилась было к упавшим слочам, намереваясь добить их пинками, но Эдерн преградил ей путь.
– Позволь мне помочь тебе! – взмолилась девушка.
– Уходи! – крикнул Эдерн, не оборачиваясь, а потом вцепился в ближайшего к нему урода и одним мощным рывком выдернул у него руку.
Брызнула густая черная кровь. Одна капля попала на запястье Джоди и оставила ожог. А Эдерн, которого страшный душ окатил с головы до ног…
Джоди задохнулась от ужаса: его черты стремительно расплывались. Там, где всего несколько мгновений назад было симпатичное лицо, теперь свисали лишь куски расплавленной кожи.
– Эдерн… – прошептала она.
Тот рванул за руку другого слоча, и в него тут же ударила новая струя вонючей жижи. Сердитое шипение стало громче и пронзительнее. Монстры из задних рядов переступали через тела своих павших собратьев, пытаясь дотянуться до Эдерна.
– Нет! – услышала Джоди вопль Вдовы. – Вы погубите их!
Джоди тупо кивнула и прошептала:
– Не трогайте несчастного человека-Человека… Но был ли он когда-нибудь человеком?
Теперь, когда кожа сошла с лица Эдерна, Джоди обнаружила, что вместо костей под ней металл – его полированная поверхность мерцала в тусклом свете, исходившем от тел чудовищ. Девушка зажала рот рукой, не в силах произнести ни слова. Между тем один из слочей ударил Эдерна в грудь, обнажив часовой механизм, который заменял тому сердце. Из образовавшейся дыры тут же посыпались всякие гаечки, болтики, колесики.
Застыв на месте, Джоди ошарашенно глядела на своего друга, который оказался всего лишь заводной игрушкой, вроде тех, что валялись на верстаке Дензила, только, в отличие от них, он ходил и разговаривал как живой.
– Ты не…
Нет, это не может быть правдой!
Слочи отшвырнули изуродованного Эдерна прочь, и, ударившись о доски причала, механический человечек с болью посмотрел на Джоди.
– Камень, – произнес он изменившимся голосом. – Девять раз через дыру… Запомни… На восходе луны…
– Да… – тихо ответила она.
– Что вы натворили, идиоты! – послышался крик Вдовы.
Джоди начала медленно пятиться, не в силах оторвать потрясенного взгляда от лица Эдерна. Постепенно свет в его глазах померк, и они превратились в две безжизненные стекляшки. Тогда девушка развернулась и побежала.
Слочи двинулись следом, наполняя воздух своим отвратительным шипением и тошнотворным запахом. Джоди слышала возгласы Вдовы и видела Уиндла, наблюдавшего за ней в щель между ящиками, но все это уже мало заботило ее. Достигнув края пристани, девушка бросилась вниз, и через мгновение темные воды сомкнулись над ее головой.
2
Дензил и Топин прошли Бодбери вдоль и поперек, но не встретили никаких следов Джоди. Она словно испарилась.
Еще в самом начале поисков Топин обратился за помощью к Каре Фолл, девочке из Трущоб, то есть, попросту швырял камешки в ее окно, пока она не вышла. Когда девочке объяснили, в чем дело, она села на велосипед и куда-то укатила, и вскоре на улицы Бодбери высыпала целая команда ребятишек на велосипедах. Они рыскали по округе, время от времени приезжали к Дензилу и Топину с докладом.
– Джоди не появлялась на холме.
– Ее не было в старой части города.
– Мы осмотрели Новую Пристань, но там нет никого, кроме Вдовы и ее уродливой кошки.
– Эта кошка без шерсти!
– И на пристани так гадко пахнет!
После полуночи дети разъехались по домам, а Дензил и Топин продолжали обыскивать Бодбери, хотя ни один из них уже не видел в этом особого смысла.
– Ну, – сказал наконец Топин, присаживаясь на парапет набережной, – кажется, твой логический метод исчерпал себя?
– Кажется, сейчас ты предложишь очередную глупость, – парировал Дензил.
Топин улыбнулся:
– Пришла пора принять в расчет невероятное. – И когда Дензил нахмурился, добавил: – Мы ведь так договаривались.
– Это была твоя идея.
– А ты способен придумать что-то лучшее?
– Мы могли бы еще раз обойти город… – Дензил замолчал, увидев, что Топин качает головой.
– Зачем?
– Чтобы найти Джоди!
– Позволь мне кое-что объяснить тебе…
Дензил вздохнул:
– Ладно, Бренджи, не обижайся. Я просто встревожен.
