А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Банды
того времени были, на первый взгляд, гораздо более злобными, шумными и
неприятными. Ими двигало нечто большее, чем молчаливая обида на мир
взрослых, их стимулами были материальные побуждения - секс, деньги и
страх. Эти же беспризорники (а в известном смысле они и вовсе сироты)
вернулись к более примитивным фантазиям. Их колдовство - пусть выраженное
в модной одежде или жаргоне, но все равно колдовство - говорит о том, что
равнодушие взрослых по отношению к ним достигло полного безразличия.
Возможно (а может, и нет), причина - в упадке городов. Южная часть
Калюмет-стрит - не более чем робкий вихрь в потоке, и на окраинах или в
пригородах я мог бы отыскать проблемы совершенно другие... не знаю. Но
вряд ли покажется странным, что это беспризорничество, эти зреющие
правонарушения имеют место в культуре, которая лишь недавно научилась
заменять древние религиозные императивы чем-то лучшим.
Думаю, это переходный период. Сила древней набожности была утрачена
ими в те времена, которые они называют "двенадцатым веком", и миллионы их,
в поспешной человеческой манере, вместе с водой выплескивают и ребенка.
Такие понятия как дисциплина, ответственность и честь были отринуты вместе
с дискредитировавшими себе догмами. Потеряв опору в Иегове [Иегова (Яхве,
Саваоф) - Бог в иудаизме; здесь в смысле "Бог" вообще, "Создатель"], они
до сих пор не хотят учиться стоять на своих собственных ногах. Но я верю,
что они научатся. Я вижу человека двадцатого столетия довольно приятным
парнем со слабыми ногами и находящейся в скверном состоянии головой. А
какой еще может быть голова, если ею бьются в каменную стену!.. Возможно,
в скором времени человек пробьет ее, придет в себя и продолжит свои
человеческие дела, полагаясь на божественность в себе и своих собратьях...
Билли и Анжело покинули склад последними. Я проследовал за ними до
дома N_21. Перед тем как скрыться в доме, Анжело поднял руку с вывернутой
ладонью, полноправный член "стервятников". Я боялся, что его страдания
выразятся в форме ночных кошмаров, если, конечно, он вообще может спать. Я
тенью следовал за шагающим по Калюмет-стрит Билли Келлом. В квартале от
"ПРО.У.ТЫ" я догнал его, взял за плечо, развернул лицом к себе и сказал
по-сальваянски:
- Ну что, сын убийцы, ты доволен?
Он смотрел на меня с изумлением человеческого ребенка, без испуга,
потом позволил своему лицу исказиться в человеческом страхе. Натуральном
или разыгранном?... И наконец, заикаясь, сказал по-английски:
- Какого черта, мистер Майлз? Вы больны или пьяны, или еще
что-нибудь?
Я устало ответил по-английски:
- Ты меня понял.
- Понял?! Я думал, вы поперхнулись. У вас что, "эйч" - основной звук
или как? [буква "эйч" (h) в ряде английских слов произносится как легкий
выдох] Уберите от меня руки!
Я схватил его за рубашку. Я знал, что мне делать. Надо сорвать с него
рубашку, и если этот туманно-слепой лунный свет окажется недостаточно
сильным, чтобы я мог разглядеть на нижней части грудной клетки Билли
крошечные запаховые железы (если они там вообще есть), потереть их руками.
А потом руки понюхать. Билли тоже знал это. Как и то, что, разыгрывая из
себя человека, он и пугаться должен по-человечески.
- Где же твой отец нашел для тебя хирурга? Этим искусством владел
Отказник Ронза... Он все еще жив, с его грехами? Отвечай!
Он легко вырвался из моих рук - он был силен - и отшатнулся от меня:
- Перестаньте! Оставьте меня в покое!
Но я продолжал на сальваянском, медленно и откровенно:
- Завтрашней ночью я получу доказательства того, что совершил твой
отец. И все закончится, ребенок. Он умрет, а ты будешь схвачен... Если не
мной, то другими Наблюдателями... Для наказания и спасения в госпитале
Старого Города...
- Боже мой, да вы и в самом деле пьяны! Хотите, чтобы я позвал копа?
Я позову, если потребуется. Я закричу, мистер.
