Может быть, вы даже не слышали, что женщины теперь свободны?
Пол Мартин покачал головой.
– Нет, – проговорил он, – не свободны, они просто стали крикливее.
– До свидания, мистер Мартин. Простите, что отняла у вас драгоценное время.
Лара повернулась и, хлопнув дверью, покинула кабинет. В коридоре, чтобы прийти в себя, она остановилась. «Я совершила ошибку», – подумала она. Это был ее печальный конец. Она поставила на карту то, что создала за многие годы, и в мгновение ока все потеряла. Никто уже не мог ей помочь.
Все было кончено.
***
Лара брела по холодным, мокрым от дождя улицам, не видя, что происходит вокруг, не обращая внимания на ледяной ветер. Все ее мысли были заняты выпавшим на ее долю несчастьем, в ушах звучало предупреждение Говарда Келлера: «Вы строите дома и на них же опираетесь. Это как пирамида, но одно неосторожное движение, и она может рухнуть». Так и случилось. Чикагские банки теперь лишат ее права выкупа заложенного имущества, и она все потеряет и вернется к тому, с чего начала. «Бедный Говард, – печально подумала Лара. – Он поверил в мои мечты, а я не оправдала его надежд».
Дождь прекратился. Небо стало расчищаться. Сквозь серые облака пробивались робкие лучи солнца. Она вдруг осознала, что это рассвет и, значит, она провела на улице целую ночь. Только сейчас Лара огляделась вокруг, пытаясь сообразить, где находится. Она была в двух кварталах от своей – теперь уже бывшей – стройки. «Взгляну-ка на нее в последний раз», – уныло подумала Лара. Ей оставалось пройти еще целый квартал, когда она внезапно услышала этот звук – смесь визга пневмодрелей, стука молотков и рева бетономешалки. Остановившись, Лара какое-то время вслушивалась, затем со всех ног помчалась к строительной площадке. Добежав, она застыла на месте и, не веря собственным глазам, уставилась на происходящее.
Все строители были на местах. Работа кипела.
***
К ней подошел улыбающийся прораб:
– Доброе утро, мисс Камерон.
Лара с трудом нашла в себе силы выговорить:
– Что…, что происходит? Мне…, мне казалось, вы увели рабочих со стройки.
– Вышло маленькое недоразумение, мисс Камерон, – залебезил он. – Ведь Бруно действительно мог убить вас, когда уронил гаечный ключ.
– Но он…
– О, не волнуйтесь. Он больше не вернется. Ничего подобного впредь не повторится. Вам не о чем беспокоиться. Все работы идут строго по графику.
У Лары было такое чувство, что все это происходит во сне, она стояла, глядя, как снуют туда-сюда занятые делом строители, и думала: «Я все вернула. Все. Пол Мартин».
***
Как только Лара пришла в свой офис, она первым делом позвонила ему.
– Извините, но мистера Мартина сейчас нет на месте, – сказала ей секретарша.
– Будьте добры, попросите его позвонить мне, – проговорила Лара и оставила свой номер телефона.
В три часа дня, так и не дождавшись от него звонка, она вновь позвонила ему.
– Извините, но мистера Мартина сейчас нет на месте, – послышался все тот же ответ.
В пять часов Лара сама отправилась к нему.
– Передайте, пожалуйста, мистеру Мартину, что с ним хочет повидаться Лара Камерон, – заявила она секретарше-блондинке Та выглядела явно растерянной.
– Видите ли…, я…, минуточку. – Она скрылась за дверью и через минуту вернулась. – Прошу вас, проходите.
Когда Лара вошла, Пол Мартин оторвался от своих бумаг.
– Слушаю вас, мисс Камерон, – изрек он голосом, в котором не чувствовалось ни дружелюбия, ни неприязни. – Чем могу быть полезен?
– Я пришла поблагодарить вас.
– Поблагодарить за что?
– За то…, за то, что вы уладили мои проблемы с профсоюзом.
Он нахмурил брови.
– Не понимаю, о чем вы говорите.
– Сегодня утром рабочие вернулись на стройку, так что все просто чудесно. Строительство снова идет по графику.
