-- О, да, разумеется, -- воскликнул хозяин замка. --
Выбирайте, какой вам покажется наиболее удобным. Отдыхайте.
Но оказалось, что в рыцарском лагере нет ни одного пустого
шатра. Однако, мой хозяин унывать не стал. Он подыскал для
ночевки весьма уютное место, подальше от крепостной стены. И мы
опять провели ночь под открытым небом, греясь возле костра.
* * *
Утром сэр Баярд вместе со мной ступил за крепостную стену
замка.
Впрочем, это был, пожалуй, и не замок, а настоящий город!
Первое, что мы увидели, ступив за ворота, -- драку двух
крестьян. Они подрались из-за того, что повозка одного налетела
на повозку другого. Повозки загородили нам дорогу и сэру Баярду
пришлось ждать, пока крестьяне не оттащили своих кляч в
стороны.
Сэр Робер встретил своего гостя ласково и сердечно.
Почти столь же сердечно встретил он и меня.
Втроем мы прошли на конюшню и -- вот так сюрприз! --
хозяин замка подарил мне прекрасного коня. Такого коня, по
сравнению с которым моя прежняя лошадь выглядела
просто-напросто клячей. О, боги! Сбылась моя давняя мечта! У
меня теперь есть настоящий боевой конь!
От счастья я не мог вымолвить и слова, только благодарно
прижимал руки к сердцу.
Хозяин замка оставил меня в конюшне рядом с моим конем, а
сам вместе с сэром Баярдом поднялся в свои покои. Он хотел
поговорить с гостем наедине...
Беседа их длилась несколько часов. О чем? -- я так никогда
и не узнал.
Но для меня время летело незаметно. Я ласкал своего коня,
трепал его по холке. Потом стал чистить его и мыть. Кажется,
впервые в жизни я мыл коня с удовольствием. С наслаждением! Еще
бы, это был мой конь!
Дорога от моего родного замка до замка ди Каэла сейчас
казалась мне легкой прогулкой. И только вспоминая об Эджине, я
становился печальным. Ах, как жаль, что кентавр не видит
конюшни сэра Робера! Да он бы широко раскрыл свой огромный рот
от удивления, увидев моего боевого коня!
Наконец, сэр Робер и сэр Баярд снова пришли в конюшню. Они
порадовались моей радости, а также тому, что я столь заботливо
ухаживаю за конем.
При всем при том, сэр Баярд выглядел серьезным, как,
пожалуй, никогда прежде. Он спросил меня: не хочу ли я, пока мы
будем в замке, стать слугой сэра Робера?
И я тотчас ответил: с удовольствием!
О, да, я с удовольствием выполнял все приказания своего
нового хозяина. Я понимал его с полуслова. Быстро сообразил,
что отношения сэра Робера к будущему зятю -- если мягко сказать
-- весьма прохладные. И даже сумел понять, в чем причина такой
неприязни... Но впрочем, это -- особая история. А пока я
старался как можно лучше исполнять все просьбы и приказания
сэра Робера ди Каэлы и, если быть откровенным, мечтал на всю
жизнь остаться в его замке. Но это уже, разумеется, зависело бы
от желания сэра Баярда Брайтблэда...
А он, когда наступила ночь, остаться в замке не захотел,
взглянув на меня косо, отправился спать в рыцарский лагерь.
* * *
-- ...Тебя зовут Гален, -- сказал мне сэр Робер задумчиво,
-- и ты из рода...
-- Пасварденов, -- поспешил я вставить словечко.
-- Да, да, вижу, -- насмешливо протянул сэр Робер, ты
такой же рыжий, как и твои братья...
Мы разговаривали в кабинете сэра Робера. Я уже знал, что
он любит расспрашивать своих гостей об их предках. Ему
казалось, что каждый должен хорошо знать свою родословную. И в
душе я только молился, чтобы он не стал спрашивать меня об
этом. Ведь из всех славных рыцарей нашего рода я знал только
отца.
И боги сжалились надо мной: сэр Робер принялся
рассказывать о своем роде.
Указывая то на один, то на другой портрет, он стал
увлеченно, с подробностями рассказывать о своих знаменитых
прадедах. О, конечно, история рода ди Каэла это была история
рыцарства Соламнии! Да и сам нынешний хозяин замка был живой
легендой.
Но на каком же портрете изображен Бенедикт? Может быть, на
этом: пожилой человек со шрамом на щеке. У него мрачный, даже
просто жуткий взгляд... Но о человеке, который был изображен на
этом портрете, сэр Робер мне ничего не рассказал.
Наконец он замолчал и переспросил меня задумчиво:
-- Значит, ты, Гален, из рода Пасварденов?
-- Да, сэр!
-- Сын Эндрю Пасвардена? -- уточнил он.
-- Да, сэр! -- снова быстро ответил я.