– Я тоже.
– И каков же твой план?
Топин кивнул в сторону старых складов, которые тянулись в дальней части Трущоб.
– Мы попросим помощи у Хенки.
– Вот теперь я не сомневаюсь, что ты сумасшедший.
Хедрик Вэйл имел репутацию главного городского распутника. Под стать своей фамилии, он был крупным мужчиной, ростом в шесть с половиной футов и весом в три сотни фунтов. Хенки очень коротко стриг волосы, но при этом носил длинную, по грудь, бороду и заплетал ее в косички. Он слонялся по Бодбери в грязных штанах, стоптанных ботинках, свитере до колен и неизменном шарфе на шее. Но, несмотря на его странноватую внешность и вонь, исходившую от давно не стиранной одежды, женщины были от него без ума.
Когда рыбный промысел в этих краях сошел на нет, Хенки весьма своеобразно распорядился наследством, оставленным ему отцом-китобоем, – он купил несколько пустующих складов в Трущобах и заселил их городскими отщепенцами. В своем жилище он разместил огромную библиотеку и коллекцию собственных картин, изображавших преимущественно прекрасных женщин. Полотна Хенки прямо дышали, но не жизнью, а скорее животной страстью и непристойностью.
Страшный скандал разразился, когда Хенки нарисовал на стене одного из складов обнаженных членов городского совета, проиллюстрировав на их примере различные степени опьянения. Однако по-настоящему дурную славу ему принесло загадочное происшествие с исчезновением трупа. После кончины своего непутевого дружка Джона Бриелло, не имевшего ни кола, ни двора, ни даже определенного возраста, Хенки мумифицировал его тело, сославшись при этом на предсмертную волю усопшего.
Он держал тело в своей студии, но когда местные власти, пронюхав о выходке художника, выслали к нему полицейских, те ничего не нашли: труп пропал без следа.
Дензил искренне восхищался мастерством Вэйла, отдавая должное его таланту, но не мог провести в его обществе и нескольких минут: по его мнению, Хенки был вонючим, грубым, отвратительным задирой.
– Просто ты его плохо знаешь, – заявил Топин.
– И ничуть об этом не жалею.
– Он может нам помочь, – настаивал Топин.
– Ты бы еще попросил помощи у Вдовы Пен-дер.
– Хенки тоже обладает некоторыми из приписываемых ей способностей! – выпалил Топин.
Дензил закатил глаза:
– Он что – гадает на стеклянном шаре?
– Бери выше: он умеет разговаривать с мертвыми.
– Да ты точно спятил!
Топин поднялся с парапета и принялся нарочито нетерпеливо отряхивать одежду.
– Это полнейшая чушь! – добавил Дензил.
Топин между тем внимательно осмотрел свои ногти и, вытащив из кармана перочинный ножик, начал чистить их.
– Это напрасная трата времени, – простонал Дензил, уже не так уверенно.
Топин обратил лицо к заливу и стал насвистывать непристойную песенку. Дензил вздохнул:
– Я знаю, что совершаю глупость.
Топин развернулся и похлопал его по плечу:
– Не падай духом, старина. Оптимизм способен творить чудеса. Если бы только люди поняли, какая в нем заключается…
Дензил поправил очки, явно намеревавшиеся свалиться с кончика носа.
– Не мог бы ты закончить побыстрее?
– … сила… – Топин усмехнулся. – Ты не пожалеешь.
– Я уже об этом жалею, – пробормотал Дензил, вслед за Топином направляясь в сторону складов Хенки.
Им открыла дверь сногшибательная брюнетка в простыне, под которой, судя по всему, ничего не было. Дензил узнал женщину и очень удивился: это была Лиззи Снелл, секретарь мэра.
– Привет, Бренджи, – сказала она. – Здравствуйте, мистер Госсип. Что привело вас сюда посреди ночи?
– Хенки еще не спит? – поинтересовался Топин.
Лиззи покраснела:
– Не спал, когда я поднималась с постели.
– Он может принять нас?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
А Джоди так хотелось верить…
Эдерн, словно прочитав ее мысли, запел громче:
Допоздна не спите, дети,
А сойдитесь на рассвете
В свой веселый хоровод…
– Пой со мной! – крикнул он.
Мгновение Джоди колебалась, а затем подхватила знакомую песенку:
Проводите зимний холод,
И тогда за ним в ваш город
Снова теплый май придет.
Опасаясь, что Джоди помнит не все слова, Эдерн перешел непосредственно к припеву. Крепко сжимая руку девушки, он буквально тащил ее за собой.