– Что ж, поздравляю.
– Если вы мне выставите счет за ваше…
– Мисс Камерон. Мне кажется, вы несколько заблуждаетесь. Если ваши неприятности уладились, я только рад. Но я тут совершенно ни при чем.
Лара пристально посмотрела на него.
– Ладно, – сказала она наконец. – Я…, прошу прощения, что побеспокоила вас.
– Ничего, – проворчал он, глядя, как она выходит из кабинета. Минуту спустя вошла секретарша.
– Мисс Камерон просила передать вам это, мистер Мартин, – сказала она и поставила на стол небольшой сверток, перетянутый яркой лентой.
Заинтригованный, он развернул его. Внутри оказался серебряный рыцарь в полном боевом облачении и готовый к битве. «Как она меня назвала? Динозавром!» В памяти Мартина все еще свежи были слова отца: «Опасное время было, Пол. Молодые люди решили прибрать к рукам контроль над мафией и избавиться от стариков, этих динозавров. Крови пролилось немало, однако они добились своего».
Но все это было много, много лет назад, в старой, старой стране. В Сицилии.
Глава 13
Джибеллина, Сицилия – 1879 год
В маленькой сицилийской деревне Джибеллина Мартини были stranieri, чужаками. Окрестности деревни напоминали пейзаж, изображенный на картине художника-садиста: пустынная, бесплодная земля, изнывающая под лучами нещадно палящего солнца. Вот в этом-то краю, где лучшие участки земли принадлежали gabelloti, богатым землевладельцам, и купили Мартини маленькую ферму, на которой надеялись прокормиться трудами праведными.
Однажды в дом Джузеппе Мартини явился soprintendente, управляющий одного из самых влиятельных в округе синьоров, и заявил:
– Земля у вас хуже некуда – сплошные камни. Выращивая здесь оливки да виноград, много не заработаешь.
– Обо мне не беспокойтесь, – ответил Мартини. – Я всю жизнь вкалываю на земле.
– А мы все-таки беспокоимся, – не отставал soprintendente. – Вот у дона Вито земля так земля. И он будет рад сдать ее вам в аренду.
– Да знаю я и про дона Вито, и про его землю, – фыркнул Джузеппе Мартини. – Если я подпишу с ним mezzadria на пользование его участком, он заберет у меня три четверти урожая да еще заставит выплачивать сто процентов годовых за взятые у него семена. Я только разорюсь, как те дураки, что согласились иметь с ним дело. Поблагодарите его и скажите, что я отказываюсь.
– Вы делаете большую ошибку, синьор. Место здесь небезопасное. Всякое может случиться…
– Вы мне угрожаете?
– Ну что вы, синьор. Я только хотел обратить ваше внимание…
– Убирайтесь с моей земли! – вскипел Джузеппе Мартини. Управляющий пристально посмотрел на него, потом покачал головой и процедил:
– Упрямец.
– Кто это был? – спросил Иво, маленький сынишка Джузеппе Мартини, когда непрошеный гость ушел.
– Это человек одного из местных богатеев.
– Мне он не нравится, – сказал мальчик.
– Мне он тоже не нравится, Иво, – задумчиво произнес его отец.
***
Следующей ночью у Джузеппе Мартини сгорел урожай и исчезло несколько коров.
И тогда он совершил вторую свою ошибку: обратился в guardia.
– Я требую защиты, – заявил Джузеппе.
– Для этого мы здесь и находимся, – безразлично глядя на него, сказал начальник полиции. – Какие у вас проблемы, синьор?
– Прошлой ночью люди дона Вито сожгли мой урожай и украли коров.
– Это серьезное обвинение. У вас есть доказательства?
– Его управляющий угрожал мне.
– Он что, сказал вам, что они собираются сжечь ваш урожай и угнать скот?
– Конечно, нет.
– Тогда что же он вам говорил?
– Он сказал, что мне следует бросить свою ферму и взять в аренду землю дона Вито.
– И вы отказались?
– Естественно.