-- Насколько я знаю, -- все так же задумчиво произнес сэр
Робер, -- у сэра Эндрю Пасвардена трое сыновей...
Я недоуменно посмотрел на сэра Робера.
-- Но, сэр, мои братья... Я даже не знаю, где они
сейчас... Может быть, они где-нибудь здесь поблизости...
-- О, -- с насмешкою сказал сэр Робер, -- я вижу, что у
сэра Эндрю уже совсем взрослые сыновья. И далеко отходят от
отцовского дома. -- и он, поднявшись, пошел из кабинета.
Я поспешил за ним.
Сэр Робер стал подниматься по винтовой лестнице. На каждой
ее площадке стояли, замерев, лучники. Они стояли неподвижно,
словно даже и не дышали.
Неожиданно позади меня закричала какая-то птица. Я
вздрогнул и обернулся.
А обернувшись, замер.
Я увидел девушку. Прекрасную девушку. Из моих давних
детских снов!
На ней было белое скромное платье, но выглядела она
поистине как принцесса!
Ее волосы были... были словно солнечные лучи. А лицо, лицо
-- нежнее яблоневых лепестков. Черные глаза сверкали, словно
два алмаза. Да нет, не алмазы -- словно две звезды... Да нет,
не звезды... словом я даже и не знаю, с чем я мог бы сравнить
ее глаза!
Я ни секунды не сомневался: она -- из рода ди Каэла.
Девушка мельком взглянула на меня, а затем посмотрела на
механическую птицу, которую держала в руке. Потом снова мельком
взглянула на меня.
Я стоял все так же замерев.
Принцесса перевела взгляд на сэра Робера.
Когда сэр Робер заговорил, голос его звучал необыкновенно
нежно, ласково:
-- Скажите вашим слугам, дорогая, что у нас в замке гости.
-- О, скажите им сами, батюшка. Ведь это -- ваши слуги, --
ответила принцесса.
Голос ее звучал слаще любой музыки. О, я готов был слушать
ее всю жизнь. И исполнять любое ее желание, любую ее прихоть! Я
и был рожден только для этого!
Сэр Робер посмотрел на девушку, затем на меня, снова на
девушку и наконец весело рассмеялся.
Принцесса грациозно повернулась и ушла в боковую дверь.
Чудесное видение исчезло.
Я словно бы ото сна очнулся.
-- Сэр, -- спросил я почему-то шепотом, -- это ваша дочь?!
-- Да, Гален, это моя дочь. Леди Энид, -- ответил мне
хозяин замка. И вздохнул: -- Будущая Энид Андроктус!
Он снова пошел вверх по лестнице.
* * *
Я шел за ним, блаженно прикрыв глаза и повторял про себя:
"Леди Энид! Леди Энид! Леди Энид!
Прекрасное видение из моих грез.
Вот значит она какая! Вот для кого я был рожден на этот
свет!
Глава 13
С Алфриком мы столкнулись нос к носу на одной из
лестничных площадок.
Увидев меня, брат просто окаменел.
Я тоже, раскрыв от удивления рот, застыл на месте.
Кажется, сэр Робер был донельзя удивлен тем, что мы не
бросились друг другу в объятья. Но он ничего не сказал нам.
Он проводил нас в отведенную нам комнату и тотчас вышел.
Я просто богов молил, чтобы они явили чудо -- может быть,
за то время, как мы не виделись, Алфрик изменился в лучшую
сторону. Как говаривал наш учитель Гилеандос, "набрался
ума-разума".
И слава богам, Алфрик не набросился на меня с кулаками.
Нет. Лишь только закрылась за сэром Робером дверь, он схватил
меня за руки и отчаянно зашептал:
-- Умоляю тебя, Гален, братец мой, убей меня!
Признаться, я было подумал: не повредился ли Алфрик в
рассудке? Чего-чего, а таких слов я от него не ожидал.
А брат все повторял:
-- Да, да, Гален, убей меня. Только смерти я и заслуживаю!
Ведь я хотел убить тебя -- там, в болоте!
Я пожал плечами и сказал как можно более спокойно:
-- Алфрик, ну сам подумай: что ты говоришь? Как же я могу
убить тебя? Ведь сэр Робер после этого просто-напросто
вышвырнет меня из своего замка, проклянет на всю жизнь!
Брат почесал затылок.
-- Да, конечно, ты прав, Ласка. Это принесет тебе одни
неприятности. А вас с сэром Баярдом встретили с таким
почетом!.. Но я, я, кака же я скотина, Гален! Как я хотел убить
тебя!.. Но это все было давно, очень давно! Теперь у меня и в
мыслях такого нет, поверь мне, Гален!
Глядя на брата, я охотно поверил ему.
Алфрик немного успокоился и стал рассказывать мне о
турнире -- о том, что он видел сам и что знает по рассказам
других. О жестокости рыцаря Габриэля Андроктуса, о его
презрительном равнодушии ко всем. О том, что сэр Робер до
самого последнего момента ждал: вот-вот появится сэр Баярд и
одолеет черного рыцаря.
Затем стал расспрашивать, что случилось с нами.
Мне сейчас не хотелось вспоминать о бедах и страхах. И я
начал неохотно что-то бормотать.
Брат слушал меня, слушал, а потом хлопнул себя по коленкам
и рассмеялся:
-- Похоже, брат, я сам могу больше, чем ты, рассказать о
том, что с вами было...
Меня осенило:
-- Бригельм?!
-- Ну, конечно, Гален! Ну так вот. Когда вы с сэром
Баярдом уехали с болота, Бригельм вернулся в отцовский замок, а
потом предстал передо мной с двумя лучшими конями из нашей
конюшни и с недельным запасом еды. И мы тоже поспешили в замок
ди Каэла. Бригельм знал Вингаардские горы не хуже сэра Баярда и
сказал, что в замок мы доберемся за три дня и успеем к началу
турнира. И мы видели... вернее, видел я... Ты знаешь, Ласка, у
Бригельма почему-то стало совсем неважно с глазами. Мне
приходилось даже рассказывать, где мы едем, где мы идем, что
вокруг нас... Так вот, мы видели, как сэр Баярд и
человеколошадь...
-- Эджин, -- вставил я.
-- Да, да, Эджин... Видели, как рыцарь и кентавр сражались
с людоедом. Как погиб Эджин. Я был просто поражен тем, что
кентавр, чтобы спасти человека, пожертвовал своей жизнью!
-- Так значит, тогда ночью я действительно слышал ваши
голоса?! -- воскликнул я.
-- Ну да, наши, -- кивнул головой Алфрик. -- Но Бригельм
сказал, что будет лучше, если вы нас не будете видеть. Может
быть, он сказал так потому, что он ведь знал: оруженосцем сэра
Баярда должен был быть я, а не ты, -- заметил брат философски.
-- А я, я тогда еще был зол на тебя и хотел тебя убить...
-- Алфрик! воскликнул я взволнованно. Я подумал: "О,
кажется, все складывается как нельзя лучше!" -- Алфрик, ты и
сейчас можешь стать оруженосцем сэра Баярда. Я, кажется, ему
уже совсем не нужен. Поговори с ним! Я надеюсь, он сделает тебя
своим оруженосцем...
-- Нет, Гален, -- ответил мне брат, -- я теперь не хочу
быть оруженосцем сэра Баярда. Он, конечно, один из самых
благородных и храбрых рыцарей Соламнии. Но сейчас он -- просто
опоздавший на турнир рыцарь. Не он стал победителем. И я бы
хотел стать оруженосцем более достойного рыцаря...
-- Ты имеешь в виду...? -- я даже имени не мог вымолвить.
-- Да, этот рыцарь -- Габриэль Андроктус, будущий муж леди
Энид, -- ответил Алфрик.
В замке закричала механическая птица. Я, вспомнив о том,
что я -- слуга сэра Робера, вскочил. До свадьбы леди Энид
оставалось совсем немного времени, и наверное, меня ждет уйма
дел.
Алфрика предсвадебные хлопоты не трогали. Он как раз хотел
отдохнуть и отоспаться как следует. Завтра он собирался
поговорить с Габриэлем Андроктусом и надо было произвести на
того как можно более приятное впечатление.
Я вышел из комнаты, но вскоре вернулся: оказалось, я был
не нужен хозяину замка.
Где-то здесь, может быть, даже совсем рядом, комната
Бригельма... Алфрик не виделся с ним с тех пор, как они
подъехали к замку. Значит, Бригельм еще не знает о том, что я
тоже здесь? Или все-таки знает?
От всего происшедшего за последние дни и даже часы, голова
моя шла кругом.
Рядом преспокойно спал Алфрик. Я почувствовал, как сильно
я устал, прилег на кровать и тотчас уснул.
* * *
Разбудил меня громкий крик механической птицы. Вообще
кричала эта птица так, как никогда не кричит ни одна из птиц.
Создавалось впечатление: мастер, сотворивший сие механическое
чудо, никогда не слышал крика живой птицы. Может быть, игрушку
сделал гном, всю жизнь проживший в подземелье?
Мне было ясно: птица эта служила не только часами. Она,
конечно, исправно отмечала каждый час, но вместе с тем словно
хотела бы поведать о каких-то тайнах рода ди Каэла. А сколько
тайн было связано с этим давним рыцарским родом и с самим
замком! Да, да, голос механической птицы -- это был... это был
словно голос самого рыцарского рода... Но как понять его?
А меня мучили еще и другие вопросы. Вопросы, касающиеся
меня непосредственно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42