Продолжая петь, беглецы отступали, пока не оказались на самом краю пристани. Дальше идти было некуда. Джоди и Эдерн все еще слышали, как Вдова произносит свои заклинания, однако теперь, отделенные от нее несколькими рядами массивных ящиков, они уже не были так беззащитны перед ее магией.
Наконец старуха замолчала.
Джоди устало опустилась на доски.
– О черт, – пробормотала она. – Мы чуть не попались.
– Это точно, – согласился Эдерн.
– Но как ей удалось заворожить меня своим голосом? Кажется, еще минута – и я исполнила бы любое ее повеление.
Эдерн покачал головой:
– Голос тут ни при чем. У Вдовы частица тебя, заключенная в пуговицу, которую она пришила к своей накидке. Поэтому старуха и имеет над тобой власть.
– Но сейчас мы в безопасности, да?
– Ненадолго. Скоро эти ящики начнут грузить, и тогда нам негде будет прятаться.
– А что если залезть в один из них? – предложила Джоди.
– И где мы в итоге окажемся?
Джоди вздохнула:
– Гром и молния. Как ты думаешь… – Не договорив, она поморщилась. – Откуда так воняет?
В темноте Джоди не могла видеть лица Эдерна, но почувствовала, как тот напрягся.
– Эдерн, – окликнула она его, – в чем дело?
– Она гораздо могущественнее, чем я предполагал, – тихо ответил он.
– О чем это ты?
И тут Джоди ощутила, что доски под ней сделались склизкими. Отвратительный запах становился острее, словно кто-то растревожил вековое болото. Девушка вскочила на ноги и брезгливо отряхнула брюки.
– Ты знаешь что-нибудь о слочах? – спросил Эдерн.
– Нет, но, судя по твоему тону, это что-то нехорошее.
– Они просто ужасны – особенно для существ нашего размера.
Джоди услышала, как к ним приближается нечто хлюпающее.
– Для ведьмы это что-то вроде фамильяра, – пояснил Эдерн. – Только живут слочи недолго, не больше одной ночи.
Джоди повернулась и стала вглядываться в темноту прохода между ящиками. Через некоторое время она сумела рассмотреть слабое зеленоватое мерцание. Вонь казалась нестерпимой, и откуда-то повеяло холодом, непривычным для осенней ночи в Бодбери.
– Какие они, эти слочи, Эдерн?
– Они слеплены из грязи, тины и гнили. Вместо крови в их жилах течет болотная жижа. Их глаза горят ведьминой ненавистью.
Джоди и сама уже увидела маленькие зловещие искры, выделявшиеся на фоне зеленоватого мерцания, которое излучали твари.
– А что они могут нам сделать? – поинтересовалась девушка, стараясь не дышать носом.
Теперь она различала очертания слочей: на тоненьких ножках покачивались пузатые туловища, увенчанные маленькими головками без шеи. Джоди закашлялась, почувствовав сильный приступ тошноты.
– Они могут отвести нас обратно к Вдове, – уныло ответил Эдерн.
– Нет! – взвизгнула Джоди. – Ни за что!
– Они гораздо сильнее, чем кажется, и способны разорвать нас на кусочки.
– Но должен же быть какой-то выход! Должен…
Но впереди лежало море, справа и слева вздымались ящики, а сзади приближались зловонные слуги Вдовы.
– Даже не представляю, что можно придумать, – потупился Эдерн. – Если только… – Он вдруг посмотрел на волны. – Ты умеешь плавать?
– Да, но, учитывая наш размер, как мы сумеем добраться до берега?
– Это твой единственный шанс, Джоди. Морская вода защитит тебя.
– Что ты имеешь в виду?
– Ведьмы, как и прочая нечисть, не выносят прикосновения соли. Мы, путешественники, еще помним об этом…
– Я о другом, – перебила его Джоди. – Ты сказал, что морская вода защитит меня. А как насчет тебя самого?
Тем временем слочи подступили уже так близко, что Джоди смогла разглядеть их черты, о чем тут же пожалела – слишком уродливыми были их похожие на репы головы с разрезами вместо ртов и горящими дырами вместо глаз.
– Я не умею плавать, – признался Эдерн.
– Я помогу тебе – Топин учил меня, как поддерживать человека на воде. Это не так уж сложно.
– Ты не понимаешь – я пойду ко дну, едва коснувшись волн.
– Какая чушь! Почему бы тебе не…
– Поверь мне.
– Я не оставлю тебя.
