В тот самый миг из коридора в залу вошел белый пушистый
котенок. Эльвира поманила его, и он, резвясь и играя со всем,
что попадалось ему на пути, подбежал к креслу хозяйки. С
легкой улыбкой на губах Эльвира наклонилась, чтобы погладить
котенка, и наш бравый воин, решив воспользоваться удобным
случаем, поменял местами тарелки: свою тарелку он поставил
перед Эльвирой, а ее тарелку - перед собой. Поскольку два
прибора, стоявших на столе, были очень похожими, сэр Оливер
полагал, что его хитрость не разгадают. Единственным отличием
было то, что на тарелке сэра Оливера лежали две редиски, на
тарелке хозяйки замка - одна. Кинув быстрый взгляд на Эльвиру,
все еще забавлявшуюся с котенком, сэр Оливер быстро переложил
одну редиску со своей тарелки на ее тарелку. Когда Эльвира
выпрямилась, она, казалось, ничего не заметила - по крайней
мере, не подала виду.
Они приступили к трапезе. Эльвира налила бургундского в два
серебряных кубка и, улыбаясь, протянула один кубок рыцарю.
Оливер принял кубок, но пить из него не стал. Он ждал
подходящего момента, когда внимание дамы снова будет чем-
нибудь отвлечено, чтобы и с кубками проделать то же самое, что
он недавно проделал с тарелками. И его терпение вскоре было
вознаграждено: английская гончая, бродившая по замку и
случайно вбежавшая в залу, стала ластиться к хозяйке,
выпрашивая лакомый кусочек со стола. Пока Эльвира занималась
собакой, ничто не мешало сэру Оливеру тихонько поменять
местами кубки, да так ловко, что она опять ничего не заметила.
Радуясь, что ему удалась эта маленькая хитрость, сэр Оливер
приналег на бургундское и гусиный паштет. Он орудовал вилкой с
такой яростью, словно держал в руках пику и сражался как
минимум с дюжиной разъяренных врагов. (К слову сказать,
пиршественный стол был, пожалуй, единственным местом, где сэр
Оливер не имел достойных соперников.) Он урчал от
удовольствия, поглощая горы закусок и запивая их огромными
глотками вина. Закуски и впрямь были восхитительны: нежнейший
паштет таял во рту, хлеб был мягким и пышным, а варенье из
крыжовника - не слишком кислым и не слишком сладким, как он
любил.
Однако вскоре сэра Оливера стало клонить в сон. Сначала он
подумал, что выпил слишком много вина, потому что у него
закружилась голова и зазвенело в ушах, но вскоре перед глазами
у него поплыли радужные круги - верный признак того, что в
пищу или вино было подмешано какое-то зелье. Силы начали
покидать сэра Оливера, он вцепился слабеющими пальцами в
скатерть, чувствуя, что теряет сознание.
- Вам плохо, благородный рыцарь? - нежным голосом спросила
хозяйка замка, когда сэр Оливер начал потихоньку сползать с
кресла под стол.
- Просто минутная слабость... - ответил тот, широко зевнув.
Эльвира внимательно поглядела на два прибора, стоявшие на
столе один напротив другого.
- Вы поменяли местами тарелки! - воскликнула она, заметив
отпечаток грязного большого пальца на своей тарелке -
неопровержимую улику против сэра Оливера.
- Я не хотел вас обидеть, - сказал сэр Оливер. - Это просто
обычай, принятый в наших краях... А вы, наверное, принимаете
снотворное?
- Да, мой лекарь дал мне достаточно сильное снадобье. Оно
так хорошо помогает от бессонницы... Без него я ужасно
мучаюсь, ворочаюсь в постели до утра и никак не могу
заснуть... А днем у меня делается мигрень...
- О, прошу прощения, что нечаянно принял ваше лекарство,
сударыня... Будьте добры, скажите, долго ли продолжается его
действие?
Эльвира что-то ответила, но сэр Оливер уже не расслышал
ответа. Ему показалось, что его с головой накрыло толстым
ватным одеялом. Руки и ноги словно налились свинцом, и сэр
Оливер не в силах был пальцем пошевелить. Угасающее сознание
еще продолжало отчаянно бороться с тьмой, наползавшей на него
отовсюду, но вскоре принуждено было сдаться, побежденное
сильнейшей дозой опиума. Сэр Оливер провалился в кромешную
темноту, словно в бездонный колодец.
А когда он очнулся, то с удивлением обнаружил, что находится
в совершенно незнакомом месте. Дамы, угощавшей его ужином,
нигде не было - должно быть, она исчезла, как умеют исчезать
только феи и хозяйки волшебных замков. Но справедливости ради
нужно сказать, что замок тоже исчез вместе с нею.
Глава 7
Вернувшись в трактир, где остановились паломники, Илит
обнаружила, что там царит легкая паника. Сэр Оливер исчез при
обстоятельствах более чем странных - ночью, никого не
предупредив, не оставив за собою никаких следов. Его слуга,
Мортон Корнглоу, не мог толком объяснить, куда девался его
хозяин, однако заявлял, что здесь никак не обошлось без
колдовства.
Илит принялась действовать, не теряя ни секунды. Она
поднялась в комнату сэра Оливера и оглядела ее с вниманием,
достойным профессионального сыщика. Слабый запах синильной
кислоты, оставшийся в комнате, говорил о том, что в течение
суток здесь кто-то пользовался талисманом типа "Дурилка".
Этого Илит было вполне достаточно, чтобы напасть на след.
Дождавшись, когда все, наконец, выйдут из комнаты, она
немедленно начала творить собственное заклинание. Все
необходимые ингредиенты были у нее с собой, поскольку, даже
став ангелом, она не расставалась со своим старым походным
сундучком колдуньи, верой и правдой служившим ей еще в те
времена, когда она была ведьмой. На заклинание ушло не более
двух минут, и вот она, приняв форму легкого облачка, уже
летела над лесом, через который недавно прошагал сэр Оливер.
По следам, оставленным рыцарем, она проследила весь его путь
до замка Эльвиры. Илит знала Эльвиру еще со старых времен: та
была ведьмой, как сама Илит когда-то, только еще более
закоренелой грешницей - на нее не действовали никакие
увещевания, никакие доводы в пользу Добра. Илит подумала, что
Эльвира вполне могла согласиться помочь Аззи в его кознях и
проделках.
Пора было заняться предсказанием ближайшего будущего. В
походном сундучке Илит имелось все необходимое для подобного
рода предсказаний, и она, достав волшебное зеркало и две
свечи, поставила свечи по обеим сторонам зеркала, зажгла их и
заглянула в темное стекло, казавшееся провалом в мрачную
бездну.
То, что она увидела, не удивило ее. Она оказалась права в
своих догадках. Аззи устроил все так, чтобы его герой как
можно скорее достиг своей цели. Сейчас сэр Оливер ужинает с
Эльвирой. Дальше ему предстоит одолеть довольно длинную
дорогу. Выйдя из леса, он должен будет продолжать свой путь
дальше, до южного склона Альп, находящегося на территории
Италии.
Само собой разумеется, что остановить его будет проще всего
в лесу. Значит, нужно успеть поставить ловушку, пока он не
выйдет из леса. Технически это будет совсем несложно. Но что
делать дальше? Ей во что бы то ни стало нужно остановить его,
не причинив ему при этом никакого вреда.
- Придумала! - воскликнула Илит после минутного размышления.
Убрав обратно в сундучок волшебное зеркало и свечи, она
вызвала ифрита - одного из своих давних знакомых.
Ифрит появился - огромный, черный и страшный. Его глаза
сверкали из-под насупленных лохматых бровей. Илит вкратце
изложила ему свой план относительно сэра Оливера.
- Его нужно остановить во что бы то ни стало! - объявила
она.
Бывший злой джинн, перешедший на сторону добра, шмыгнул
носом и спросил:
- Пристукнуть его, что ли?
Из всех созданий, отрекшихся от служения Злым силам, ифриты
наиболее трудно поддавались перевоспитанию: очевидно, инстинкт
разрушения был у них слишком силен, и даже метод прямого
воздействия на подсознание, который служители Добра применяли
с целью исправления инфернальной психики, не всегда давал
положительные результаты. Однако большинство умов на Небесах
было настроено уже не так консервативно, как раньше.
Начиналась эпоха либерализма, и даже самые строгие защитники
морали были склонны прощать многие грехи тем, кто, вступив на
путь служения Добру, руководствовался благими намерениями в
своих далеко не всегда безупречных поступках.
- Ну, это уж слишком, - ответила Илит ифриту. - Говоря
остановить, я отнюдь не имела в виду применение грубой силы. Я
придумала кое-что получше. Знаешь ли ты, где находится тот
кусок невидимой ограды в виде силового поля, который мы
получили от халдейских магов?
- Да, мэм. Об этом много судачили в свое время. Наконец его
признали аномалией и определили в одно из хранилищ, в котором
оно и находится по сей день.
- Узнай, в каком хранилище оно находится и непременно
достань хоть немного такого ограждения. А вот тебе подробная
письменная инструкция - здесь сказано, что делать дальше.
Глава 8
Оливер с трудом приподнялся, чтобы оглядеться, - и тут же
схватился за голову, скорчив жуткую гримасу. Казалось, что в
висках у него стучит тяжелейший молот, и каждый удар отзывался
в голове страшной болью.
- Уф... Интересно, что все это значит? - пробормотал он,
оглядываясь по сторонам. Чувствовал он себя прескверно, но
всего ужаснее было то, что он не имел ни малейшего
представления о том, где он сейчас находится.
Собравшись с силами, он встал на ноги и огляделся по
сторонам. Место было совершенно незнакомое, и к тому же весьма
странное: повсюду, куда ни глянь, была какая-то серая мгла,
скрывавшая горизонт. Было достаточно светло, однако он мог
видеть не далее, чем на какой-нибудь десяток шагов вокруг
себя.
За спиной у сэра Оливера послышалось хлопанье крыльев. На
его плечо уселась сова и уставилась на него подслеповатым
взглядом немигающих желтых глаз, словно так же, как и он, была
удивлена тем, что почти ничего кругом не видит.
- Может быть, ты знаешь, где мы находимся? - спросил у совы
сэр Оливер.
Сова наклонила голову набок и ответила:
- Трудно сказать. Одно ясно: ты в ловушке, старина.
Выбраться отсюда будет нелегко.
- Почему?
- Да потому, что кто-то воздвиг кругом невидимую ограду,
пока ты спал. Проще говоря, место это заколдовано.
Сэр Оливер не очень-то верил в колдовство, а особенно во
всякие невидимые ограды. Поэтому он бодро зашагал вперед, но,
не пройдя и двух десятков шагов, наткнулся на невидимое, но
тем не менее непреодолимое препятствие. В первое мгновение сэр
Оливер испугался: то, что скрывалось за серой мглой, мешая ему
двигаться дальше, не имело ни определенной формы, ни размеров,
не было ни холодным, ни горячим, ни твердым, ни мягким на
ощупь. Его вообще нельзя было потрогать. Это не было похоже ни
на что, с чем он сталкивался в своей жизни. Однако это
неощутимое нечто все-таки преграждало ему путь. Выставив
вперед руки с растопыренными пальцами, сэр Оливер медленно
обошел по кругу весь крохотный клочок земли, по краям которого
стояла невидимая ограда, но не нашел ни малейшей лазейки,
через которую можно было бы выбраться наружу.
Он повернулся к сове, внимательно следившей за его
действиями, и сообщил ей, что выхода, по-видимому, нет.
- Конечно, нет. Это же тупиковый путь.
- Тупиковый путь? Но куда он ведет?
- Как - куда? В тупик, разумеется.
- В тупик? Но мне никак нельзя попадать в тупик. Мне нужно
найти волшебного коня...
- Боюсь, что здесь ты его не найдешь, - заметила сова.
- Но моя конечная цель - вовсе не конь, а волшебный золотой
подсвечник.
- Золотой подсвечник? Это мне нравится. Золотой подсвечник -
это очень хорошо, но у меня его нет.
- Ну, на самый крайний случай подошло бы даже волшебное
кольцо.
Сова встрепенулась и захлопала крыльями:
- О! Кольцо! Кольцо у меня есть!
Она взъерошила клювом перья и, вытащив золотое кольцо с
крупным сапфиром, отдала его сэру Оливеру. Тот повертел его в
пальцах, любуясь камнем. Ему даже почудилось, что в глубине
сапфира движутся какие-то неясные тени.
- Не гляди на него так долго, - сказала сова. - Лучше
начинай творить заклинания. Волшебное кольцо - не красивая
безделушка, а рабочий инструмент!
- Какой инструмент? Что я должен делать с этим кольцом? -
воскликнул сэр Оливер.
- Разве тебя не научили, как с ним обращаться?
- Нет.
- Ну, что ж, в таком случае они допустили грубейшее
нарушение правил, не предоставив тебе полной информации. Я
думаю, у тебя есть все основания для того, чтобы подать
жалобу.
Сэр Оливер растерянно оглянулся кругом. Жалобу подавать было
некому. Разве что сове...
- Иди ты к черту со своими советами, - сказал он, начиная
сердиться. - Как же я теперь смогу совершать славные подвиги,
если в самом начале угодил в ловушку?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46