А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Я даже осмотрела твой гардероб, все двенадцать костюмов, мой маленький лорд, и решила, какие из них следует взять в Тикао, чтобы ты выглядел прилично.
Гарет искал при дворе своего дядю и еще одного предполагаемого инвестора, когда увидел лорда Квиндольфина. Квиндольфин о чем-то оживленно беседовал с мужчиной, который, по словам Косиры, был послом линиятов.
Интересно.
Очень интересно.
Все необходимо делать тайно… Был нанят один писака, и через две недели во всех книжных магазинах появилась брошюра:
Правдивое повествование
о легендарном путешествии
к великим недосягаемым королевствам
Крайнего Севера, а также полное описание
богатств и сокровищ
с рассказом о варварских обычаях
и жестоком правлении,
неприемлемом для любой
цивилизованной нации.
Гарет послал за Лабалой и объяснил, что от него требуется.
– И ради этого ты оторвал меня от исследований? – недовольно проворчал волшебник.
– Слышал я о твоих исследованиях, – сухо заметил Гарет. – Знаешь, невозможно переспать с каждой девушкой в Тикао.
– Тем не менее этому стоит посвятить жизнь, – заметил Лабала. – Для того, что ты задумал, не нужно колдовство. Нужно только распустить слухи – потратить немного денег и выбрать нужные таверны, в которых эти слухи можно распустить.
– Которые ты, не сомневаюсь, хорошо знаешь.
– Или их знает Том Техиди, – сказал Лабала и отправился выполнять задание.
Через неделю все в Тикао знали, что сэр Гарет Раднор готовит очередную экспедицию. “Не говорите никому ни слова, но экспедиция будет на север, к великим королевствам, которые, как все знают, находятся далеко за морозными городами, с которыми Сарос уже торгует. Жестокие правители заслужили того, чтобы их лишили части золота”.
Потом по городу разнесся еще один слух, который легко было проверить. Около двадцати кораблей были зафрахтованы или приобретены неизвестным лицом. Все они оснащены мощным вооружением, кладовыми для продуктов, высокими фальшбортами на носу, способными отражать огромные волны северных морей, дополнительными парусами и такелажем, необходимыми для плавания в суровом климате.
– Через два дня после выхода в море, – сказал Гарет дяде, – мы сможем отодрать эти доски и использовать их как дрова на камбузе. Все остальное, – добавил он, сам не замечая своей кровожадной усмешки, – будет использовано по назначению.
Агенты самых богатых Принцев купцов в Тикао стали незаметно скупать меховую одежду.
– Знаешь, как твоя маскировка повлияла на цены? – спросил Пол. – Кошачьи шкуры для перчаток подскочили до серебряной монеты за шкуру, ты просто не поверишь, за сколько сейчас продают пальто на меховой подкладке. Что я буду делать со всеми этими спрятанными на складе шкурами и шубами?
– Дождитесь следующей осени, когда мы будем уже далеко в море. У вас будет монополия на продажу, стоит только убедить всех, что в этом сезоне модно одеваться в меха с головы до ног. Продайте по своей цене, только быстро, и все идиоты, взвинтившие цены, будут разорены.
Пол задумчиво посмотрел на племянника:
– Возможно, это хорошо, что ты не работаешь в моей компании. Твои идеи чересчур скользкие.
– Значит, вы не воспользуетесь моим предложением?
– Я этого не говорил.
Агенты беседовали с опытными солдатами, выясняя в основном, был ли у них опыт участия в войне в зимних условиях. Отобранные солдаты получали достаточно денег для того, чтобы добраться до Лиравайза, где они должны были обратиться к определенному купцу, который обеспечивал их жильем и оружием.
Гарет, выходя из ворот верфи, запахнул плотнее плащ. Опускались сумерки, прошла уже половина зимы, с моря по реке дул пронизывающий ветер.
Он обернулся и посмотрел на стоявший на стапеле “Стойкий”. День назад доставили первые пушки, которые Гарет спроектировал лично, – длинноствольные малокалиберные кульверины, предназначенные для установки на носу судна, взамен стоявших маленьких пушек на турелях. Новые пушки, длиной пятнадцать футов, стреляли восьмифунтовыми ядрами на тысячу ярдов и могли разрушить корму убегающего корабля врага или снести его мачты и такелаж.
Впервые он попытался осуществить идею на острове Флибустьеров, но имевшиеся в наличии пушки были слишком тяжелыми и вызывали носовой крен. Новые пушки показались ему идеальными для пиратства, и он намеревался оснастить подобными все остальные корабли.
