В комнате заметно
потеплело. Я, наконец, перестал дрожать, вылез из-под кровати и
растянулся на полу среди рассыпавшихся черных опалов. Это была
мне плата -- за мой страх и молчание. Я собрал драгоценные
камни, осмотрел их -- они были без какого-либо изъяна. Скорпион
-- так я решил называть своего гостя -- был, очевидно,
человеком слова.
Видимо, верность данному слову он ценил и в других.
Я выбежал из комнаты Алфрика -- она осталась неубранной, с
камином, полным золы, с открытыми окнами. Кубарем я скатился по
узкой каменной лестнице вниз, отдышался, затем решительно
направился к дверям комнаты сэра Баярда. Они были закрыты на
тройной замок.
Ключи от комнаты были у Алфрика, Алфрик был в трапезной. А
я...
Я вынул нож и начал выдалбливать замок.
* * *
Я возился с замком уже битый час, и все без толку. Но
Алфрик недаром прозвал меня Лаской -- прозвал за то, что мне в
конце концов всегда удается выпутаться из любой передряги.
Хотя, впрочем, мое имя "Гален" в переводе со
старосоламнийского и означает "ласка"...
Я услышал: кто-то поднимается по лестнице. Алфрик! Он
ступал тяжело, пыхтел, что-то бормотал -- не иначе, как
преизрядно набрался. Вот он остановился на втором этаже.
Сощурившись, посмотрел на меня. Удивился:
-- Это снова ты, Ласка?! Я же только что видел тебя
внизу!..
-- Тебе померещилось, брат... А как наш гость? Доволен ли
он оказанным ему приемом? -- Я изо всех сил старался, чтобы
голос мой звучал ласково и подобострастно.
Но Алфрику не понравилось, что я торчу возле комнаты сэра
Баярда; по его мнению, мне не следовало быть здесь. И он, сжав
кулаки, тяжело пошел на меня.
-- Что ты здесь делаешь? Уж не хочешь ли ты что-нибудь
украсть у сэра Баярда, а, маленький воришка?!
-- Э, Алфрик, меня здесь и в помине нет. Ты ведь только
что видел меня внизу, не правда ли? Так что я в
действительности там и есть. А то, что ты видишь меня сейчас,
-- это просто обман зрения. Надо было пить меньше!
Алфрик остановился на полпути и стал соображать, что же
такое я ему сказал? А я тем временем попятился от него задом и
добавил:
-- Дорогой мой брат, ты и сам знаешь: в нашем замке
постоянно происходит что-либо таинственное. А сейчас, мне
кажется, нам всем грозит опасность.
Хорошо я сказал! Прозвучало убедительно.
-- И больше, чем другим, опасность грозит тебе! Именно
тебе! Ведь ты -- оруженосец великого, всеми уважаемого рыцаря.
А его, может быть, уже обокрали. Обокрали в нашем доме!
Икая, тараща на меня полубессмысленные глаза, Алфрик
застыл на месте. Если бы он вернулся чуть раньше, то, конечно,
отнял бы у меня черные опалы. И наверное, бил бы меня до тех
пор, пока я не рассказал бы ему всю правду. Тогда бы мой
незнакомец, вернувшись в полночь, не получил бы доспехов сэра
Баярда и стал бы ПЛЯСАТЬ В МОЕЙ ШКУРЕ!
Я должен был наврать брату с три короба, но наврать как
можно правдоподобнее и выгоднее для себя. И я затараторил:
-- Брат, слушай: когда я мыл окно в твоей комнате, я
увидел -- какая-то тень впорхнула в окно комнаты сэра Баярда...
а потом выпорхнула оттуда...
-- Слуга?
Алфрик прислонился к стене коридора. Его нечесаные рыжие
волосы прилипли к вспотевшему лбу.
О, это было так прекрасно, когда -- только что -- сэр
Баярд пообещал сделать из него рыцаря, которым будет
восхищаться вся Соламния! И вот надо же: кто-то залез в комнату
сэра Баярда!
-- Слуги не порхают и не вылетают таинственными тенями,
Алфрик. А воры -- да.
-- Воры?
-- Да, воры.
-- Но как воры могли попасть к нам? Ведь замок окружен
рвом, а ров наполнен водой! -- Алфрик смотрел на меня с
недоумением. -- И что им здесь нужно?
-- Доспехи! Доспехи сэра Баярда! -- выпалил я на одном
дыхании. Затем, испугавшись, что меня могут услышать в
трапезной, заговорил шепотом: -- Конечно, это мне, может быть,
просто померещилось, но мне все-таки надо убедиться, что
доспехи на месте. Ведь за них отвечает мой любимый старший
брат. И если... Да, тогда ему... тогда тебе уже не быть
оруженосцем сэра Баярда.
-- И я никогда не стану... -- Алфрик запнулся и заскользил
спиной по стене коридора на пол.
-- Да, и ты никогда не станешь рыцарем. Это уж точно!