Эдерн сделал шаг навстречу ужасным существам.
– Ты должна спастись, – твердо заявил он. – Не забудь о Мен-эн-Толе. Пролезь через его дыру девять раз на восходе луны.
– Я не…
Но Эдерн уже не слушал ее – сорвавшись с места, он разбежался и врезался в самую гущу склизких тел. Двигавшийся впереди слоч рухнул, увлекая за собой следующего. В воздухе раздалось омерзительное шипение.
– Они нужны мне живыми! – донесся из-за ящиков голос Вдовы.
Джоди бросилась было к упавшим слочам, намереваясь добить их пинками, но Эдерн преградил ей путь.
– Позволь мне помочь тебе! – взмолилась девушка.
– Уходи! – крикнул Эдерн, не оборачиваясь, а потом вцепился в ближайшего к нему урода и одним мощным рывком выдернул у него руку.
Брызнула густая черная кровь. Одна капля попала на запястье Джоди и оставила ожог. А Эдерн, которого страшный душ окатил с головы до ног…
Джоди задохнулась от ужаса: его черты стремительно расплывались. Там, где всего несколько мгновений назад было симпатичное лицо, теперь свисали лишь куски расплавленной кожи.
– Эдерн… – прошептала она.
Тот рванул за руку другого слоча, и в него тут же ударила новая струя вонючей жижи. Сердитое шипение стало громче и пронзительнее. Монстры из задних рядов переступали через тела своих павших собратьев, пытаясь дотянуться до Эдерна.
– Нет! – услышала Джоди вопль Вдовы. – Вы погубите их!
Джоди тупо кивнула и прошептала:
– Не трогайте несчастного человека-Человека… Но был ли он когда-нибудь человеком?
Теперь, когда кожа сошла с лица Эдерна, Джоди обнаружила, что вместо костей под ней металл – его полированная поверхность мерцала в тусклом свете, исходившем от тел чудовищ. Девушка зажала рот рукой, не в силах произнести ни слова. Между тем один из слочей ударил Эдерна в грудь, обнажив часовой механизм, который заменял тому сердце. Из образовавшейся дыры тут же посыпались всякие гаечки, болтики, колесики.
Застыв на месте, Джоди ошарашенно глядела на своего друга, который оказался всего лишь заводной игрушкой, вроде тех, что валялись на верстаке Дензила, только, в отличие от них, он ходил и разговаривал как живой.
– Ты не…
Нет, это не может быть правдой!
Слочи отшвырнули изуродованного Эдерна прочь, и, ударившись о доски причала, механический человечек с болью посмотрел на Джоди.
– Камень, – произнес он изменившимся голосом. – Девять раз через дыру… Запомни… На восходе луны…
– Да… – тихо ответила она.
– Что вы натворили, идиоты! – послышался крик Вдовы.
Джоди начала медленно пятиться, не в силах оторвать потрясенного взгляда от лица Эдерна. Постепенно свет в его глазах померк, и они превратились в две безжизненные стекляшки. Тогда девушка развернулась и побежала.
Слочи двинулись следом, наполняя воздух своим отвратительным шипением и тошнотворным запахом. Джоди слышала возгласы Вдовы и видела Уиндла, наблюдавшего за ней в щель между ящиками, но все это уже мало заботило ее. Достигнув края пристани, девушка бросилась вниз, и через мгновение темные воды сомкнулись над ее головой.
2
Дензил и Топин прошли Бодбери вдоль и поперек, но не встретили никаких следов Джоди. Она словно испарилась.
Еще в самом начале поисков Топин обратился за помощью к Каре Фолл, девочке из Трущоб, то есть, попросту швырял камешки в ее окно, пока она не вышла. Когда девочке объяснили, в чем дело, она села на велосипед и куда-то укатила, и вскоре на улицы Бодбери высыпала целая команда ребятишек на велосипедах. Они рыскали по округе, время от времени приезжали к Дензилу и Топину с докладом.
– Джоди не появлялась на холме.
– Ее не было в старой части города.
– Мы осмотрели Новую Пристань, но там нет никого, кроме Вдовы и ее уродливой кошки.
– Эта кошка без шерсти!
– И на пристани так гадко пахнет!
После полуночи дети разъехались по домам, а Дензил и Топин продолжали обыскивать Бодбери, хотя ни один из них уже не видел в этом особого смысла.
– Ну, – сказал наконец Топин, присаживаясь на парапет набережной, – кажется, твой логический метод исчерпал себя?
– Кажется, сейчас ты предложишь очередную глупость, – парировал Дензил.
Топин улыбнулся:
– Пришла пора принять в расчет невероятное. – И когда Дензил нахмурился, добавил: – Мы ведь так договаривались.
– Это была твоя идея.
– А ты способен придумать что-то лучшее?
– Мы могли бы еще раз обойти город… – Дензил замолчал, увидев, что Топин качает головой.
– Зачем?
– Чтобы найти Джоди!
– Позволь мне кое-что объяснить тебе…
Дензил вздохнул:
– Ладно, Бренджи, не обижайся. Я просто встревожен.
– Я тоже.
– И каков же твой план?
Топин кивнул в сторону старых складов, которые тянулись в дальней части Трущоб.
– Мы попросим помощи у Хенки.
– Вот теперь я не сомневаюсь, что ты сумасшедший.
Хедрик Вэйл имел репутацию главного городского распутника. Под стать своей фамилии, он был крупным мужчиной, ростом в шесть с половиной футов и весом в три сотни фунтов. Хенки очень коротко стриг волосы, но при этом носил длинную, по грудь, бороду и заплетал ее в косички. Он слонялся по Бодбери в грязных штанах, стоптанных ботинках, свитере до колен и неизменном шарфе на шее. Но, несмотря на его странноватую внешность и вонь, исходившую от давно не стиранной одежды, женщины были от него без ума.
Когда рыбный промысел в этих краях сошел на нет, Хенки весьма своеобразно распорядился наследством, оставленным ему отцом-китобоем, – он купил несколько пустующих складов в Трущобах и заселил их городскими отщепенцами. В своем жилище он разместил огромную библиотеку и коллекцию собственных картин, изображавших преимущественно прекрасных женщин. Полотна Хенки прямо дышали, но не жизнью, а скорее животной страстью и непристойностью.
Страшный скандал разразился, когда Хенки нарисовал на стене одного из складов обнаженных членов городского совета, проиллюстрировав на их примере различные степени опьянения. Однако по-настоящему дурную славу ему принесло загадочное происшествие с исчезновением трупа. После кончины своего непутевого дружка Джона Бриелло, не имевшего ни кола, ни двора, ни даже определенного возраста, Хенки мумифицировал его тело, сославшись при этом на предсмертную волю усопшего.
Он держал тело в своей студии, но когда местные власти, пронюхав о выходке художника, выслали к нему полицейских, те ничего не нашли: труп пропал без следа.
Дензил искренне восхищался мастерством Вэйла, отдавая должное его таланту, но не мог провести в его обществе и нескольких минут: по его мнению, Хенки был вонючим, грубым, отвратительным задирой.
– Просто ты его плохо знаешь, – заявил Топин.
– И ничуть об этом не жалею.
– Он может нам помочь, – настаивал Топин.
– Ты бы еще попросил помощи у Вдовы Пен-дер.
– Хенки тоже обладает некоторыми из приписываемых ей способностей! – выпалил Топин.
Дензил закатил глаза:
– Он что – гадает на стеклянном шаре?
– Бери выше: он умеет разговаривать с мертвыми.
– Да ты точно спятил!
Топин поднялся с парапета и принялся нарочито нетерпеливо отряхивать одежду.
– Это полнейшая чушь! – добавил Дензил.
Топин между тем внимательно осмотрел свои ногти и, вытащив из кармана перочинный ножик, начал чистить их.
– Это напрасная трата времени, – простонал Дензил, уже не так уверенно.
Топин обратил лицо к заливу и стал насвистывать непристойную песенку. Дензил вздохнул:
– Я знаю, что совершаю глупость.
Топин развернулся и похлопал его по плечу:
– Не падай духом, старина. Оптимизм способен творить чудеса. Если бы только люди поняли, какая в нем заключается…
Дензил поправил очки, явно намеревавшиеся свалиться с кончика носа.
– Не мог бы ты закончить побыстрее?
– … сила… – Топин усмехнулся. – Ты не пожалеешь.
– Я уже об этом жалею, – пробормотал Дензил, вслед за Топином направляясь в сторону складов Хенки.
Им открыла дверь сногшибательная брюнетка в простыне, под которой, судя по всему, ничего не было. Дензил узнал женщину и очень удивился: это была Лиззи Снелл, секретарь мэра.
– Привет, Бренджи, – сказала она. – Здравствуйте, мистер Госсип. Что привело вас сюда посреди ночи?
– Хенки еще не спит? – поинтересовался Топин.
Лиззи покраснела:
– Не спал, когда я поднималась с постели.
– Он может принять нас?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71