Было холодно, карету он отпустил еще днем. На улицах был гололед, и он предпочитал подниматься по извилистым улицам на холм к дому Косиры пешком, а не ехать на карете, пусть даже с колесами, оснащенными шипами. Он мог поехать верхом, но жалел животных больше, чем прежде, к тому же не был уверен, что усидит в седле в такую погоду.
Он обдумывал, что еще можно предпринять, чтобы обмануть линиятов, и тут из переулка на безумной скорости вылетел фургон.
Это был огромный грузовой фургон, запряженный шестеркой лошадей, и он несся прямо на него.
Гарет закричал и тут заметил, что возничий не только закутан в плащ, но и скрывает свое лицо под маской. Приближавшийся фургон занимал всю узкую улочку, и Гарет попытался отыскать взглядом какой-нибудь переулок, но ничего не увидел. Возничий хорошо выбрал место – с одной стороны возвышалась каменная стена, с другой – дом.
Гарет понял, что у него есть один-единственный шанс, и выскочил на середину улицы. Он прыгнул, схватил первую лошадь за повод, подтянулся и ухватился за вожжи. Он услышал ругань возничего, почувствовал обжигающие удары кнутом по плечам, потом нащупал ногами дышло и встал на нем, удерживая равновесие, как на рее в шторм.
Находившийся всего в десяти футах возничий доставал из-под плаща пистолет. Гарет обнажил свой кинжал, перехватил его и метнул, надеясь на удачу, так как опыта в метании ножей у него не было.
Кинжал перевернулся в воздухе и рукояткой попал возничему в лицо. Удар получился не слишком красивым, но тем не менее почти смертоносным. Возничий резко вскрикнул, поднял руки и упал с козлов прямо под колеса фургона.
Гарет пробежал по дышлу и забрался на козлы. В фургоне он увидел двух головорезов, которые только сейчас поняли, что их план сорвался.
Заряженный и взведенный пистолет возничего лежал на козлах. Гарет схватил его, прицелился и выстрелил. Один из головорезов схватился за живот, попятился и вывалился из фургона через задний борт.
Последний наемный убийца обнажил кинжал, Гарет вытащил меч из ножен и прыгнул на пол фургона. Он легко удерживал равновесие – это ведь была не палуба корабля. Убийца попробовал нанести удар, Гарет проткнул его насквозь и отскочил.
Он вернулся на козлы, чтобы остановить лошадей, и увидел, что впереди – крутой поворот, вписаться в который на таком огромном фургоне было невозможно.
Гарет вложил меч в ножны и прыгнул на потрепанное ветром дерево, на ветках которого еще оставалось несколько листочков.
Фургон врезался в каменную стену на повороте. Лошади заржали. Гарет сполз по стволу дерева на землю, ломая ветки и раздирая плащ, упал, и, тяжело дыша, встал на непослушные ноги.
Он не стал ждать, пока соберется толпа, нырнул в узкий переулок и убежал.
“Я уже сыт по горло играми Квиндольфина, – подумал Гарет. – Настало время возмездия”.
– Мне это совсем не нравится, – сказала Косира.
Гарет ждал. Он уже начинал привыкать к тому, что она часто подбиралась к главному окольными путями.
– Уже два дня рядом с моим домом крутится какой-то мужчина, – сказала она. – Он ждет, когда слуги выйдут из дома по делам, и предлагает им за серебряную монету удовлетворить его любопытство.
– По поводу чего?
– По поводу наших с тобой отношений.
– Гм-м, – задумчиво произнес Гарет. – Я сам не люблю слишком любопытных людей. Как ты думаешь, для кого он шпионит? Для Квиндольфина?
– Я тоже так подумала сначала. Спряталась у ворот, чтобы кто-нибудь из слуг указал мне на него. Потом я хотела проследить за ним до его логова, захватить, при помощи твоих людей, и выяснить намерения его хозяина. Впрочем, все получилось не так романтично – я узнала его. Вернее, вспомнила, где видела. При дворе, как одного из агентов камергера короля.
Гарет заморгал.
– Зачем королю знать о наших отношениях?
– Не знаю,–мрачно ответила Косира.–Знаю только, что чем меньше обращает на тебя внимание король Алфиери, тем легче жить.
Загрохотали тележки, “Стойкий” скользнул со стапеля и, подняв кормой тучу брызг, закачался на волнах реки.
– И я надеюсь, – закончил заклинание Лабала, – что демоны воздушные и морские защитят тебя, а боги корсаров, если такие есть, позаботятся о нас.
– Неправильный это спуск на воду, – заметил Том Техиди. – И я благодарю богов за это. Мы не стали разбивать о нос бутылку хорошего бренди, а использовали ее как подобает, по назначению.
– Что мне больше всего нравится в вас, мужчинах, – сказала Косира, – вы такие романтичные.
По команде стоявшего на юте Н'б'ри лодки перекинули тросы на берег. Корабль предстояло перетащить на другой берег для переоснастки, а потом он должен был присоединиться к остальным двадцати кораблям, стоявшим на якоре в бухте ниже Тикао.
– А ему, – сказал Гарет, глядя на Н'б'ри, –придется на этот раз стать капитаном, хочет он этого или нет. Не следует губить талант из-за чрезмерной скромности.
День был ясным, в воздухе пахло весной, и он был почти готов к походу.
– Меня зовут…
– Кулдья, – опередил моряка Гарет. – Ты был матросом на “Мстителе”, хорошим матросом, насколько я помню.
Он сидел на главной палубе “Стойкого” за сколоченным наспех столом, вернее доской, приколоченной к двум бочонкам из-под солонины.
Очередь матросов тянулась по всей палубе и спускалась по трапу на причал. За спиной Гарета стояли Фролн и Галф, которые уже нанялись на корабль.
Коренастый мускулистый матрос на кривых ногах удивленно посмотрел на Гарета, потом хлопнул себя ладонью по лбу.
– Так точно, сэр. Услышал, что вы набираете команду. Условия договора такие же, как прежде?
– Почти, – ответил Гарет. – Договор стал чуть сложнее, потому что у нас появились спонсоры. На одном из кораблей будем перевозить солдат, но они работают по найму. Тебе причитается полная доля, как и раньше.
– Но на севере и добыча будет побогаче, да?
– Я бы не стал выходить в море, если бы считал иначе, – сказал Гарет и передал матросу перо. Матрос нацарапал крест, и Гарет рядом аккуратно вписал его имя.
– Рад выйти в море с вами, капитан. Надеюсь, удача не оставила вас.
– Мешок с вещами можешь перенести на полубак, когда захочешь. Служить будешь на “Стойком” .
– Буду здесь сегодня же, – сказал матрос и повернулся, чтобы уйти.
– Как провел время на берегу? – спросил Гарет.
– Неплохо, – ответил Кулдья. – Женился, купил старой стерве кондитерскую.
– А теперь собрался в море? Есть проблемы на суше? – спросил Гарет, понимая, что слишком любопытен. Ему очень хотелось знать, как провели его люди время на берегу.
– Не больше, чем у всех, – ответил Кулдья. – Просто надоело спать на кровати, которая не качается. К тому же у старой стервы есть двое детей.
– Добро пожаловать на борт, – сказал Гарет и обернулся, услышав нестройное пение:
На веревке его вздернут,
Его вздернут,
Его вздернут,
Так закончит жизнь пират,
Только так,
Только так…
Четыре очень пьяных матроса поднялись по трапу, таща за собой пятого, который громко храпел.
– Разрешите подняться на борт, – спросил один из них, прикоснулся пальцем ко лбу и чуть не упал. Не дожидаясь ответа, матросы спрыгнули на палубу, сильно ударив пятого головой о борт.
Гарет знал всех пятерых как жуликов и отъявленных мошенников. Все они были одеты в лохмотья и выглядели так, словно их побили.
– Хотели бы записаться в команду, – сказал один из них, – потому что кончились деньги и за нами гонится стража. – Он вздохнул и рухнул на палубу.
– Фролн, тебя заинтересовали эти останки? – спросил с улыбкой Гарет.
Фролн пожал плечами.
– Почему нет? По крайней мере трое из них поднялись на борт самостоятельно. Лучше, чем предыдущая группа.
Пятерку отвели к борту, где они должны были дождаться шлюпки с нового корабля Фролна “Разрушитель”.
– Капитан, – позвал Гарета Галф. – Идет наш костяк.
Гарет подошел к лееру и увидел группу темнокожих моряков, старавшихся шагать в ногу. Во главе колонны шел Дихр. Все были одеты в чистые полосатые рубашки без воротников и синие брюки.
– Разрешите подняться на борт, сэр? – спросил Дихр. – Привел с собой команду, если, конечно, еще остались свободные койки.
– Поднимайся, мой друг, – сказал Гарет.–Я надеялся, твои друзья кашианцы не решили купить какой-нибудь город и повернуться спиной к морю. Тысячу раз приветствую вас.
С набором команд проблем не было. Сначала пришли моряки, которые уже плавали с Гаретом, за ними последовали другие опытные мореплаватели. Приходили юноши и молодые люди, искавшие приключений, приходили и другие, которые хотели убежать от строгого хозяина, закона, сварливой жены, тяжелого труда на земле, главным образом, от самих себя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов