– Мне кажется, я слышал об одном из этих людей, – сказал я.
– О Бобби Артуре? Ну конечно! Знаменитый игрок в гольф.
– Я говорю вот об этом, – я ткнул пальцем в фамилию Бачелора.
Старик нагнулся пониже, чтобы прочитать имя, и лицо его просветлело.
– Этот парень, о да. Особая история. Он и попал в особое подразделение и сделал там колоссальную карьеру. Один из наших героев. Отличный парень. Я всегда считал, что за всем этим стоит какая-то история. – Не было необходимости спрашивать, он и сам собирался мне ее рассказать. – Я не знал его – я не знал большинства своих мальчиков, но главное, я даже не знал в Танженте семьи по фамилии Бачелор. Кажется, я даже проверил тогда телефонный справочник, и черт бы меня побрал, если в нем был хоть один Бачелор. У меня такое чувство, что он был одним из тех парней, которые шли в армию под чужим именем. Но я ничего не сказал – дал этому парню исполнить свою мечту. Я знал, что он делает.
– И что же он делал?
Хаббел понизил голос.
– Этот парень спасался бегством. – Сейчас он как никогда походил на сову.
– Бегством? – удивился я. Неужели Хаббел догадался, что Фи бежал от ареста? Не может быть. Он наверняка не в силах даже представить себе преступления, которые совершал Фи. Всего его «мальчики» были абсолютно безгрешны.
– С этим парнем плохо обращались. Я увидел это сразу – всю грудь его покрывали мелкие шрамы округлой формы. При мысли о том, что мать или отец могли проделывать такое с этим хорошеньким мальчиком, у меня все холодело внутри.
– Они кололи его?
– Жгли, – почти прошептал Хаббел. – Сигаретами. Так сильно, что остались шрамы. – Хаббел покачал головой, глядя в журнал. Рука его лежала на тексте, словно пытаясь его закрыть. Но на самом деле Хаббелу, наверное, нравилось касаться этих строк. – Док спросил его о шрамах, и парень сказал, что напоролся на колючую проволоку. Но я-то знал, что это не так. От колючей проволоки не остается таких шрамов – маленьких и блестящих. Я знал, что произошло с этим парнем на самом деле.
– У вас замечательная память, – похвалил его я.
– Я часто перелистываю эти журналы. Правда, теперь я слишком слаб и иногда не могу без посторонней помощи снять книгу с верхней полки. Вы, наверное, хотите списать имена некоторых моих мальчиков.
Я позволил ему прочитать с десяток имен призывников и добровольцев и записал их в блокнот. Хаббел сказал, что все они по-прежнему живут в Танженте, и я без труда найду их в телефонном справочнике.
– Как вы думаете, вы могли бы опознать по фотографии Франклина Бачелора? – спросил я.
– Может быть. А у вас есть его фотография?
Открыв портфель, я вынул оттуда крафтовый конверт и достал газетную фотографию Фонтейна среди других полицейских, вырезанную Томом. Хаббел склонил над ней свой совиный нос. Казалось, он обнюхивает фотографию.
– Полицейский? – сказал он. – Так Бачелор пошел служить в полицию?
– Да, – кивнул я.
– Я запишу это в своем журнале.
Он продолжал смотреть на фотографию.
– Что ж, – сказал наконец Хаббел. – Думаю, вы правы. Это вполне может быть тот парень, которого я видел тогда на медосмотре. Неплохо преуспел, правда?
– А который из них он?
– Не надо морочить мне голову, – старик ткнул пальцем в физиономию Пода Фонтейна. – Вот он – тот парень. Да. Франклин Бачелор. Или как там было его настоящее имя.
Я убрал фотографию в портфель и сказал, то он очень мне помог.
– Не окажете мне одну услугу, прежде чем уйти? – спросил Хаббел.
– Конечно.
– Принесите мои журналы за шестьдесят седьмой и шестьдесят восьмой годы. Хочу вспомнить других своих мальчиков.
Я снял журналы с полки и сложил их на столе. Хаббел положил на них руки.
– Посигнальте в гудок своей ужасной машины, когда подъедете к воротам, и я открою их для вас.
Когда я выходил из дома, Хаббел уже погрузил кончик своего длинного носа в очередной список имен и фамилий.
4
До самолета на Миллхейвен оставалось еще два часа, а Танжент находился довольно близко от аэропорта. Я поехал по зеленой улочке с аккуратными домиками, стоявшими в глубине ухоженных лужаек. Улочка вела в деловую часть города, состоявшую в основном из четырехэтажных офисных зданий и старомодных магазинчиков.
Я припарковал машину на площади с Фонтаном и нашел какое-то кафе. Официантка за стойкой дала мне чашку кофе и телефонный справочник, который я отнес к телефону-автомату возле кухни и набрал номер Джуди Лезервуд.
На звонок ответил тот же дрожащий голос, который я слышал из трубки в доме Тома.
Я никак не мог вспомнить название изобретенной Томом страховой компании.
– Миссис Лезервуд, – начал я. – Помните, несколько дней назад вам звонили из Миллхейвенского представительства страховой компании?
– О, да, да! – воскликнула женщина. – Мистер Белл! Я помню свой разговор с ним. Это о страховке моего шурина?
– Я хотел бы подъехать и поговорить с вами об этом лично.
– Ну, не знаю. А вы нашли моего племянника?
– Возможно, он сменил имя, – сказал я.
Около десяти секунд на другом конце провода царило молчание.
– Мне как-то не по себе от всего этого. Я очень волнуюсь с тех пор, как поговорила с мистером Беллом. – Снова долгая пауза. – Не припомню, вы назвали свое имя?
– Мистер Андерхилл, – сказал я.
– Наверное, мне не надо было говорить мистеру Беллу все эти вещи. Не знаю, что там натворил наш мальчик, но мне очень не по себе от всего этого.
– Понимаю вас, – сказал я. – Возможно, для нас обоих будет лучше, если мы поговорим сегодня лично.
– Мой сын сказал, что никогда не слышал, чтобы страховые компании вели дела подобным образом.
– Мы – небольшая семейная фирма, – сказал я. – И некоторые виды услуг можно получить только у нас.
– Скажите еще раз, как называется ваша фирма, мистер Андерхилл.
И тут я неожиданно вспомнил.
– "Мид стейтс иншуаранс".
– Ну, не знаю...
– Разговор займет всего несколько минут – я должен успеть на самолет до Миллхейвена.
– Так вы прилетели специально, чтобы повидать меня. Ну, тогда конечно.
Я сказал, что сейчас приеду, повесил трубку и показал официантке адрес, который дала мне Джуди. Она объяснила, что я должен ехать в сторону, прямо противоположную тон, откуда появился.
Подъехав к дому для престарелых, я понял, что, проезжая мимо, принял его по ошибке за школу. Это было длинное невысокое здание со стенами, выкрашенными в кремовый цвет, и большими окнами по обе стороны сводчатого входа. Я припарковал машину под вывеской «Домашний центр для пожилых людей» и вошел внутрь. Электронная дверь бесшумно закрылась за моей спиной. В помещении было прохладно.
Женщина, похожая на Бетти Крокер, улыбнулась, когда я подошел к белоснежной конторке, и спросила, чем может мне помочь. Я сказал, что хочу видеть миссис Лезервуд.
– Как приятно, что у Джуди посетители, – сказала женщина. – Вы – член семьи?
– Нет, скорее друг, – сказал я. – Мы только что разговаривали по телефону.
– Джуди живет в синем крыле, вниз по коридору вон через ту дверь. Шестая комната справа. Могу попросить санитарку проводить вас.
Я сказал, что постараюсь найти сам, и направился к большой синей двери. На посту сидели две медсестры в белоснежной форме, одна из них подошла ко мне.
– Вы ищете кого-то из жильцов?
– Джуди Лезервуд, – сказал я.
Медсестра улыбнулась и провела меня мимо поста к открытой двери, за которой виднелась больничная кровать и деревянная доска как для объявлений, заклеенная фотографиями молодой пары с двумя белокурыми детишками. У окна за столом сидела пожилая женщина в цветастом ситцевом платье.
– Джуди, у вас посетитель, – сказала медсестра.
Седые волосы женщины блестели, отражая солнечные лучи.
– Мистер Андерхилл? – переспросила она.
– Рад видеть вас в добром здравии, миссис Лезервуд.
Женщина подняла глаза, и я увидел, что оба глаза ее подернуты беловатой пленкой.
– Не нравится мне это все, – сказала она. – Не хочу наживаться на несчастии своего племянника. Ведь если мальчик попал в беду, ему самому нужны деньги.
– Может быть, все еще совсем не так, – сказал я. – Можно мне присесть?
– Думаю, да, – лицо ее было по-прежнему обращено к двери, руки сложены на коленях.
Прежде чем я сел, Джуди спросила:
– Вы знаете, где мой племянник? Мне тоже хотелось бы это знать.
– Хочу задать вам один вопрос, – сказал я.
Она быстро повернулась ко мне, затем снова к двери.
– Не знаю, смогу ли на него ответить.
– Когда племянник жил с вами, вы не замечали на его теле никаких шрамов? Маленьких, округлой формы?
Джуди подняла руку ко рту.
– А это очень важно?
– Да, – сказал я. – Понимаю, вам наверное тяжело....
Она опустила руку и покачала головой.
– У Фи действительно были шрамы на груди. Он никогда не говорил, откуда они.
– Но вам казалось, что вы знаете?
– Мистер Андерхилл, если вы говорите мне правду, пожалуйста, кажите, где находится мой племянник.
– Ваш племянник был майором «зеленых беретов», он был героем. Его убили в семьдесят втором году, когда он возглавлял специальную миссию.
– О, Боже, – воскликнула Джуди и начала плакать – тихо и почти неподвижно.
Я взял из коробочки на ее туалетном столике бумажный платок и дал ей, чтобы она могла промокнуть глаза.
– Так что с деньгами не будет никаких проблем.
За свои литературные труды я зарабатывал, что называется, кучу денег – конечно, не столько, сколько Сидни Шелдон или Том Клэнси, но все же очень много, причем знали об этом только мой агент и мой бухгалтер. У меня не было семьи и мне не на кого было тратить эти деньги, кроме самого себя. И сейчас я сделал то, что решил сделать еще в самолете, если выясню, что Фи Бандольер действительно пошел в армию под именем Франклина Бачелора, – вынул чековую книжку и выписал Джуди чек на пять тысяч долларов.
– Сейчас я выдам вам личный чек, – сказал я. – Это не совсем по правилам, но нет смысла заставлять вас ждать, пока наша бухгалтерия подготовит все бумаги. Мистер Белл компенсирует мне эту сумму.
– О, это замечательно, – пробормотала Джуди. – Я никогда не думала... Знаете, еще я так счастлива от того, что Фи...
– И я счастлив за вас, – я вложил чек ей в руки. Джуди снова промокнула глаза.
– Джуди? – в комнату вошел вдруг мужчина в облегающем блестящем костюме. – Прости, что не мог прийти сразу – я разговаривал по телефону.
Прежде чем женщина успела что-то ответить, мужчина обернулся ко мне.
– Билл Бакстер. Я веду дела в этом учреждении. Кто вы такой и что вам нужно?
– Миссис Лезервуд не говорила с вами о нашем разговоре?
– Говорила, и теперь я хочу, чтобы вы убрались отсюда как можно скорее. Мы пройдем в мой кабинет, и я вызову полицию.
– Мистер Бакстер, этот человек... – попробовала было вмешаться Джуди.
– Этот человек – жулик, – провозгласил Бакстер хватая меня за руку.
– Я пришел сюда, чтобы вручить миссис Лезервуд чек, – сказал я. – Это страховка по одному нашему полису.
– Он действительно дал мне чек, – Джуди показала его Бакстеру.
Схватив чек, он посмотрел на него, на меня, затем снова на чек.
– Но этот чек личный.
– Я решил, что миссис Лезервуд необязательно ждать, пока утрясутся все формальности, – сказал я.
Бакстер опустил руки. Я почти видел знаки вопроса, роившиеся у него в голове.
– Все это совершенно бессмысленно. Ваш чек выписан на нью-йоркский банк.
– Просто, когда возникло это дело, я как раз находился в Миллхейвене, и к миссис Лезервуд послали именно меня.
– Он сказал, что мой племянник – Фи – был майором во Вьетнаме.
– В спецподразделении, – добавил я. – Он сделал неплохую карьеру.
Бакстер снова хмуро посмотрел на чек.
– Думаю, мы воспользуемся вашим телефоном, чтобы связаться с компанией мистера Андерхилла.
– Не лучше ли позвонить в банк и узнать, действителен ли чек, – сказал я. – По-моему, это гораздо важнее.
– Так вы отдаете ей свои деньги?
– Можете смотреть на это так.
Поразмышляв несколько секунд, Бакстер схватил телефонную трубку и попросил справочную Нью-Йорка. Дозвонившись до банка, он долго вел пустопорожний разговор с моим бухгалтером и наконец сказал:
– Я держу в руках выписанный этим человеком чек на пять тысяч долларов и хочу знать, сможете ли вы его оплатить.
Последовала долгая пауза. Лицо Бакстера густо покраснело.
– Я так и знала, что надо было позвонить Джимми, – сетовала Джуди.
– Хорошо, – сказал наконец Бакстер. – Спасибо. Я сам представлю этот чек к оплате сегодня днем. – Он повесил трубку и, прежде чем вернуть чек Джуди, несколько секунд внимательно смотрел на меня.
– Джуди, ты только что получила пять тысяч долларов, хотя я так и не понял за что. Когда ты первый раз говорила с этой так называемой компанией, тебе называл" сумму страховки?
– Пять тысяч, – сказала Джуди. Голос ее дрожал еще сильнее, чем обычно.
– Я провожу мистера Андерхилла до дверей, – Бакстер вышел из комнаты, предлагая мне следовать за ним.
Я попрощался с Джуди Лезервуд и присоединился к Бакстеру. Пока мы шли по коридору, он продолжал бросать на меня подозрительные взгляды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103