Но как назло, сейчас рядом с сэром
Робером не было дочери. Леди Энид опоздала к началу турнира --
ей захотелось "надеть свое лучшее платье". Для всякой женщины,
а тем более для молодой, выбор лучшего платья -- не простой
выбор. Поэтому турнир пришлось начинать без нее: любой рыцарь
уважал капризы дам...
Соперники снова опустили забрала, крепко сжали в руках
древки тяжелых длинных копий.
Лошади под обоими рыцарями были абанасинийской породы --
сильные, быстрые, сноровистые.
Рыцари дали шпоры своим коням и помчались навстречу друг
другу. Казалось два стремительных потока устремились друг к
другу, и уже ничто не может их остановить, вот сейчас они
сшибутся, взлетят вверх брызги серебристой пены...
Синий рыцарь нацелил копье прямо в грудь своему сопернику,
но вдруг его конь, мотнув головой, резко свернул в сторону.
На трибунах ахнули.
-- Дурной знак, -- сказал кто-то рядом с сэром Робером.
Синий рыцарь смог успокоить коня и снова повернул его к
сопернику. Снова нацелил копье в грудь рыцаря Габриэля.
Казалось, еще мгновение -- и пронзенный копьем тот рухнет к
ногам своего коня.
Но что это? Синий рыцарь, словно синяя стрекоза на
булавке, беспомощно повис на черном копье своего соперника.
Было слышно, как затрещали доспехи. Голова Синего рыцаря
наклонилась вперед. А затем рыцарь упал с коня и остался лежать
на земле недвижим.
О, да, удар рыцаря Габриэля был превосходен. Черный
рыцарь, вне всякого сомнения, был искуснейшим воином.
А сам сэр Габриэль, казалось, остался совершенно
равнодушен к тому, что он одержал победу.
Он спокойно спешился. Не поднимая забрала прошел мимо
главной трибуны. Но сэру Роберу почудилось: он видит, как
рыцарь улыбается. И улыбка эта была ледяной -- как снег на
вершине горы.
Эта улыбка виделась сэру Роберу весь день. И ночью она не
давала ему покоя.
"Кто же он такой, этот таинственный рыцарь? -- мучался
вопросами сэр Робер, ворочаясь в постели. -- Может быть, все
прояснится завтра? Завтра Габриэлю Андроктусу предстоит
сразиться с сэром Орбаном из Керна..." Но сэр Робер сам себе не
мог ответить на вопрос: чего же он желает для рыцаря Габриэля
-- поражения или победы?
Заснул хозяин замка только под утро.
* * *
На второй день рыцарские поединки начались с самого утра.
Леди Энид улыбалась, но по лицу ее было видно: она
проплакала всю ночь. Даже если бы сэр Робер и приказал прервать
турнир, его бы никто уже не послушался. Рыцарскими правилами
это запрещалось. И ничто нельзя было изменить в условиях
турнира -- его победитель станет мужем леди Энид.
Над турнирным полем с утра нависли низкие облака. В
воздухе ощущалась какая-то тревога. Но первая половина дня
прошла более-менее спокойно.
Поединок сэра Габриэля и сэра Орбана по жребию должен был
состояться во второй половине дня.
Сэр Робер понимал, что от этого поединка будет во многом
зависеть судьба его дочери, и он с нетерпением ожидал боя.
Впрочем, как и все остальные. Пожалуй, только Сытому рыцарю не
было никакого дела до того, кто из рыцарей победит. Он восседал
на трибуне с кубком, полным вина, окруженный развеселыми
девицами.
Рыцарь Орбан и рыцарь Габриэль стояли возле своих коней.
Оба они выглядели спокойно.
Многие из рыцарей пытались, но никому так и не удалось
разговорить Габриэля Андроктуса. На все вопросы он отвечал
вежливой и холодной улыбкой. Никто не смог узнать: кто он
такой, откуда?
Герольды поднесли к своим устам трубы, соперники опустили
забрала. Рыцарь Габриэль переложил копье из правой руки в левую
-- это означало: он дает фору своему сопернику.
"Но не значит ли это, -- подумал сэр Робер, -- что рыцарь
Габриэль столь же искусно сражается как правой, так и левой
рукой?!"
Рыцари были готовы к поединку. Закрывшись щитами, они
нацелили друг в друга копья.
Много турниров довелось видеть сэру Роберу на своем веку,
во многих участвовать. Но казалось ему, что никогда он не
волновался так, как на сей раз.
Сэр Робер был великим знатоком турнирного боя. Поединки,
которые он видел в эти два дня, вызывали в его душе
раздражение. Он видел все промахи рыцарей, все их просчеты,
молодые воины, без сомнения, были плохо подготовлены к турниру.
Да, молодежь разочаровала старого рыцаря.
Но сейчас перед ним стояли друг против друга два явно
достойнейших соперника. Даже в том, как они замерли, ощущалась
их высочайшая выучка.
Сэр Робер в волнении крепко сжал зубы.
На трибунах все стихло. Зрители, казалось, не смели и
дышать. Даже ветер утих.
Снова прозвучала труба герольда.
Сэр Орбан и сэр Габриэль пришпорили коней и помчались
навстречу друг другу.
Не прошло и мгновения -- словно скорлупа, лопнул от удара
копьем щит сэра Орбана. И словно нож в масло, копье рыцаря
Габриэля вошло, пронзив доспехи, в тело рыцаря из Керна...
Столь долго ожидаемый поединок закончился в одно
мгновение.
Трубы герольдов вновь возвестили победу рыцаря Габриэля
Андроктуса!
Упав с коня, сэр Орбан попытался встать на ноги. Он сумел
даже встать на одно колено, но не смог удержаться и тотчас
рухнул наземь. Кровь хлынула из раны и из горла на траву.
Рыцарь судорожно дернулся всем телом и замер навеки.
-- О боги! -- в ужасе воскликнул сэр Рамиро. -- Его душа
улетает в небесную высь. Она летит к рыцарю Хуме!
Неразлучный с сэром Орбаном попугай упал с лошадиного
крупа и застыл недвижно рядом со своим хозяином.
В лице сэра Габриэля Андроктуса не было ни кровинки. Он,
как и прежде, не радовался своей победе.
-- Теперь, Робер ди Каэла, судьба твоей дочери не в твоих
руках, -- только это и сказал он, повернувшись к хозяину замка.
Не спешиваясь, не обращая внимания на приветственные крики
зрителей, он не спеша поехал прочь с турнирного поля.
* * *
Соперником сэра Габриэля на следующий день должен был
стать эроготский рыцарь сэр Линдон.
Ему и его свите сэр Робер предоставил в своем замке самый
большой зал.
Вечером хозяин замка пришел побеседовать с эрготским
рыцарем.
Сэр Линдон задумчиво теребил свою бородку.
-- Не знаю, как вам, сэр Робер, но мне этот черный рыцарь
кажется чрезвычайно, чрезвычайно странным. Он всегда
бесстрастен, он равнодушен к своим победам. Зачем он приехал на
турнир? Что ему здесь надо? Воля ваша, сэр, но здесь что-то не
так...
-- Увы, сэр Линдон, -- ответил хозяин замка, -- я и сам не
могу понять поведения сэра Габриэля. Иной раз мне даже
думается: может быть, он послан на турнир самим Хумой? Какая-то
нечеловеческая сила в его руках. -- Сэр Робер помолчал. -- Ну
хорошо, если бы он только один раз победил с первого же удара.
Но ведь он уже дважды становился победителем в одно мгновение!
А должен вам сказать, что одолеть такого соперника, как сэр
Орбан, это отнюдь не легко... И я, и все остальные рыцари
пытались отыскать хоть какое-либо нарушение сэром Габриэлем
правил поединка... И что же? Ни единого! Все по правилам!
Сэр Линдон покачал головой.
-- Я вовсе не собираюсь обвинить сэра Габриэля в нарушении
рыцарских правил. Это было бы не достойно меня, согласитесь,
сэр Робер. Но вы сами видели, как легко победил он сегодня
одного из лучших рыцарей Ансалона. Завтра -- мой черед...
-- Да, сэр Линдон, завтра вы сразитесь с ним и умрете, --
послышался чей-то голос.
Все повернули на голос свои головы.
В зал вошел рыцарь Просперо Инверно. Час назад он одержал
победу над рыцарем Леонгардом.
Сэр Робер поспешил сменить тему разговора и обратился к
вошедшему:
-- О, сэр Инверно, поздравляю вас с победой! Я уже
наслышан о вашем поединке.
-- Благодарю вас, сэр, -- поклонился рыцарь Инверно
хозяину замка. -- Мне удалось выбить сэра Леонгарда из седла, и
бой мы продолжали уже пешими. Сэр Леонгард, без сомнения,
умелый, опытный воин. Но я оказался все-таки сильнее... И
надеюсь, что славный рыцарь скоро оправится от ран и еще г[не
раз восхитит всех своей храбростью и мастерством...
Сэр Просперо улыбнулся. Его плечо было в крови, плащ
разорван.
Он подошел к сэру Линдону и сел рядом -- при этом было
видно, что садился он с трудом.
-- Да, это был славный бой, -- промолвил рыцарь Инверно и
обратился к сэру Линдону: -- Хочу сказать вам, сэр, без
обиняков, хотя и знаю, что вы мне тотчас же ответите "нет". Так
вот, сэр Линдон, я предлагаю: завтра с рыцарем Габриэлем вместо
вас буду сражаться я.
Рыцарь Линдон вспыхнул:
-- Что вы такое говорите, сэр Просперо?! В своем ли вы
уме?!
-- В своем, в своем, -- добродушно проворчал рыцарь
Инверно. -- Мне приходилось вести поединки со многими
соперниками, но с таким, как сэр Габриэль, я еще не встречался.
И мне просто не терпится сойтись с ним один на один. Так
хочется проверить, насколько я искусен в рыцарских поединках!
-- Но, сэр Просперо, это же идет вразрез со всеми
правилами турнира! Это невозможно, это немыслимо!..
-- Ах, помолчите, сэр Линдон! -- с досадой поморщился
рыцарь Просперо. -- Мне почему-то не кажется, что этот турнир
идет по рыцарским правилам. Вспомните: искуснейший воин сэр
Орбан был пронзен копьем сэра Габриэля в одно мгновение. Мне
лично это представляется чрезвычайно странным... Я просто
уверен, что завтра точно так же, в одно мгновение, он убьет и
вас, сэр...
-- Но, -- воскликнул, краснея, рыцарь Линдон, -- точно так
же он убьет и вас! Я никогда не был трусом, никогда не запятнал
своей чести! И я не собираюсь покупать свою жизнь ценой
вашей!..
-- О, нет, -- спокойно ответил рыцарь Просперо, -- я тоже
не собираюсь умирать. Но я намерен увидеть, как завтра от моего
копья умрет рыцарь Габриэль Андроктус...
Сэр Робер переводил взгляд с одного рыцаря на другого.
Наконец, он сказал:
-- Господа, завтра утром я пошлю своего оруженосца к сэру
Габриэлю с просьбой отложить поединок на день. Может быть, за
сутки что-либо изменится и спор ваш разрешится сам собой.
* * *
Робер ди Каэла надеялся, что за сутки, во-первых, сэр
Просперо изменит свое решение сразиться с рыцарем Габриэлем, а,
во-вторых, сам рыцарь Габриэль утратит интерес к турниру.
Утром сэр Робер отправил оруженосца к сэру Габриэлю с
просьбой, чтобы тот перенес поединок на следующий день. Поводом
для такой просьбы послужило то, что необходимо воздать
последние почести рыцарю Орбану.
Вскоре оруженосец принес ответ.
Сэр Габриэль писал аккуратным, изящным почерком и -- что
было в те времена большой редкостью -- без ошибок:
"Досточтимый сэр Робер!
Я согласен отложить поединок до завтрашнего утра. Я уже
знаю, что сразиться со мной пожелал сэр Просперо. Для меня это
великая честь. Я готов встретиться с ним в честном поединке.
Но еще раз хочу заверить вас, сэр Робер, что вы здесь --
хозяин, а мы все -- только ваши гости".
Сэр Робер читал и перечитывал ответ.
О, ему думалось, что еще и не раскрыв листок, он уже знал,
что пишет сэр Габриэль.
Бумага жгла ему пальцы, она трепетала в руках старого
рыцаря, словно вынутое из груди, окровавленное сердце...
* * *
И вот наступил последний день турнира.
День, когда должна была решиться судьба леди Энид, судьба
сэра Робера, судьба всего рода ди Каэла.
Пока шли приготовления к поединкам, сэр Робер всматривался
в Вингаардские горы. О, он еще надеялся, что в последнюю минуту
на турнир прибудет сэр Баярд Брайтблэд!
И так велико было желание сэра Робера увидеть, как по
дороге к замку мчится сэр Баярд, что когда на западе появились
клубы пыли, он просто-напросто глазам своим не поверил.
"Нет-нет, это не пыль... Это клубятся низкие облака..."
Но вот стал виден уже и всадник -- он стрелой мчался к
замку ди Каэла. Всадник был облачен в доспехи... да, да, в
доспехи сэра Баярда!
-- Это он! -- воскликнул сэр Робер. -- Брайтблэд все-таки
успел на турнир. И он сразится с рыцарем Габриэлем. Он один и
достоин сразиться с Андроктусом. О, этот поединок войдет в
историю рыцарства!
Сэр Робер поднял руку -- это означало, что он велит
приостановить турнир.
-- От Вингаардских гор, -- сказал сэр Робер, -- к замку
приближается всадник. Я повелеваю приостановить турнир.
Возможно, этот всадник спешит к нам с какими-либо важными
вестями. Может быть, конечно, это спешит кто-либо, кто желал
принять участие в турнире, но опоздал. Ну что же, и в таком
случае нам всем будет не во вред посмеяться над незадачливым
рыцарем...
Рыцарь Просперо согласно закивал головой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Робером не было дочери. Леди Энид опоздала к началу турнира --
ей захотелось "надеть свое лучшее платье". Для всякой женщины,
а тем более для молодой, выбор лучшего платья -- не простой
выбор. Поэтому турнир пришлось начинать без нее: любой рыцарь
уважал капризы дам...
Соперники снова опустили забрала, крепко сжали в руках
древки тяжелых длинных копий.
Лошади под обоими рыцарями были абанасинийской породы --
сильные, быстрые, сноровистые.
Рыцари дали шпоры своим коням и помчались навстречу друг
другу. Казалось два стремительных потока устремились друг к
другу, и уже ничто не может их остановить, вот сейчас они
сшибутся, взлетят вверх брызги серебристой пены...
Синий рыцарь нацелил копье прямо в грудь своему сопернику,
но вдруг его конь, мотнув головой, резко свернул в сторону.
На трибунах ахнули.
-- Дурной знак, -- сказал кто-то рядом с сэром Робером.
Синий рыцарь смог успокоить коня и снова повернул его к
сопернику. Снова нацелил копье в грудь рыцаря Габриэля.
Казалось, еще мгновение -- и пронзенный копьем тот рухнет к
ногам своего коня.
Но что это? Синий рыцарь, словно синяя стрекоза на
булавке, беспомощно повис на черном копье своего соперника.
Было слышно, как затрещали доспехи. Голова Синего рыцаря
наклонилась вперед. А затем рыцарь упал с коня и остался лежать
на земле недвижим.
О, да, удар рыцаря Габриэля был превосходен. Черный
рыцарь, вне всякого сомнения, был искуснейшим воином.
А сам сэр Габриэль, казалось, остался совершенно
равнодушен к тому, что он одержал победу.
Он спокойно спешился. Не поднимая забрала прошел мимо
главной трибуны. Но сэру Роберу почудилось: он видит, как
рыцарь улыбается. И улыбка эта была ледяной -- как снег на
вершине горы.
Эта улыбка виделась сэру Роберу весь день. И ночью она не
давала ему покоя.
"Кто же он такой, этот таинственный рыцарь? -- мучался
вопросами сэр Робер, ворочаясь в постели. -- Может быть, все
прояснится завтра? Завтра Габриэлю Андроктусу предстоит
сразиться с сэром Орбаном из Керна..." Но сэр Робер сам себе не
мог ответить на вопрос: чего же он желает для рыцаря Габриэля
-- поражения или победы?
Заснул хозяин замка только под утро.
* * *
На второй день рыцарские поединки начались с самого утра.
Леди Энид улыбалась, но по лицу ее было видно: она
проплакала всю ночь. Даже если бы сэр Робер и приказал прервать
турнир, его бы никто уже не послушался. Рыцарскими правилами
это запрещалось. И ничто нельзя было изменить в условиях
турнира -- его победитель станет мужем леди Энид.
Над турнирным полем с утра нависли низкие облака. В
воздухе ощущалась какая-то тревога. Но первая половина дня
прошла более-менее спокойно.
Поединок сэра Габриэля и сэра Орбана по жребию должен был
состояться во второй половине дня.
Сэр Робер понимал, что от этого поединка будет во многом
зависеть судьба его дочери, и он с нетерпением ожидал боя.
Впрочем, как и все остальные. Пожалуй, только Сытому рыцарю не
было никакого дела до того, кто из рыцарей победит. Он восседал
на трибуне с кубком, полным вина, окруженный развеселыми
девицами.
Рыцарь Орбан и рыцарь Габриэль стояли возле своих коней.
Оба они выглядели спокойно.
Многие из рыцарей пытались, но никому так и не удалось
разговорить Габриэля Андроктуса. На все вопросы он отвечал
вежливой и холодной улыбкой. Никто не смог узнать: кто он
такой, откуда?
Герольды поднесли к своим устам трубы, соперники опустили
забрала. Рыцарь Габриэль переложил копье из правой руки в левую
-- это означало: он дает фору своему сопернику.
"Но не значит ли это, -- подумал сэр Робер, -- что рыцарь
Габриэль столь же искусно сражается как правой, так и левой
рукой?!"
Рыцари были готовы к поединку. Закрывшись щитами, они
нацелили друг в друга копья.
Много турниров довелось видеть сэру Роберу на своем веку,
во многих участвовать. Но казалось ему, что никогда он не
волновался так, как на сей раз.
Сэр Робер был великим знатоком турнирного боя. Поединки,
которые он видел в эти два дня, вызывали в его душе
раздражение. Он видел все промахи рыцарей, все их просчеты,
молодые воины, без сомнения, были плохо подготовлены к турниру.
Да, молодежь разочаровала старого рыцаря.
Но сейчас перед ним стояли друг против друга два явно
достойнейших соперника. Даже в том, как они замерли, ощущалась
их высочайшая выучка.
Сэр Робер в волнении крепко сжал зубы.
На трибунах все стихло. Зрители, казалось, не смели и
дышать. Даже ветер утих.
Снова прозвучала труба герольда.
Сэр Орбан и сэр Габриэль пришпорили коней и помчались
навстречу друг другу.
Не прошло и мгновения -- словно скорлупа, лопнул от удара
копьем щит сэра Орбана. И словно нож в масло, копье рыцаря
Габриэля вошло, пронзив доспехи, в тело рыцаря из Керна...
Столь долго ожидаемый поединок закончился в одно
мгновение.
Трубы герольдов вновь возвестили победу рыцаря Габриэля
Андроктуса!
Упав с коня, сэр Орбан попытался встать на ноги. Он сумел
даже встать на одно колено, но не смог удержаться и тотчас
рухнул наземь. Кровь хлынула из раны и из горла на траву.
Рыцарь судорожно дернулся всем телом и замер навеки.
-- О боги! -- в ужасе воскликнул сэр Рамиро. -- Его душа
улетает в небесную высь. Она летит к рыцарю Хуме!
Неразлучный с сэром Орбаном попугай упал с лошадиного
крупа и застыл недвижно рядом со своим хозяином.
В лице сэра Габриэля Андроктуса не было ни кровинки. Он,
как и прежде, не радовался своей победе.
-- Теперь, Робер ди Каэла, судьба твоей дочери не в твоих
руках, -- только это и сказал он, повернувшись к хозяину замка.
Не спешиваясь, не обращая внимания на приветственные крики
зрителей, он не спеша поехал прочь с турнирного поля.
* * *
Соперником сэра Габриэля на следующий день должен был
стать эроготский рыцарь сэр Линдон.
Ему и его свите сэр Робер предоставил в своем замке самый
большой зал.
Вечером хозяин замка пришел побеседовать с эрготским
рыцарем.
Сэр Линдон задумчиво теребил свою бородку.
-- Не знаю, как вам, сэр Робер, но мне этот черный рыцарь
кажется чрезвычайно, чрезвычайно странным. Он всегда
бесстрастен, он равнодушен к своим победам. Зачем он приехал на
турнир? Что ему здесь надо? Воля ваша, сэр, но здесь что-то не
так...
-- Увы, сэр Линдон, -- ответил хозяин замка, -- я и сам не
могу понять поведения сэра Габриэля. Иной раз мне даже
думается: может быть, он послан на турнир самим Хумой? Какая-то
нечеловеческая сила в его руках. -- Сэр Робер помолчал. -- Ну
хорошо, если бы он только один раз победил с первого же удара.
Но ведь он уже дважды становился победителем в одно мгновение!
А должен вам сказать, что одолеть такого соперника, как сэр
Орбан, это отнюдь не легко... И я, и все остальные рыцари
пытались отыскать хоть какое-либо нарушение сэром Габриэлем
правил поединка... И что же? Ни единого! Все по правилам!
Сэр Линдон покачал головой.
-- Я вовсе не собираюсь обвинить сэра Габриэля в нарушении
рыцарских правил. Это было бы не достойно меня, согласитесь,
сэр Робер. Но вы сами видели, как легко победил он сегодня
одного из лучших рыцарей Ансалона. Завтра -- мой черед...
-- Да, сэр Линдон, завтра вы сразитесь с ним и умрете, --
послышался чей-то голос.
Все повернули на голос свои головы.
В зал вошел рыцарь Просперо Инверно. Час назад он одержал
победу над рыцарем Леонгардом.
Сэр Робер поспешил сменить тему разговора и обратился к
вошедшему:
-- О, сэр Инверно, поздравляю вас с победой! Я уже
наслышан о вашем поединке.
-- Благодарю вас, сэр, -- поклонился рыцарь Инверно
хозяину замка. -- Мне удалось выбить сэра Леонгарда из седла, и
бой мы продолжали уже пешими. Сэр Леонгард, без сомнения,
умелый, опытный воин. Но я оказался все-таки сильнее... И
надеюсь, что славный рыцарь скоро оправится от ран и еще г[не
раз восхитит всех своей храбростью и мастерством...
Сэр Просперо улыбнулся. Его плечо было в крови, плащ
разорван.
Он подошел к сэру Линдону и сел рядом -- при этом было
видно, что садился он с трудом.
-- Да, это был славный бой, -- промолвил рыцарь Инверно и
обратился к сэру Линдону: -- Хочу сказать вам, сэр, без
обиняков, хотя и знаю, что вы мне тотчас же ответите "нет". Так
вот, сэр Линдон, я предлагаю: завтра с рыцарем Габриэлем вместо
вас буду сражаться я.
Рыцарь Линдон вспыхнул:
-- Что вы такое говорите, сэр Просперо?! В своем ли вы
уме?!
-- В своем, в своем, -- добродушно проворчал рыцарь
Инверно. -- Мне приходилось вести поединки со многими
соперниками, но с таким, как сэр Габриэль, я еще не встречался.
И мне просто не терпится сойтись с ним один на один. Так
хочется проверить, насколько я искусен в рыцарских поединках!
-- Но, сэр Просперо, это же идет вразрез со всеми
правилами турнира! Это невозможно, это немыслимо!..
-- Ах, помолчите, сэр Линдон! -- с досадой поморщился
рыцарь Просперо. -- Мне почему-то не кажется, что этот турнир
идет по рыцарским правилам. Вспомните: искуснейший воин сэр
Орбан был пронзен копьем сэра Габриэля в одно мгновение. Мне
лично это представляется чрезвычайно странным... Я просто
уверен, что завтра точно так же, в одно мгновение, он убьет и
вас, сэр...
-- Но, -- воскликнул, краснея, рыцарь Линдон, -- точно так
же он убьет и вас! Я никогда не был трусом, никогда не запятнал
своей чести! И я не собираюсь покупать свою жизнь ценой
вашей!..
-- О, нет, -- спокойно ответил рыцарь Просперо, -- я тоже
не собираюсь умирать. Но я намерен увидеть, как завтра от моего
копья умрет рыцарь Габриэль Андроктус...
Сэр Робер переводил взгляд с одного рыцаря на другого.
Наконец, он сказал:
-- Господа, завтра утром я пошлю своего оруженосца к сэру
Габриэлю с просьбой отложить поединок на день. Может быть, за
сутки что-либо изменится и спор ваш разрешится сам собой.
* * *
Робер ди Каэла надеялся, что за сутки, во-первых, сэр
Просперо изменит свое решение сразиться с рыцарем Габриэлем, а,
во-вторых, сам рыцарь Габриэль утратит интерес к турниру.
Утром сэр Робер отправил оруженосца к сэру Габриэлю с
просьбой, чтобы тот перенес поединок на следующий день. Поводом
для такой просьбы послужило то, что необходимо воздать
последние почести рыцарю Орбану.
Вскоре оруженосец принес ответ.
Сэр Габриэль писал аккуратным, изящным почерком и -- что
было в те времена большой редкостью -- без ошибок:
"Досточтимый сэр Робер!
Я согласен отложить поединок до завтрашнего утра. Я уже
знаю, что сразиться со мной пожелал сэр Просперо. Для меня это
великая честь. Я готов встретиться с ним в честном поединке.
Но еще раз хочу заверить вас, сэр Робер, что вы здесь --
хозяин, а мы все -- только ваши гости".
Сэр Робер читал и перечитывал ответ.
О, ему думалось, что еще и не раскрыв листок, он уже знал,
что пишет сэр Габриэль.
Бумага жгла ему пальцы, она трепетала в руках старого
рыцаря, словно вынутое из груди, окровавленное сердце...
* * *
И вот наступил последний день турнира.
День, когда должна была решиться судьба леди Энид, судьба
сэра Робера, судьба всего рода ди Каэла.
Пока шли приготовления к поединкам, сэр Робер всматривался
в Вингаардские горы. О, он еще надеялся, что в последнюю минуту
на турнир прибудет сэр Баярд Брайтблэд!
И так велико было желание сэра Робера увидеть, как по
дороге к замку мчится сэр Баярд, что когда на западе появились
клубы пыли, он просто-напросто глазам своим не поверил.
"Нет-нет, это не пыль... Это клубятся низкие облака..."
Но вот стал виден уже и всадник -- он стрелой мчался к
замку ди Каэла. Всадник был облачен в доспехи... да, да, в
доспехи сэра Баярда!
-- Это он! -- воскликнул сэр Робер. -- Брайтблэд все-таки
успел на турнир. И он сразится с рыцарем Габриэлем. Он один и
достоин сразиться с Андроктусом. О, этот поединок войдет в
историю рыцарства!
Сэр Робер поднял руку -- это означало, что он велит
приостановить турнир.
-- От Вингаардских гор, -- сказал сэр Робер, -- к замку
приближается всадник. Я повелеваю приостановить турнир.
Возможно, этот всадник спешит к нам с какими-либо важными
вестями. Может быть, конечно, это спешит кто-либо, кто желал
принять участие в турнире, но опоздал. Ну что же, и в таком
случае нам всем будет не во вред посмеяться над незадачливым
рыцарем...
Рыцарь Просперо согласно закивал головой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42