И он бы закричал. (Но не мог ли обыкновенный человеческий
мальчишка-хулиган воспринять происходящее как некое приключение? Вероятно,
да). Он мог бы и соседей поднять, и вдобавок полицию позвать. И тогда бы я
превратился во вздорного, слишком крупного и не слишком хорошо одетого
человека, обвиненного в хулиганских действиях по отношению к беззащитному
мальчику. И прежде чем это бы случилось, прежде чем рядом со мной
появилась бы патрульная полицейская машина, мне бы пришлось взвести ключ
гранаты. А потом - яркая пурпурная вспышка, кучка мусора на тротуаре,
кратковременная сенсация в Латимере... Миссия моя закончена, Анжело один,
беззащитный перед теми, кто набивается к нему в друзья.
Я прорычал по-английски:
- Убирайся к дьяволу! - почти побежал прочь от него.
Когда я поравнялся с "ПРО.У.ТЫ" сверху донесся шепот: "Эй!" Я
оглянулся назад, удостоверился, что билли Келл ушел, и только после этого
осмелился поднять голову и посмотреть на белый цветок в окно второго
этажа. Белый цветок было лицо Шэрон.
- Привет, голубушка!.. Жарковато для сна, правда?
- Да, черт!
Я мог видеть ее руки на подоконнике, а над ними темные цветы. Темными
цветами были ее глаза.
- Луна вся в дымке, Бен. Ну, я могла бы спуститься по водосточной
трубе, откровенно говоря, но на мне ничего нет, откровенно говоря.
- Как-нибудь в другой раз.
- Вы гонялись за Билли?
- Это был Билли? Я не заметил. Нет, просто вышел подышать. Вероятно,
тебе лучше лечь спать, чтобы встать вовремя.
- Думаете, лучше? Кстати, я нарисовала на столике возле кровати
клавиатуру, вот только не знаю, как сделать, чтобы черные клавиши были
выше белых.
- Я намерен предложить тебе нечто по лучше, чем нарисованная
клавиатура.
- Да?!
В этом возгласе было чистейшее замешательство ребенка, не привыкшего
ждать чего-либо хорошего. Ни от кого. Встречая ее раздраженного
коротышку-отца, я удивлялся, откуда у них появлялись деньги хотя бы на
занятия. Вероятно, дело во временном нажиме со стороны "мама-с-мигренью".
И это вряд ли поможет Шэрон ступить на дорогу, по которой она - я уверен!
- должна идти дальше. Я подлизывался и находил в этом определенное
удовольствие.
- Я намерен поговорить с миссис Уилкс. Думаю, могу получше
организовать твои занятия музыкой, получше, чем в школе... Ну как?
- Клево! - Шэрон просияла. - Вы можете? Ой, клево!
Я не видел Анжело ни утром, ни днем. Я и сам спустился вниз поздно,
но Роза сказала мне, что он нездоров и она оставила его в постели.
Наверное, он спит. Наверное, простуда... Она ни капельки не беспокоилась:
такое с ним случается довольно часто. И я не понял: он ни слова не сказал
ей о банде. Вот тебе и простуда!
Днем я выполнил обещанное. Я взял обязательство, Дрозма, которое,
думаю, наш "департамент финансов" в Торонто соизволил выполнить. Денег
потребуется не так уж много, а я смогу считать это дело хоть каким-то
достижением, даже если моя миссия завершится провалом. Я отправился
повидаться с миссис Уилкс.
Миссис Уилкс оказалась Софией Вилькановской. Как я и предвидел,
установить с ней взаимопонимание не составило особого труда. Надо сказать,
что она - настоящий учитель, любящая и добрая, не поддающаяся давлению
житейских неприятностей: они утомляют Софию так же, как и всех, но не
сумели разрушить ее дух.
Она крошечная, фарфорово-бледная, обманчиво хрупкого вида. Живет на
тихой улочки в богатом районе (я послал адрес Коммуникатору в Торонто) с
сестрой, слабой в английском, зато зрячей. Они справляются. Английский
Софии отвечает всем требованиям. Когда же я заговорил по-польски, она была
просто счастлива, и между нами сразу же возникли дружеские отношения. В
30948 году, когда Софии было уже пятьдесят, а ее сестре сорок восемь, они
убежали из душевой, пленной Польши. Как умер муж Софии, я решил не
спрашивать. Обе красят волосы в черный цвет и имеют несколько других милых
причуд, но музыка в Софии неистребима. Как сверкание бриллианта.
Мы говорили о Латимере, который в это пустое десятилетие хоть к
музыке неравнодушен. У меня было множество других забот, поэтому я тут же
предложил преобразовать ее студию в небольшую школу.
Они сказали:
- Но... но...
- Я старик, - сказал я. - У меня есть деньги - канадские ценные
бумаги и кое-какие другие средства, которые я все равно не могу взять с
собой в могилу. Что может быть лучше такого памятника?