– Синьор, – проговорил начальник полиции, – дон Вито – это очень уважаемый человек. И вы хотите, чтобы я арестовал его на том лишь основании, что он изъявил желание поделиться с вами своей плодородной землей?
– Я хочу, чтобы вы защитили меня, – настаивал Джузеппе Мартини. – Я не позволю им согнать меня с моей земли.
– Я весьма вам сочувствую, синьор, и постараюсь принять меры.
– Буду вам очень признателен.
– Ну вот и договорились.
На следующий день, когда маленький Иво возвращался из города, он обратил внимание, что к их ферме подскакало полдюжины всадников. Спешившись, они вошли в дом.
Минуту спустя Иво увидел, что его отца потащили в поле. Один из приехавших мужчин вытащил пистолет и крикнул:
– Мы даем тебе шанс спастись. Беги!
– Нет! – решительно заговорил Мартини. – Это моя земля! Я…
Иво в ужасе смотрел, как мужчина выстрелил под ноги отцу.
– Беги!
Джузеппе Мартини побежал.
Вскочив на коней, campieri со свистом и улюлюканьем начали окружать несчастного Мартини.
Спрятавшийся неподалеку Иво наблюдал за отвратительной сценой, которая разворачивалась перед его глазами.
***
Всадники неотступно следовали за пытающимся убежать Джузеппе Мартини, и каждый раз, когда он приближался к краю пыльной дороги, кто-нибудь отсекал ему путь и ударом сбивал с ног. Истекающий кровью Мартини начал терять силы.
Campieri решили, что они уже достаточно повеселились, и один из них набросил на шею несчастного веревку и волоком потащил его к колодцу.
– За что? – задыхаясь, стонал Джузеппе. – Что я вам сделал?
– Ты побежал в guardia. Тебе не следовало это делать.
Campieri стянули со своей жертвы штаны, и один из них вытащил нож, в то время как остальные крепко прижимали обреченного к земле.
– Пусть это будет тебе уроком, – сказал человек, у которого в руке был нож.
– Нет! – взмолился Джузеппе. – Пожалуйста, не надо! Простите меня. Campiero улыбнулся:
– Рассказывай это своей жене! Он нагнулся, схватил левой рукой член Джузеппе и, полоснув ножом, отрезал его.
По всей округе разнесся душераздирающий вопль.
– Тебе это больше не понадобится, – осклабился campiero, который, очевидно, был у них главным, и, подхватив отрезанный пенис, заткнул им рот рыдающего Мартини. Подавившись, Джузеппе выплюнул член на землю.
Главарь обвел взглядом остальных campieri и ухмыльнулся:
– Похоже, вкус ему не понравился.
– Uccidi guel figlio di puttana!
Один из всадников спрыгнул с коня и подобрал несколько увесистых камней. Затем он натянул на несчастного штаны, в карманы которых распихал камни, и крикнул:
– Поднимай! – Джузеппе подняли и поднесли к краю колодца. – Счастливого пути! – сказал campiero, и Мартини полетел вниз.
– Теперь вода в этом колодце будет на вкус как моча, – заявил один из мужчин.
– А деревенским это без разницы, – рассмеялся другой. Они постояли с минуту, прислушиваясь к доносившимся со дна колодца звукам, и, когда все стихло, вскочили на коней и направились к дому.
***
Наблюдавший из кустов всю эту жуткую сцену десятилетний Иво Мартини бросился к колодцу.
Он заглянул вниз и дрожащим голосом прошептал:
– Па-па…
Но из глубокого колодца ни звука не донеслось в ответ.
***
Расправившись с Джузеппе Мартини, campieri отыскали его жену Марию, которая в этот момент была на кухне.
– Где мой муж? – потребовала она ответа у вошедших мужчин.
Те осклабились.
– Пьет водичку.
Двое campieri стали наступать на нее.
– А ты слишком мила для такого урода, как твой муж, – сказал один из них.
– Убирайтесь из моего дома! – закричала на них Мария.
– Разве так принимают гостей? – Мужчина схватил ее за вырез платья и разорвал его. – Оно тебе больше без надобности, ты теперь должна будешь носить вдовьи одежды.
– Скоты! – взвизгнула Мария и, схватив стоявшую на плите кастрюлю с кипятком, выплеснула ее в лицо негодяя.
– Fica! – завыл тот и, выхватив пистолет, разрядил его в женщину. Мария замертво рухнула на пол.
– Идиот! – разозлился главарь. – Сначала нужно было ее оттрахать, а потом уже пришить. Пошли! Доложим дону Вито.
Через полчаса они были в имении дона Вито.
– Мы хорошо позаботились и о муже, и о жене, – заявил тот, что был главным среди campieri.
– А о сыне?
Мужчина с удивлением уставился на дона Вито.
– О сыне вы ничего не говорили.
– Cretino! Я же сказал: позаботиться о семье.
– Но, дон Вито, он ведь еще мальчик.
– Из мальчиков вырастают мужчины. А мужчины любят мстить. Убейте его!
– Как вам будет угодно.
И двое мужчин поскакали обратно к ферме Мартини.
Иво, на глазах которого только что убили обоих его родителей, пребывал в шоке. Он остался один на всем белом свете, и некуда было идти, не к кому обратиться. Хотя…, стоп! Один человек все же был – брат отца Нунцио Мартини, живущий в Палермо. Иво понимал, что должен спешить. Люди дона Вито обязательно вернутся, чтобы убить и его. Оставалось только удивляться, почему они не сделали этого до сих пор. Мальчик побросал в котомку кое-что из еды, закинул ее за плечи и второпях побежал прочь.
Иво шагал по уходившей в противоположном от деревни направлении узкой грязной дороге и каждый раз, когда слышал звук приближающейся телеги, прятался среди придорожных деревьев.
Примерно через час он увидел группу campieri, которые скакали вдоль дороги, очевидно, разыскивая его. Иво нырнул в кусты и, даже после того как всадники скрылись из виду, еще долго неподвижно лежал, затем снова двинулся в путь. Ночами он спал в садах и питался фруктами и овощами, которые ему удавалось украсть.
Так Иво шел в течение трех дней, прежде чем почувствовал себя в безопасности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Пол Мартин покачал головой.
– Нет, – проговорил он, – не свободны, они просто стали крикливее.
– До свидания, мистер Мартин. Простите, что отняла у вас драгоценное время.
Лара повернулась и, хлопнув дверью, покинула кабинет. В коридоре, чтобы прийти в себя, она остановилась. «Я совершила ошибку», – подумала она. Это был ее печальный конец. Она поставила на карту то, что создала за многие годы, и в мгновение ока все потеряла. Никто уже не мог ей помочь.
Все было кончено.
***
Лара брела по холодным, мокрым от дождя улицам, не видя, что происходит вокруг, не обращая внимания на ледяной ветер. Все ее мысли были заняты выпавшим на ее долю несчастьем, в ушах звучало предупреждение Говарда Келлера: «Вы строите дома и на них же опираетесь. Это как пирамида, но одно неосторожное движение, и она может рухнуть». Так и случилось. Чикагские банки теперь лишат ее права выкупа заложенного имущества, и она все потеряет и вернется к тому, с чего начала. «Бедный Говард, – печально подумала Лара. – Он поверил в мои мечты, а я не оправдала его надежд».
Дождь прекратился. Небо стало расчищаться. Сквозь серые облака пробивались робкие лучи солнца. Она вдруг осознала, что это рассвет и, значит, она провела на улице целую ночь. Только сейчас Лара огляделась вокруг, пытаясь сообразить, где находится. Она была в двух кварталах от своей – теперь уже бывшей – стройки. «Взгляну-ка на нее в последний раз», – уныло подумала Лара. Ей оставалось пройти еще целый квартал, когда она внезапно услышала этот звук – смесь визга пневмодрелей, стука молотков и рева бетономешалки. Остановившись, Лара какое-то время вслушивалась, затем со всех ног помчалась к строительной площадке. Добежав, она застыла на месте и, не веря собственным глазам, уставилась на происходящее.
Все строители были на местах. Работа кипела.
***
К ней подошел улыбающийся прораб:
– Доброе утро, мисс Камерон.
Лара с трудом нашла в себе силы выговорить:
– Что…, что происходит? Мне…, мне казалось, вы увели рабочих со стройки.
– Вышло маленькое недоразумение, мисс Камерон, – залебезил он. – Ведь Бруно действительно мог убить вас, когда уронил гаечный ключ.
– Но он…
– О, не волнуйтесь. Он больше не вернется. Ничего подобного впредь не повторится. Вам не о чем беспокоиться. Все работы идут строго по графику.
У Лары было такое чувство, что все это происходит во сне, она стояла, глядя, как снуют туда-сюда занятые делом строители, и думала: «Я все вернула. Все. Пол Мартин».
***
Как только Лара пришла в свой офис, она первым делом позвонила ему.
– Извините, но мистера Мартина сейчас нет на месте, – сказала ей секретарша.
– Будьте добры, попросите его позвонить мне, – проговорила Лара и оставила свой номер телефона.
В три часа дня, так и не дождавшись от него звонка, она вновь позвонила ему.
– Извините, но мистера Мартина сейчас нет на месте, – послышался все тот же ответ.
В пять часов Лара сама отправилась к нему.
– Передайте, пожалуйста, мистеру Мартину, что с ним хочет повидаться Лара Камерон, – заявила она секретарше-блондинке Та выглядела явно растерянной.
– Видите ли…, я…, минуточку. – Она скрылась за дверью и через минуту вернулась. – Прошу вас, проходите.
Когда Лара вошла, Пол Мартин оторвался от своих бумаг.
– Слушаю вас, мисс Камерон, – изрек он голосом, в котором не чувствовалось ни дружелюбия, ни неприязни. – Чем могу быть полезен?
– Я пришла поблагодарить вас.
– Поблагодарить за что?
– За то…, за то, что вы уладили мои проблемы с профсоюзом.
Он нахмурил брови.
– Не понимаю, о чем вы говорите.
– Сегодня утром рабочие вернулись на стройку, так что все просто чудесно. Строительство снова идет по графику.
– Что ж, поздравляю.
– Если вы мне выставите счет за ваше…
– Мисс Камерон. Мне кажется, вы несколько заблуждаетесь. Если ваши неприятности уладились, я только рад. Но я тут совершенно ни при чем.
Лара пристально посмотрела на него.
– Ладно, – сказала она наконец. – Я…, прошу прощения, что побеспокоила вас.
– Ничего, – проворчал он, глядя, как она выходит из кабинета. Минуту спустя вошла секретарша.
– Мисс Камерон просила передать вам это, мистер Мартин, – сказала она и поставила на стол небольшой сверток, перетянутый яркой лентой.
Заинтригованный, он развернул его. Внутри оказался серебряный рыцарь в полном боевом облачении и готовый к битве. «Как она меня назвала? Динозавром!» В памяти Мартина все еще свежи были слова отца: «Опасное время было, Пол. Молодые люди решили прибрать к рукам контроль над мафией и избавиться от стариков, этих динозавров. Крови пролилось немало, однако они добились своего».
Но все это было много, много лет назад, в старой, старой стране. В Сицилии.
Глава 13
Джибеллина, Сицилия – 1879 год
В маленькой сицилийской деревне Джибеллина Мартини были stranieri, чужаками. Окрестности деревни напоминали пейзаж, изображенный на картине художника-садиста: пустынная, бесплодная земля, изнывающая под лучами нещадно палящего солнца. Вот в этом-то краю, где лучшие участки земли принадлежали gabelloti, богатым землевладельцам, и купили Мартини маленькую ферму, на которой надеялись прокормиться трудами праведными.
Однажды в дом Джузеппе Мартини явился soprintendente, управляющий одного из самых влиятельных в округе синьоров, и заявил:
– Земля у вас хуже некуда – сплошные камни. Выращивая здесь оливки да виноград, много не заработаешь.
– Обо мне не беспокойтесь, – ответил Мартини. – Я всю жизнь вкалываю на земле.
– А мы все-таки беспокоимся, – не отставал soprintendente. – Вот у дона Вито земля так земля. И он будет рад сдать ее вам в аренду.
– Да знаю я и про дона Вито, и про его землю, – фыркнул Джузеппе Мартини. – Если я подпишу с ним mezzadria на пользование его участком, он заберет у меня три четверти урожая да еще заставит выплачивать сто процентов годовых за взятые у него семена. Я только разорюсь, как те дураки, что согласились иметь с ним дело. Поблагодарите его и скажите, что я отказываюсь.
– Вы делаете большую ошибку, синьор. Место здесь небезопасное. Всякое может случиться…
– Вы мне угрожаете?
– Ну что вы, синьор. Я только хотел обратить ваше внимание…
– Убирайтесь с моей земли! – вскипел Джузеппе Мартини. Управляющий пристально посмотрел на него, потом покачал головой и процедил:
– Упрямец.
– Кто это был? – спросил Иво, маленький сынишка Джузеппе Мартини, когда непрошеный гость ушел.
– Это человек одного из местных богатеев.
– Мне он не нравится, – сказал мальчик.
– Мне он тоже не нравится, Иво, – задумчиво произнес его отец.
***
Следующей ночью у Джузеппе Мартини сгорел урожай и исчезло несколько коров.
И тогда он совершил вторую свою ошибку: обратился в guardia.
– Я требую защиты, – заявил Джузеппе.
– Для этого мы здесь и находимся, – безразлично глядя на него, сказал начальник полиции. – Какие у вас проблемы, синьор?
– Прошлой ночью люди дона Вито сожгли мой урожай и украли коров.
– Это серьезное обвинение. У вас есть доказательства?
– Его управляющий угрожал мне.
– Он что, сказал вам, что они собираются сжечь ваш урожай и угнать скот?
– Конечно, нет.
– Тогда что же он вам говорил?
– Он сказал, что мне следует бросить свою ферму и взять в аренду землю дона Вито.
– И вы отказались?
– Естественно.
– Синьор, – проговорил начальник полиции, – дон Вито – это очень уважаемый человек. И вы хотите, чтобы я арестовал его на том лишь основании, что он изъявил желание поделиться с вами своей плодородной землей?
– Я хочу, чтобы вы защитили меня, – настаивал Джузеппе Мартини. – Я не позволю им согнать меня с моей земли.
– Я весьма вам сочувствую, синьор, и постараюсь принять меры.
– Буду вам очень признателен.
– Ну вот и договорились.
На следующий день, когда маленький Иво возвращался из города, он обратил внимание, что к их ферме подскакало полдюжины всадников. Спешившись, они вошли в дом.
Минуту спустя Иво увидел, что его отца потащили в поле. Один из приехавших мужчин вытащил пистолет и крикнул:
– Мы даем тебе шанс спастись. Беги!
– Нет! – решительно заговорил Мартини. – Это моя земля! Я…
Иво в ужасе смотрел, как мужчина выстрелил под ноги отцу.
– Беги!
Джузеппе Мартини побежал.
Вскочив на коней, campieri со свистом и улюлюканьем начали окружать несчастного Мартини.
Спрятавшийся неподалеку Иво наблюдал за отвратительной сценой, которая разворачивалась перед его глазами.
***
Всадники неотступно следовали за пытающимся убежать Джузеппе Мартини, и каждый раз, когда он приближался к краю пыльной дороги, кто-нибудь отсекал ему путь и ударом сбивал с ног. Истекающий кровью Мартини начал терять силы.
Campieri решили, что они уже достаточно повеселились, и один из них набросил на шею несчастного веревку и волоком потащил его к колодцу.
– За что? – задыхаясь, стонал Джузеппе. – Что я вам сделал?
– Ты побежал в guardia. Тебе не следовало это делать.
Campieri стянули со своей жертвы штаны, и один из них вытащил нож, в то время как остальные крепко прижимали обреченного к земле.
– Пусть это будет тебе уроком, – сказал человек, у которого в руке был нож.
– Нет! – взмолился Джузеппе. – Пожалуйста, не надо! Простите меня. Campiero улыбнулся:
– Рассказывай это своей жене! Он нагнулся, схватил левой рукой член Джузеппе и, полоснув ножом, отрезал его.
По всей округе разнесся душераздирающий вопль.
– Тебе это больше не понадобится, – осклабился campiero, который, очевидно, был у них главным, и, подхватив отрезанный пенис, заткнул им рот рыдающего Мартини. Подавившись, Джузеппе выплюнул член на землю.
Главарь обвел взглядом остальных campieri и ухмыльнулся:
– Похоже, вкус ему не понравился.
– Uccidi guel figlio di puttana!
Один из всадников спрыгнул с коня и подобрал несколько увесистых камней. Затем он натянул на несчастного штаны, в карманы которых распихал камни, и крикнул:
– Поднимай! – Джузеппе подняли и поднесли к краю колодца. – Счастливого пути! – сказал campiero, и Мартини полетел вниз.
– Теперь вода в этом колодце будет на вкус как моча, – заявил один из мужчин.
– А деревенским это без разницы, – рассмеялся другой. Они постояли с минуту, прислушиваясь к доносившимся со дна колодца звукам, и, когда все стихло, вскочили на коней и направились к дому.
***
Наблюдавший из кустов всю эту жуткую сцену десятилетний Иво Мартини бросился к колодцу.
Он заглянул вниз и дрожащим голосом прошептал:
– Па-па…
Но из глубокого колодца ни звука не донеслось в ответ.
***
Расправившись с Джузеппе Мартини, campieri отыскали его жену Марию, которая в этот момент была на кухне.
– Где мой муж? – потребовала она ответа у вошедших мужчин.
Те осклабились.
– Пьет водичку.
Двое campieri стали наступать на нее.
– А ты слишком мила для такого урода, как твой муж, – сказал один из них.
– Убирайтесь из моего дома! – закричала на них Мария.
– Разве так принимают гостей? – Мужчина схватил ее за вырез платья и разорвал его. – Оно тебе больше без надобности, ты теперь должна будешь носить вдовьи одежды.
– Скоты! – взвизгнула Мария и, схватив стоявшую на плите кастрюлю с кипятком, выплеснула ее в лицо негодяя.
– Fica! – завыл тот и, выхватив пистолет, разрядил его в женщину. Мария замертво рухнула на пол.
– Идиот! – разозлился главарь. – Сначала нужно было ее оттрахать, а потом уже пришить. Пошли! Доложим дону Вито.
Через полчаса они были в имении дона Вито.
– Мы хорошо позаботились и о муже, и о жене, – заявил тот, что был главным среди campieri.
– А о сыне?
Мужчина с удивлением уставился на дона Вито.
– О сыне вы ничего не говорили.
– Cretino! Я же сказал: позаботиться о семье.
– Но, дон Вито, он ведь еще мальчик.
– Из мальчиков вырастают мужчины. А мужчины любят мстить. Убейте его!
– Как вам будет угодно.
И двое мужчин поскакали обратно к ферме Мартини.
Иво, на глазах которого только что убили обоих его родителей, пребывал в шоке. Он остался один на всем белом свете, и некуда было идти, не к кому обратиться. Хотя…, стоп! Один человек все же был – брат отца Нунцио Мартини, живущий в Палермо. Иво понимал, что должен спешить. Люди дона Вито обязательно вернутся, чтобы убить и его. Оставалось только удивляться, почему они не сделали этого до сих пор. Мальчик побросал в котомку кое-что из еды, закинул ее за плечи и второпях побежал прочь.
Иво шагал по уходившей в противоположном от деревни направлении узкой грязной дороге и каждый раз, когда слышал звук приближающейся телеги, прятался среди придорожных деревьев.
Примерно через час он увидел группу campieri, которые скакали вдоль дороги, очевидно, разыскивая его. Иво нырнул в кусты и, даже после того как всадники скрылись из виду, еще долго неподвижно лежал, затем снова двинулся в путь. Ночами он спал в садах и питался фруктами и овощами, которые ему удавалось украсть.
Так Иво шел в течение трех дней, прежде чем почувствовал себя в безопасности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45