– Не очень, – ответил мистер Вуд. – Я, честно говоря, немножко выдохся и последнее время вообще не следил за дорогой. Но я сейчас попытаюсь собраться.
– Должно быть, мы только что проехали через Дригг, – сказал Драйвер, глядя на карту. – Видите, тут железная дорога. Лучше я развернусь. О, гляньте-ка! Там впереди какой-то парень вышел из своего «вольво». Подъедем и спросим.
Толчки, рывки, мистер Вуд прижимал рукой перебинтованную ногу, чтобы не застонать, пот струился по его бледному лицу.
– Простите, сэр, мы тут ищем солдат, десантников… Не видали? Скажите, как проехать в Равенгласс?
К водителю зеленого «толедо» подошел плотный, приятной наружности молодой человек с военной выправкой, в резиновых сапогах и в теплой куртке на молнии.
– Вы ищете солдат? Насколько я понимаю, как раз здесь им и положено быть, – вернее, на мой взгляд, даже вовсе не положено. Я только что вернулся из Госфорта и обнаружил, что они шатаются по моему заповеднику, куда вообще запрещено заходить. На это нужно разрешение. А еще с ними вертолет, который распугивает птиц на целую милю в округе. Я намерен позвонить в Министерство обороны и спросить, понимают они или нет, что вытворяют.
– Готов помочь вам, – предложил Драйвер. – Я из газеты. Потому и гоняюсь за солдатами, а те, в свою очередь, гоняются за так называемыми Чумными Псами – наверное, слыхали про них? А вы не могли бы объяснить, вы-то тут при чем?
– Меня зовут Роз, майор Роз. Я егерь Дриггского заповедника. Он занимает весь полуостров, в двух милях от дюн. Скажите, какого черта им тут понадобилось? Слава богу, сейчас не сезон, и перелетных птиц мало, но все равно солдатам тут нечего делать. Жена говорит, мол, слышала два выстрела. Понимаете? Они стреляют!
Мистер Вуд не сдержался и застонал.
Со всею поспешностью Дигби Драйвер объяснил егерю ситуацию, тот выслушал его весьма внимательно и сочувственно.
– Возможно, мы еще успеем что-нибудь сделать. Как бы то ни было, никто не имеет права стрелять в заповеднике, и мне глубоко наплевать, кто они такие. Что ж, поехали, покуда можно, на машине, а дальше пешком. Боюсь, доедем мы только до Дригг Пойнт, это почти до конца, а дальше что-нибудь придумаем. Могу я рассчитывать на вас, мистер Драйвер? Отлично. Вы в порядке, мистер Вуд? Смелый же вы человек! Вот так просто взяли и сбежали из больницы? Здорово! Уверен, вам за это воздастся.
Едва углубившись в расположенный на полуострове заповедник, они увидели двух десантников в красных беретах, которые шагали им навстречу через дюны. Было видно, как они остановились и, глядя в бинокли, показывали куда-то на море. Майор Роз вышел из машины и решительно направился к десантникам, Дигби Драйвер тем временем помогал мистеру Вуду вылезти из машины и подставил ему плечо, чтобы тот мог передвигаться. Несколько минут у них ушло на то, чтобы добраться до солдат. Когда им это в конце концов удалось, майор Роз, казалось, немного успокоился.
– Мистер Драйвер, – сказал он, – тут майор Одри, он говорит, мол, у него приказ насчет этих двух псов. Занятно, но, оказывается, мы служили с ним в одном полку, прежде чем он перешел в десантники и стал прыгать с парашютом. Он говорит, что собак еще не застрелили, но, боюсь, этим беднягам все равно придется несладко.
– Что случилось? – воскликнул мистер Вуд. – Где они?
– Они вон там, – мрачно сказал Джон Одри, показывая рукой и передавая свой бинокль. – Правда, теперь едва ли вы увидите. Их далеко отнесло отливом, да сильное течение относит их к северу.
– Их еще может вынести на берег у Амбарной скалы, – предположил майор Роз. – Мили на полторы берег тут песчаный. Да и прилив начнется. Удержались бы только на плаву, – добавил он с сомнением. – Надеюсь, ваши парни не будут больше стрелять? Где они, кстати?
– Они остались на КП, – ответил майор Одри, – а мы с мистером Гиббзом пошли вдоль берега, чтобы не потерять псов из виду. Стрелять имеют право лишь командиры, а мы тут, разумеется, стрелять не станем, не волнуйтесь.
Мистеру Вуду помогли сесть, он молча смотрел на море в бинокль. Однако среди бегущих под серым небом волн уже ничего не было видно.
– Все, Раф… Больше не могу!
– Держись за меня зубами, Шустрик! Зубами держись!
– Холодно. Устал.
Лапы занемели. Холод. Ледяной холод. Остановиться, отдохнуть… Дышать приходится втрое чаще. В морду бьет колючая, ледяная вода, вверх-вниз, вверх-вниз. Это не сон. Это реальность, реальность! Мы скоро умрем.
– Прости, Шустрик… Это я про лиса… Это я во всем виноват.
– Вот оно! Вспомнил! Лис… велел сказать тебе… что ты… отменный парняга.
– Что?
– Отменный парняга… Ярок… Холод. Под воду. Жуткая, давящая тьма.
Питер Скотт слыл отличным моряком, но в зимнюю пору он редко выходил в море. В Слимбридже у него всегда было полно других дел, не говоря уже о его пристрастии к живописи и о необходимости поддерживать огромную переписку с отрядами биологов, которые по всему миру занимались проблемами сохранения дикой природы. Однако вышло так, что в гости к нему приехал возвратившийся из Новой Зеландии старый друг, тоже биолог, Рональд Локли, а тут еще пришло два письма от орнитологов, которые спрашивали у него совета, – одно от Боба Хейкока, егеря заповедника на острове Мэн, а второе от знаменитого майора Роза из Дриггского заповедника в Равенглассе. Погода для зимы стояла довольно мягкая, и гость мистера Скотта был не прочь совершить небольшое морское путешествие, тем более что он, как выяснилось, никогда прежде не бывал в Мэнском заповеднике. Так что двое выдающихся ученых погрузились на «Ориелтон», представлявший собой переоборудованную сэром Питером спасательную шлюпку, которую он считал исключительно удобной для плавания вдоль побережья и на острова.
Питер Скотт и Рональд Локли прошли морем около трехсот миль на север, в сторону Англси, наслаждаясь необыкновенно ясной в этом году погодой. По ходу путешествия они посетили несколько островов у Валлийского побережья, где находились излюбленные места мистера Локли; особенно запомнились ночевки на орнитологических станциях в Скокльхольме и Бардси, где местные егеря принимали их со всем радушием. Когда путешественники миновали Англси, то целых шестьдесят миль прошли при свежем попутном ветре, после чего в среду вечером встали наконец на якорь в тихом Порт-Эрине, где знаменитый книготорговец Алан Пикар с радостью предоставил им ночлег перед их отъездом на Мэн на следующее утро.
Пока Питер убирал остатки завтрака, Рональд встал к рулю и вывел «Ориелтон» на правильный курс. Покончив с этим, он взял бинокль и стал разглядывать гавань.
– Если мои старые глаза не обманывают, там что-то плывет. Может, тюлень, а, Питер? Черный и довольно крупный. Никак не думал, что тут водятся тюлени. Может, он просто на проходе?
– Это не тюлень, Рональд, – возразил Питер Скотт, наводя на резкость бинокль. – Поверните немного шлюпку. Я его вижу, но там еще что-то, что-то белое.
Непонятно… Может, чайка сидит на воде… Лучше подойдем ближе.
Локли дал газу, развернул шлюпку к гавани, и «Ориелтон» понесся на крутой приливной волне.
– Господи! – воскликнул вдруг Питер Скотт. – Знаете, что это, Рональд?
– Что?
– Две собаки плывут.
– Что? Откуда собаки? Чушь какая-то! Скажите уж сразу, что это лох-несское чудовище.
– Верьте или нет, но это две собаки. Одна, судя по всему, вот-вот утонет. Надо бы выловить их. Вот бедняги! Ума не приложу, как они здесь оказались. Поднажмите, Рональд, и возьмите правее.
Две минуты спустя сэр Питер Скотт, сбросив куртку, засучив рукава и зацепив отпорным крюком за ошейник, выволок на борт обмякшее и почти совсем закоченевшее тело черно-белого фокстерьера. Питер Скотт положил его на корму к ногам Рональда Локли.
– Боюсь, он уже покойник, – сказал Питер. – А второй, гляньте-ка, все еще барахтается. Можете сделать еще круг?
Второго пса, который был куда крупнее и без ошейника, Питер Скотт выволок на борт обеими руками и не без труда. Покуда «Ориелтон» ложился на курс, вновь развернувшись к югу, в устье дельты, Питер Скотт оттащил этого дрожащего и грозно рычащего пса в каюту и положил там на пол.
– Знаете, по-моему, фоксик все-таки жив, – сказал Рональд с кормы, ощупывая пса. – У него какая-то странная рана на голове. Один бог знает отчего. Он почти покойник, но сердце еще бьется. Питер, если вы сядете на руль, я попробую сделать ему искусственное дыхание.
– Совсем ледяной, – сказал Питер, сев на корму и проведя рукой по телу пса. – Надо бы как-нибудь согреть его на двигателе.
– Ну вот, дыхание восстановили. Непонятна мне эта рана на голове. Посмотрите, тут швы. Слыхали о черепно-мозговой хирургии на собаках? А все же, как эти псы оказались тут, а? Неужели какая-то свинья выбросила их за борт?