Я указал, что соседний с ним дом не занят. Это могло бы быть
товарищество, скажем, с одним или двумя другими латимерскими учителями...
а свободные комнаты - для таких перспективных учеников, как Шэрон Брэнд.
София Вилькановска не была расстроена тем, что секрет стал известен. Она
знала, что такое Шэрон: если бы она не знала, она не была бы тем учителем,
которого я хотел для ребенка. Я куплю и перестрою дом, сказал я. Мое
участие в предстоящем деле анонимное. Я должен довести дело до конца и
обеспечить гарантированное содержание в течение десяти лет, остальное - за
ними.
Меньше чем за час я дал идее возможность развиться в их беспокойных,
не до конца поверивших, но, по существу, практичных умах. Мы сидели,
говорили по-польски и пили великолепный кофе из крошечных, почти
прозрачных чашечек, каким-то образом уцелевших в том мрачном путешествии
пятнадцатилетней давности. После того как я, к сдержанному удовлетворению
Софии, сыграл "Полонез", она с удовольствием сказала мне, что я хороший
пианист. Я был экспансивным эксцентричным пожилым джентльменом,
по-видимому, американцем польского происхождения, с деньгами за душой,
ищущим возможности еще при жизни поставить себе маленький нестандартный
памятник. Это производило впечатление. Больше, правда, на меня, чем на
них. Наконец я сознался - сказал, что мне случилось познакомиться с Шэрон
и услышать ее упражнения. Я понял, что дома у нее пианино нет и не будет,
и рассердился. Я полюбил девочку, собственных детей завести не пришлось, и
почему бы мне не хотеть подобного памятника?..
Они все поняли.
- Это просто опасно, - сказала София, - иметь такую жажду, как у этой
малышки. Перед первым с нею занятием я думала, что моя собственная жажда
была... понимаете?.. поработать над пальцами девчушки, которая... Впрочем,
не важно. Но что здесь будет для нее, мистер Майлз? Школа? Начало карьеры?
- Опыт. Победы, поражения, созревание. Наибольший жестокостью было бы
защищать ее от огорчений, присущих борьбе.
- Боже, сущая правда. И мы принимаем ваше предложение, мистер Майлз.
Вот самое значительное из сделанного.

9
Я закончил предыдущую главу неделю назад, в моей душной комнате, на
следующий вечер после встречи с учительницей Шэрон. Я ждал, когда наступит
летняя ночь. Завтра я буду жить, но Бенедикт Майлз умрет. Я пишу эти
строки в спешке, Дрозма, чтобы закончить отчет и отправить его вам. И нет
такой резолюции, которой даже вы, мой второй отец, могли бы сбить меня с
избранного пути.
Тем вечером, дождавшись тьмы, я вывел "Энди" из гаража на
Мартин-стрит - там же стояла изящная машина, принадлежавшая Ферману - и
отправился в Байфилд. Я убрал "Энди" с дороги, продрался через небольшой
лесочек, перелез кладбищенскую ограду. Луна еще не взошла.
Я всегда мог находить покой среди человеческой смерти. По крайней
мере, в этом они наши кровные родственники: наши пять или шесть сотен лет
создают на вечности не больше ряби, чем смешная суета барахолки. Я отыскал
вал, на котором мы с Анжело пережидали ритуал Джейкоба, нащупал надгробие
на могиле Мордекая Пэйкстона с останками одуванчиков. Они все еще были
чем-то большим, нежели высохшая органика. Я пошел к могиле Сузан Ферман.
Прошло уже десять дней, как в Байфилд уехал Ферман, а вернулась
только его личина. В тот день шел дождь; больше не выпало ни одного. В
этом уголке кладбища за памятниками ухаживали. Трава подстрижена, многие
камни украшены свежими цветами. Это были места, удаленные от той
современной части, где природе было дозволено прикрывать павших на
собственный манер, где трава была высокой, где повсюду виднелись те
невысокомерные цветы, которые люди называют сорняками.
Я искал следы трагедии, ставшей более печальной, чем любая из
увековеченных тут смертей: Джейкоб Ферман умер не от старости, не от
несчастного случая, не от глупого приступа болезни и не в силу какого-либо
недостатка своего характера, но, как ребенок в подвергшемся бомбежке
городе, был надменно выхвачен из жизни в результате конфликта, не им
рожденного.
За десять дней трава настойчиво следующая своим жизненным правилам,
конечно, уже выпрямилась, но не до конца, и этого оказалось достаточно,
чтобы я обнаружил, что в лощину, под прикрытие ив, тут проволокли некий
предмет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов