Любой член команды, желающий получить свою долю проданного здесь груза серебром или золотом, может получить ее либо оставить долю в компании, целиком или частично.
– Я предпочитаю передать свою долю вам, –сказал один из матросов, – оставлю себе денег, только чтобы наесться до отвала, напиться и купить пару женщин. Одну положить в головах, а другую – в ногах.
Некоторые матросы одобрительно расхохотались, другие покачали головами.
– А я предпочитаю все получить здесь, – произнес седой моряк. – Не уверен, что мы вернемся домой. Скорее всего, наши кости будут белеть на глубине сорока саженей и мы никогда не увидим снова зеленые моря.
Воцарилось неловкое молчание, многим матросам нечего было возразить старому морскому волку.
Пираты Гарета, сойдя на берег, поспешили поскорее напиться, в чем им немало помогли присоединившиеся местные жители и находившиеся на острове корсары.
Остров представлял собой яркое воплощение анархии. Кто-то строил здесь добротные дома из местного камня, с трудом поддающегося обработке; рядом с домами стояли на песке хижины из прибитых к берегу обломков и с пальмовыми крышами. Здесь даже была рыночная площадь, от которой, правда, не отходило никаких дорог.
Домов было не много – пираты не оставались на берегу так надолго, чтобы их построить, и, как подозревал Гарет, не надеялись на то, что проживут достаточно, чтобы такие хлопоты были оправданы.
Коммерческие предприятия были в основном представлены лавками, тавернами, постоялыми дворами, борделями и ремесленными мастерскими, в которых работали кашианцы, которые предпочли возвращению домой жизнь на острове.
Впрочем, первые впечатления Гарета были несколько беспорядочными, потому что местные жители решили устроить пир в честь победы его пиратов над линиятами.
Были зарезаны, нашпигованы приправами и нанизаны на огромные вертела свиньи, которым предстояло медленно готовиться над углями в собственном соку. Пойманные и ощипанные курицы оказались в огромных котлах вместе со свежими овощами и жгучим перцем. Были приготовлены салаты из экзотических фруктов и побегов бамбука, приправленные острыми соусами.
Вниманию гостей предлагалось великое множество местных напитков, еще большее количество напитков из северных портов и несколько захваченных у линиятов. Наибольшим успехом пользовался местный напиток, имевший название “Удар топором”, которое прекрасно описывало его воздействие на человека.
На столе, по очевидным причинам, не было соленой говядины и рыбы.
– Лично я не отказался бы от свежей говядины, – сказал кок, вызвавшийся покрутить вертел со свиньей. – Но на островах коров не разводят. Если бы среди нас оказались люди, которые захотели бы поработать на земле, мы могли бы расчистить один из островов и выпасать на нем быков.
Гарет взял полную деревянную тарелку с мясом и смесью фруктов и устроился на пустом бочонке из-под бренди. Опускались сумерки, но праздник был в самом разгаре.
Загорелый мускулистый карлик жонглировал полудюжиной бутылок, иногда останавливаясь, чтобы сделать глоток из одной из них.
Три женщины, взявшись за руки, танцевали вокруг лежавшего на спине и громко храпевшего матроса.
Лабала что-то пел на незнакомом языке под аккомпанемент темнокожих туземцев, игравших на инструментах, которых Гарет никогда не видел, мелодии, которые он никогда не слышал.
Том Техиди и Кнол Н'б'ри оживленно спорили о способах ловли морской форели, изображая на песке суда бутылками, а сети – веточками.
Фролн, выглядевший вполне трезвым, зажав в зубах золотые монеты, удалился в хижину с двумя женщинами.
Боцман Номиос и Дафлемер играли в какую-то настольную игру, используя вместо фишек маленькие стаканчики с бренди. Причем выигравший или проигравший, Гарет так и не понял, должен был выпивать стаканчик. Через некоторое время Номиос свалился на доску и тихо захрапел. Дафлемер поднялся на ноги, попытался сплясать джигу победителя, свалился на песок и замер.
Гарет сидел в одиночестве, довольный собой, и ничего не хотел, ни в чем не нуждался. “Нет, – подумал он. – Не совсем так”. Он хотел, чтобы рядом была Косира. Она бы сказала честно, каков на вкус “Удар топором”.
Под одной из пальм сидел темнокожий мальчик с ярким цветком за ухом. У него были кудрявые волосы и смазливое лицо. Мальчик нерешительно улыбнулся Гарету, тот вежливо улыбнулся в ответ и покачал головой. Мальчик пожал плечами, нашел другого партнера и через минуту удалился с ним по извилистой тропе.
Рядом с Гаретом остановилась хорошо сложенная женщина, почти девочка, небольшого роста.
– Ты – их капитан?. – спросила она.
– В данный момент.
– Такой человек, как ты, да еще такой молодой, должен обладать большой карабой, – сказала девушка.
Гарет перебрал в уме несколько известных ему языков. Ах да, караба. Храбрость. Мужественность.
– Гм… спасибо.
– Меня зовут Ирина.
– А меня – Гарет.
– Ты – один? Гарет кивнул.
– Я видела, ты отказался от услуг мальчика. Я лучше?
– Гм… да, я имею в виду, что к тебе меня влечет сильнее, чем к мужчинам, – заикаясь, произнес Гарет.
Ирина явно воодушевилась.
– Тогда я с радостью стану супругой капитана… на час или на время, пока ты здесь будешь.
– Ты оказываешь мне большую честь, – сказал Гарет. – И я очарован тобой…– Он не мог понять, почему говорит подобную чушь.
– Но…– процедила Ирина сквозь зубы.
– На Саросе осталась девушка, которая…
– Ну и что? – перебила его Ирина. – Я жене предлагаю навечно стать твоей спутницей или выращивать твоих детей.
– Но…
– Эта девушка – ведьма, которая узнает, чем мы занимались, когда, вернее, если ты вернешься?
– Нет, но…
Ирина бросила на него взгляд, похожий на бортовой залп, прошипела что-то, не переводимое языковыми заклинаниями, и удалилась.
“И как же поступать в таких ситуациях? – подумал Гарет. – Я ведь всегда считал, что человек, ответивший честно, может рассчитывать если не на уважение, то по крайней мере на понимание. А теперь я приобрел еще одного врага. Эта женщина вела себя как… как мужчина!”
Все произошедшее вдруг показалось ему таким смешным, что он расхохотался и решил, что пора возвращаться на “Стойкий”. Ему предстояло обдумать, как продавать груз, и постараться не вспоминать, какой красивой была Ирина.
“Стойкий” вытащили на мягкий песок, и матросы, закрепив блоки между мачтами и пальмами, стали килевать корабль. Корпус был зеленым и грязным, повсюду распространился запах гниющих моллюсков.
– В романах об этом не пишут, – сказал Кнол Н'б'ри и крикнул: – Эй, ребята, поднимайте толстые задницы и принимайтесь за работу.
Сидевшие в тени матросы застонали, поднялись, взяли скребки, зажгли факелы и принялись чистить корпус корабля. Впрочем, работали они хорошо и быстро. Все думали о том, какая участь их ждет, если в лагуну войдет эскадра кораблей линиятов, а у них не будет возможности не только ответить огнем, но даже спастись бегством.
Невольничий корабль линиятов, который Гарет решил назвать “Свободой”, что, как и в случае с “Мстителем”, учитывало предысторию корабля и то, как Гарет намеревался использовать его в будущем, был отшвартован к берегу перед отливом.
На мелководье, в одних обрезанных бриджах, стоял произносивший заклинание Дафлемер. Рядом с ним, повторяя все слова и жесты волшебника, возвышался Лабала.
У тросов находилось не больше дюжины матросов. Корабль под воздействием заклинания неумолимо шел к берегу, словно его тянули портовые лебедки.
С громким скрежетом корабль был вытащен на берег, и тут же к нему подбежали опытные островитяне с подпорками, чтобы корабль не завалился на борт. Дафлемер замолчал.
– А теперь, мой друг, – обратился он к Лабале, – подойди и закрепи свой корабль, как я тебя учил.
Лабала кивнул, поднял с земли камень и подбежал к одной из подпорок. Он прикоснулся камнем к песку рядом с подпоркой и проговорил нараспев:
– Стань твердой,
Как раньше.
Пусть не влияет на тебя ни вода,
Ни ветер.
Будь прямой,
Будь твердой.
Дафлемер выбрался на берег.
– Многообещающий парень, – сказан он Гарету. – Жаль только, не умеет писать.
– Я учу его, – сказал Гарет. – В свободное время, которого всегда не хватает.
– Я был бы рад помочь тебе.
– Сколько это будет стоить? Вы явно установили расценки на пользование верфью. – Гарет из вежливости не стал уточнять, что верфью назывался длинный участок пляжа со штабелем досок и пятьюдесятью полуголыми островитянами. Здесь не было ни сухого дока, ни продовольственного склада.
Дафлемер явно обиделся.
– Я буду счастлив помочь вам бесплатно, капитан. Всегда полезно узнать что-то новое, верно?
Гарет внимательно посмотрел на Дафлемера, но не заметил и намека на насмешку.
– Примите мои извинения, сэр, – сказал он. –Просто я привык, что на этих островах все продается.
– Вы не совсем правильно меня поняли, –осторожно заметил Дафлемер. – Я обучу вашего волшебника, и вы оба будете мне обязаны, потому что оба вы, как я чувствую, к сожалению, придерживаетесь принципов морали и нравственности. Когда-нибудь мне понадобится услуга, и вы не сможете мне отказать.
Гарет заставил себя улыбнуться.
– За ваши шелка, – сказал пират с повязкой на глазу, – могу предложить два, нет, три фальконета. Я намереваюсь скоро выйти в море, поэтому сам нуждаюсь в оружии.
– Именно поэтому вы сложили фальконеты у миделя? – спросил Гарет.
Пират посмотрел на него сердито одним глазом, поправил повязку и налил себе еще бренди.
– Давайте договоримся так, – предложил Гарет. – Шесть тюков шелка за каждый фальконет.
– Нет, я не могу себе позволить так продешевить. – Пират встал и вышел из-под навеса, где встречался с Гаретом. Он шел все медленнее и медленнее, словно ждал, что его окликнут.
– Капитан! – крикнул Гарет. Пират быстро обернулся:
– Вы не допили бренди, сэр.
Пират еще раз сердито посмотрел на Гарета, вернулся, залпом осушил стакан и глуповато улыбнулся:
– Вы умеете торговаться, сэр. Я восхищаюсь вами, особенно учитывая ваш возраст.
Гарет только пожал плечами.
– Кстати, вы не были купцом в другой жизни и в другое время?
– Был учеником купца, – ответил Гарет, –а потом – казначеем на судне.
– Так я и думал, – протянул пират. – Теперь понятно, почему вы так легко меня уговорили. Забирайте эти проклятые пушки!
Гарет написал на клочке бумаги приказ трофейной команде выдать нужное количество шелка.
Он проверил свои подсчеты и решил, что заключил пока достаточно выгодные сделки, хотя и не знал цен, существовавших в этой неизведанной части света.
Потом подошел еще один человек, на этот раз местный купец.
– Как я понимаю, у вас есть специи.
– Не слишком много,–честно признался Гарет. – Большую часть мы собираемся отправить домой.
– Тогда поговорим об остатках, – предложил купец. – Я могу расплатиться золотом.
Жизнь на острове Флибустьеров казалась Гарету похожей на мечту, особенно когда он вспоминал холодные ветры Сароса, короткое лето и серое небо, нависавшее над родной страной.
Из одежды, ради приличия, требовались только бриджи, а за поджаренную с корочкой рыбу или превосходные сладкие фрукты достаточно было бросить медную монетку одному из островитян, стоявших на берегу рядом с жаровнями.
Никто не обращал внимания на пьяных, если, конечно, они не мешали другим. Все женщины были настроены крайне дружелюбно.
Море было голубым и кристально чистым, среди водорослей плавали стайками разноцветные рыбки.
Гарет часто задумывался о том, чтобы построить дом на одном из островков, подальше от пиратов, но не очень далеко от города – на тот случай, если ему захочется пообщаться с другими людьми, а не только с Косирой, которая, несомненно, должна была разделить с ним идиллические дни и ночи.
Потом он вдруг поймал себя на мысли, что главное очарование острова Флибустьеров заключалось как раз в том, что пребывание на нем было временным. Рано или поздно предстояло выйти в море на поиски очередной добычи.
Если бы он вынужден был поселиться на подобном острове и ничего не делать остаток жизни, он сошел бы с ума от скуки в течение месяца.
То же самое, как он подозревал, произошло бы и с Косирой.
О боги, как он скучал по ней!
– Пока дела идут успешно, – сообщил Гарет команде. – Мы продаем товар по более высокой цене, чем я предполагал, причем получаем серебро и золото. Кроме того, тридцать моряков подписали договор. Что касается ремонта, “Стойкий” будет готов к спуску завтра, после чего мы подготовим к ремонту “Мститель” и “Добрую надежду”.
Корма “Свободы” будет готова примерно через две недели, потом мы отберем добровольцев, которые доставят бывших рабов на Каши, и решим, какие именно корабли отвезут оставшийся груз домой и кто из вас войдет в трофейные команды.
– Домой, сэр? – переспросил Номиос.
– Прошу меня извинить. Я был слишком занят и… устал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
– Я предпочитаю передать свою долю вам, –сказал один из матросов, – оставлю себе денег, только чтобы наесться до отвала, напиться и купить пару женщин. Одну положить в головах, а другую – в ногах.
Некоторые матросы одобрительно расхохотались, другие покачали головами.
– А я предпочитаю все получить здесь, – произнес седой моряк. – Не уверен, что мы вернемся домой. Скорее всего, наши кости будут белеть на глубине сорока саженей и мы никогда не увидим снова зеленые моря.
Воцарилось неловкое молчание, многим матросам нечего было возразить старому морскому волку.
Пираты Гарета, сойдя на берег, поспешили поскорее напиться, в чем им немало помогли присоединившиеся местные жители и находившиеся на острове корсары.
Остров представлял собой яркое воплощение анархии. Кто-то строил здесь добротные дома из местного камня, с трудом поддающегося обработке; рядом с домами стояли на песке хижины из прибитых к берегу обломков и с пальмовыми крышами. Здесь даже была рыночная площадь, от которой, правда, не отходило никаких дорог.
Домов было не много – пираты не оставались на берегу так надолго, чтобы их построить, и, как подозревал Гарет, не надеялись на то, что проживут достаточно, чтобы такие хлопоты были оправданы.
Коммерческие предприятия были в основном представлены лавками, тавернами, постоялыми дворами, борделями и ремесленными мастерскими, в которых работали кашианцы, которые предпочли возвращению домой жизнь на острове.
Впрочем, первые впечатления Гарета были несколько беспорядочными, потому что местные жители решили устроить пир в честь победы его пиратов над линиятами.
Были зарезаны, нашпигованы приправами и нанизаны на огромные вертела свиньи, которым предстояло медленно готовиться над углями в собственном соку. Пойманные и ощипанные курицы оказались в огромных котлах вместе со свежими овощами и жгучим перцем. Были приготовлены салаты из экзотических фруктов и побегов бамбука, приправленные острыми соусами.
Вниманию гостей предлагалось великое множество местных напитков, еще большее количество напитков из северных портов и несколько захваченных у линиятов. Наибольшим успехом пользовался местный напиток, имевший название “Удар топором”, которое прекрасно описывало его воздействие на человека.
На столе, по очевидным причинам, не было соленой говядины и рыбы.
– Лично я не отказался бы от свежей говядины, – сказал кок, вызвавшийся покрутить вертел со свиньей. – Но на островах коров не разводят. Если бы среди нас оказались люди, которые захотели бы поработать на земле, мы могли бы расчистить один из островов и выпасать на нем быков.
Гарет взял полную деревянную тарелку с мясом и смесью фруктов и устроился на пустом бочонке из-под бренди. Опускались сумерки, но праздник был в самом разгаре.
Загорелый мускулистый карлик жонглировал полудюжиной бутылок, иногда останавливаясь, чтобы сделать глоток из одной из них.
Три женщины, взявшись за руки, танцевали вокруг лежавшего на спине и громко храпевшего матроса.
Лабала что-то пел на незнакомом языке под аккомпанемент темнокожих туземцев, игравших на инструментах, которых Гарет никогда не видел, мелодии, которые он никогда не слышал.
Том Техиди и Кнол Н'б'ри оживленно спорили о способах ловли морской форели, изображая на песке суда бутылками, а сети – веточками.
Фролн, выглядевший вполне трезвым, зажав в зубах золотые монеты, удалился в хижину с двумя женщинами.
Боцман Номиос и Дафлемер играли в какую-то настольную игру, используя вместо фишек маленькие стаканчики с бренди. Причем выигравший или проигравший, Гарет так и не понял, должен был выпивать стаканчик. Через некоторое время Номиос свалился на доску и тихо захрапел. Дафлемер поднялся на ноги, попытался сплясать джигу победителя, свалился на песок и замер.
Гарет сидел в одиночестве, довольный собой, и ничего не хотел, ни в чем не нуждался. “Нет, – подумал он. – Не совсем так”. Он хотел, чтобы рядом была Косира. Она бы сказала честно, каков на вкус “Удар топором”.
Под одной из пальм сидел темнокожий мальчик с ярким цветком за ухом. У него были кудрявые волосы и смазливое лицо. Мальчик нерешительно улыбнулся Гарету, тот вежливо улыбнулся в ответ и покачал головой. Мальчик пожал плечами, нашел другого партнера и через минуту удалился с ним по извилистой тропе.
Рядом с Гаретом остановилась хорошо сложенная женщина, почти девочка, небольшого роста.
– Ты – их капитан?. – спросила она.
– В данный момент.
– Такой человек, как ты, да еще такой молодой, должен обладать большой карабой, – сказала девушка.
Гарет перебрал в уме несколько известных ему языков. Ах да, караба. Храбрость. Мужественность.
– Гм… спасибо.
– Меня зовут Ирина.
– А меня – Гарет.
– Ты – один? Гарет кивнул.
– Я видела, ты отказался от услуг мальчика. Я лучше?
– Гм… да, я имею в виду, что к тебе меня влечет сильнее, чем к мужчинам, – заикаясь, произнес Гарет.
Ирина явно воодушевилась.
– Тогда я с радостью стану супругой капитана… на час или на время, пока ты здесь будешь.
– Ты оказываешь мне большую честь, – сказал Гарет. – И я очарован тобой…– Он не мог понять, почему говорит подобную чушь.
– Но…– процедила Ирина сквозь зубы.
– На Саросе осталась девушка, которая…
– Ну и что? – перебила его Ирина. – Я жене предлагаю навечно стать твоей спутницей или выращивать твоих детей.
– Но…
– Эта девушка – ведьма, которая узнает, чем мы занимались, когда, вернее, если ты вернешься?
– Нет, но…
Ирина бросила на него взгляд, похожий на бортовой залп, прошипела что-то, не переводимое языковыми заклинаниями, и удалилась.
“И как же поступать в таких ситуациях? – подумал Гарет. – Я ведь всегда считал, что человек, ответивший честно, может рассчитывать если не на уважение, то по крайней мере на понимание. А теперь я приобрел еще одного врага. Эта женщина вела себя как… как мужчина!”
Все произошедшее вдруг показалось ему таким смешным, что он расхохотался и решил, что пора возвращаться на “Стойкий”. Ему предстояло обдумать, как продавать груз, и постараться не вспоминать, какой красивой была Ирина.
“Стойкий” вытащили на мягкий песок, и матросы, закрепив блоки между мачтами и пальмами, стали килевать корабль. Корпус был зеленым и грязным, повсюду распространился запах гниющих моллюсков.
– В романах об этом не пишут, – сказал Кнол Н'б'ри и крикнул: – Эй, ребята, поднимайте толстые задницы и принимайтесь за работу.
Сидевшие в тени матросы застонали, поднялись, взяли скребки, зажгли факелы и принялись чистить корпус корабля. Впрочем, работали они хорошо и быстро. Все думали о том, какая участь их ждет, если в лагуну войдет эскадра кораблей линиятов, а у них не будет возможности не только ответить огнем, но даже спастись бегством.
Невольничий корабль линиятов, который Гарет решил назвать “Свободой”, что, как и в случае с “Мстителем”, учитывало предысторию корабля и то, как Гарет намеревался использовать его в будущем, был отшвартован к берегу перед отливом.
На мелководье, в одних обрезанных бриджах, стоял произносивший заклинание Дафлемер. Рядом с ним, повторяя все слова и жесты волшебника, возвышался Лабала.
У тросов находилось не больше дюжины матросов. Корабль под воздействием заклинания неумолимо шел к берегу, словно его тянули портовые лебедки.
С громким скрежетом корабль был вытащен на берег, и тут же к нему подбежали опытные островитяне с подпорками, чтобы корабль не завалился на борт. Дафлемер замолчал.
– А теперь, мой друг, – обратился он к Лабале, – подойди и закрепи свой корабль, как я тебя учил.
Лабала кивнул, поднял с земли камень и подбежал к одной из подпорок. Он прикоснулся камнем к песку рядом с подпоркой и проговорил нараспев:
– Стань твердой,
Как раньше.
Пусть не влияет на тебя ни вода,
Ни ветер.
Будь прямой,
Будь твердой.
Дафлемер выбрался на берег.
– Многообещающий парень, – сказан он Гарету. – Жаль только, не умеет писать.
– Я учу его, – сказал Гарет. – В свободное время, которого всегда не хватает.
– Я был бы рад помочь тебе.
– Сколько это будет стоить? Вы явно установили расценки на пользование верфью. – Гарет из вежливости не стал уточнять, что верфью назывался длинный участок пляжа со штабелем досок и пятьюдесятью полуголыми островитянами. Здесь не было ни сухого дока, ни продовольственного склада.
Дафлемер явно обиделся.
– Я буду счастлив помочь вам бесплатно, капитан. Всегда полезно узнать что-то новое, верно?
Гарет внимательно посмотрел на Дафлемера, но не заметил и намека на насмешку.
– Примите мои извинения, сэр, – сказал он. –Просто я привык, что на этих островах все продается.
– Вы не совсем правильно меня поняли, –осторожно заметил Дафлемер. – Я обучу вашего волшебника, и вы оба будете мне обязаны, потому что оба вы, как я чувствую, к сожалению, придерживаетесь принципов морали и нравственности. Когда-нибудь мне понадобится услуга, и вы не сможете мне отказать.
Гарет заставил себя улыбнуться.
– За ваши шелка, – сказал пират с повязкой на глазу, – могу предложить два, нет, три фальконета. Я намереваюсь скоро выйти в море, поэтому сам нуждаюсь в оружии.
– Именно поэтому вы сложили фальконеты у миделя? – спросил Гарет.
Пират посмотрел на него сердито одним глазом, поправил повязку и налил себе еще бренди.
– Давайте договоримся так, – предложил Гарет. – Шесть тюков шелка за каждый фальконет.
– Нет, я не могу себе позволить так продешевить. – Пират встал и вышел из-под навеса, где встречался с Гаретом. Он шел все медленнее и медленнее, словно ждал, что его окликнут.
– Капитан! – крикнул Гарет. Пират быстро обернулся:
– Вы не допили бренди, сэр.
Пират еще раз сердито посмотрел на Гарета, вернулся, залпом осушил стакан и глуповато улыбнулся:
– Вы умеете торговаться, сэр. Я восхищаюсь вами, особенно учитывая ваш возраст.
Гарет только пожал плечами.
– Кстати, вы не были купцом в другой жизни и в другое время?
– Был учеником купца, – ответил Гарет, –а потом – казначеем на судне.
– Так я и думал, – протянул пират. – Теперь понятно, почему вы так легко меня уговорили. Забирайте эти проклятые пушки!
Гарет написал на клочке бумаги приказ трофейной команде выдать нужное количество шелка.
Он проверил свои подсчеты и решил, что заключил пока достаточно выгодные сделки, хотя и не знал цен, существовавших в этой неизведанной части света.
Потом подошел еще один человек, на этот раз местный купец.
– Как я понимаю, у вас есть специи.
– Не слишком много,–честно признался Гарет. – Большую часть мы собираемся отправить домой.
– Тогда поговорим об остатках, – предложил купец. – Я могу расплатиться золотом.
Жизнь на острове Флибустьеров казалась Гарету похожей на мечту, особенно когда он вспоминал холодные ветры Сароса, короткое лето и серое небо, нависавшее над родной страной.
Из одежды, ради приличия, требовались только бриджи, а за поджаренную с корочкой рыбу или превосходные сладкие фрукты достаточно было бросить медную монетку одному из островитян, стоявших на берегу рядом с жаровнями.
Никто не обращал внимания на пьяных, если, конечно, они не мешали другим. Все женщины были настроены крайне дружелюбно.
Море было голубым и кристально чистым, среди водорослей плавали стайками разноцветные рыбки.
Гарет часто задумывался о том, чтобы построить дом на одном из островков, подальше от пиратов, но не очень далеко от города – на тот случай, если ему захочется пообщаться с другими людьми, а не только с Косирой, которая, несомненно, должна была разделить с ним идиллические дни и ночи.
Потом он вдруг поймал себя на мысли, что главное очарование острова Флибустьеров заключалось как раз в том, что пребывание на нем было временным. Рано или поздно предстояло выйти в море на поиски очередной добычи.
Если бы он вынужден был поселиться на подобном острове и ничего не делать остаток жизни, он сошел бы с ума от скуки в течение месяца.
То же самое, как он подозревал, произошло бы и с Косирой.
О боги, как он скучал по ней!
– Пока дела идут успешно, – сообщил Гарет команде. – Мы продаем товар по более высокой цене, чем я предполагал, причем получаем серебро и золото. Кроме того, тридцать моряков подписали договор. Что касается ремонта, “Стойкий” будет готов к спуску завтра, после чего мы подготовим к ремонту “Мститель” и “Добрую надежду”.
Корма “Свободы” будет готова примерно через две недели, потом мы отберем добровольцев, которые доставят бывших рабов на Каши, и решим, какие именно корабли отвезут оставшийся груз домой и кто из вас войдет в трофейные команды.
– Домой, сэр? – переспросил Номиос.
– Прошу меня извинить. Я был слишком занят и… устал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46