Прежде чем Питер Скотт успел ответить, пес в каюте залаял, да так злобно, словно защищал свою жизнь. Этот яростный лай перекрыл даже рокот двигателя, свист ветра и плеск волн, словно пес ополчился на весь мир. В его лае была некая артикуляция, каждый раз он начинался глухим рычанием «Р-р-р-р-р-р», которое переходило в высокое, яростное «Аф!», полное отчаяния и злобы. Это повторялось снова и снова: «Р-р-р-р-р-аф! Р-р-р-р-аф! Р-р-р-р-аф-раф!»
– Раф, раф, а? – произнес Питер Скотт. – Он, похоже, здорово на кого-то рассердился, а? Или, может, перепугался. А скорее всего, и то и другое.
– Кажется, у меня появилась надежда, что он очухается, – сказал Локли, продолжая ритмично нажимать на грудь пса. – Сердце уже бьется сильнее. – И добавил, обращаясь к распростертому псу: – Ну давай, миленький, давай, мой хороший…
Три минуты спустя фокстерьер открыл глаза.
– Я понимаю, Питер, это звучит глупо, – сказал Рональд, – но знаете, что сейчас пришлось бы как нельзя кстати? Грелка.
– Хорошо, сейчас вскипячу воды. Нальем ее в бутылку или попросту намочим полотенце, главное, чтобы не было слишком горячо. А пока согрейте этого беднягу под курткой и держите румпель.
Едва сэр Питер пригнул голову, собираясь войти в кабинку, к нему подскочил черный пес, лая, как Цербер на проклятых грешников, но затем, не прекращая лаять, попятился под складной стол. Всем своим видом показывая, что не обращает на пса никакого внимания, Питер Скотт зажег примус, водрузил на него чайник (до этого стоявший на кардане) и в ожидании, покуда тот закипит, стал согревать руки.
– Как там фоксик, Рональд? – громко спросил он.
– Кажется, лучше. Дышит еще слабо, но дыхание, наверное, наладится, когда он согреется. А что там за люди в дюнах, вон там, видите? Их там человек пять… Двое военные… Похоже, они машут нам руками.
Питер Скотт просунул в окно бинокль, а затем и свою голову.
– Один похож на Джима Роза, – сказал он. – Это местный егерь. В этих дюнах находится Дриггский заповедник, вы же знаете. Не в правилах Джима махать руками проходящим мимо лодкам, не имея на то серьезных причин. Правьте к берегу, Рональд. Нам все равно придется подождать, пока прилив наберет силу. Глядишь, еще и выясним, что их встревожило. Теперь идем потихоньку до самого берега. Скоро прилив вынесет нас на песок. Осадка у нас мелкая, мы можем подойти совсем близко. Можно будет поговорить с Джимом.
Питер Скотт принял терьера от Рональда Локли, завернул его в отжатое теплое полотенце и положил на пол в кабине. Большой черный пес, перестав лаять, первым делом обнюхал фокстерьера, а затем стал вылизывать его уши.
– Рональд, не хотите больше говядины?
– Нет, благодарю.
Питер Скотт взял нож, обрезал с кости остатки мяса и сделал себе сэндвич. Держа в одной руке, он нарочно опустил вторую, сжатую в кулак руку, так что она повисла как раз над головой фокстерьера. После весьма продолжительной паузы черный пес принялся обнюхивать кулак. Снова пауза. И наконец пес лизнул руку Питера. Подняв глаза, тот встретил удивленный взгляд улыбающегося на корме Рональда Локли.
– Как считаете, есть у него имя? – спросил Питер. При этих словах черный пес вновь залаял, но тут же перестал, ибо ни один из людей не сделал ни малейшего движения, которое могло бы вызвать тревогу.
– Я бы назвал его Раф-Раф, – ответил Рональд. – Последние минут двадцать он только это и говорит.
– Привет, Раф! – сказал Питер Скотт, почесывая пса за ухом. – Хочешь косточку?
Ноябрьским утром, хмурым и промозглым, мистер Пауэлл сидел за кухонным столом, помешивая чай и поглядывая в окно на скачущих по лужайке скворцов.
– Стив, отчего ты не включаешь свет? – спросила его жена, войдя в кухню с подносом и поставив его на сушилку. – Зачем, в конце концов, делать все еще более мрачным? Ну что ты, не вешай нос, – сказала она и обняла мужа за плечи. – Не так уж все и плохо.
– Подвел я тебя, – пробормотал Пауэлл с самым несчастным видом.
– Да нет же! Послушай…
– До сих пор не понимаю, из-за чего меня увольняют, – не унимался мистер Пауэлл. – Видимо, все-таки чем-то я им не подошел. А ведь первое время я так старался. Чтобы оказаться на хорошем счету, и все такое.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62