Я был безжалостен. Я не стал говорить ему о том, что стать
в двадцать один год оруженосцем столь же смешно, сколь смешно,
к примеру, то, что наш старый наставник Гилеандос посылает
цветы и посвящает сонеты нашей молоденькой молочнице. Алфрик
немного пришел в себя.
-- Но как, как вор мог незаметно проскользнуть в замок?! А
слуги? А собаки?
-- Да вспомни наших слуг, Алфрик! Вспомни наших собак! Да
в наш замок может войти любой, кто только пожелает! Разве не
так? А слуги... слуги у нас -- сами первые воры!
-- А ты, Гален, ты сам разве не воруешь?!
-- А ты, Алфрик?! Так что давай лучше не будем об этом.
Тебе, я думаю, не надо напоминать о твоих проделках?!
Лицо Алфрика вытянулось.
-- Ну, а этот вор, он что?..
-- Он выпорхнул из окна сэра Баярда, как тень. И тотчас
колокол пробил десять.
-- Как тень... Темная тень?
-- Впорхнул в окно и вскоре выпорхнул. По-моему, вор был
только один.
Алфрик скрючился на полу коридора.
-- Мой милый, мой дорогой младший брат, что же мне теперь
делать?
Вот так-то лучше! Я посмотрел на Алфрика, потом в окно.
Услышал: кукует кукушка. Она, наверное, сидит в каком-нибудь
чужом гнезде. Оставит яйцо малиновке или соловью -- самым
лучшим певцам наших мест -- и те будут выкармливать кукующего
подкидыша, как свое родное дитя. Оставит -- и улетит, пока ее
никто не видел в ночи...
-- Рано еще отчаиваться, Алфрик. Ведь может быть, доспехи
никто и не украл.
Он посмотрел на меня, как на своего спасителя, пьяно
ухмыльнулся. Спасибо вам, боги, что вы обделили моего брата
умом!
-- Нам надо убедиться: на месте доспехи или нет. Согласен?
Я оглянулся на дверь.
И тут Алфрик вдруг бросился на меня. Прижав меня к стене,
он сильно сдавил мне горло. Второй рукой вцепился в волосы.
-- О, лучше бы тебе совсем не родиться, Гален!
Я всхлипнул.
-- Пожалуйста, ну пожалуйста, брат, не бей меня! Я ведь
слабее тебя. И я знаю: ты очень хороший. И ты будешь прекрасным
оруженосцем! И самым лучшим во всей Соламнии рыцарем! Вспомни:
младшие братья нашего отца тоже стали рыцарями. А я... разве я
такой уж плохой?!
Алфрик, наконец-то, разжал руки.
-- Ну, а если доспехов в комнате все-таки нет?
Мой брат уже стоял у двери с ножом в руке.
-- Алфрик!
-- Заткнись!
Нож заскрежетал по замку. Я огляделся. В коридоре никого
не было.
-- Алфрик, но ведь у тебя есть ключи от комнаты сэра
Баярда. Брат решительно открыл дверь ключом и мы вошли в
комнату, отведенную отцом нашему гостю -- славному рыцарю
Соламнии. Эта комната была в замке лучшей; отец наш всегда
отличался гостеприимством. На каждой стене -- гобелен, большая
кровать покрыта одеялом на гусином пуху, тепло, уютно.
Ничто не говорило о том, что в комнате побывал вор. Алфрик
вошел первым и тотчас бросился к платяному шкафу. Я, войдя,
лихорадочно думал, что я скажу сэру Баярду, если он внезапно
вернется к себе в комнату и увидит нас, роющихся в его вещах?
Думал я и о том, что же мне вообще делать дальше?
Не протрезвевший до конца Алфрик, вдруг споткнулся,
ухватился за дверь шкафа и потянул ее на себя. Конечно же, и
ключ от шкафа висел у него на поясе. Но брат мой отнюдь не
сразу вспомнил о ключе. Он с силой стал трясти дверцу шкафа --
доспехи внутри стучали, словно кости скелета в какой-нибудь
страшной сказке. Наконец, брат вспомнил о ключе. Но прошла еще
одна долгая минута, пока он смог открыть шкаф... Дверь
распахнулась, и с верхне полки шкафа на голову брата обрушился
тяжеленный шлем сэра Баярда. Обрушился он с таким звоном и
лязгом, что, казалось, сейчас переполошится весь дом. Сейчас
вот-вот придут снизу сэр Баярд и отец, а сверху спустится
прервавший свои молитвы брат Бригельм.
Но вместо топота спешащих людей послышались тяжелые удары
колокола -- !! часов. Никто в комнату не вошел. И ничего
страшного не случилось -- за исключением того, что на полу с
разбитой головой лежал Алфрик.
-- В следующий раз будь осторожнее, Алфрик, -- только и
сказал я со вздохом.
* * *
Незнакомец должен был прийти за доспехами в полночь. Целый
час я томился в ожидании, в чужой комнате. За окном вовсю
заливался соловей -- ему до меня не было никакого дела, а я
целый час продрожал, боясь: вдруг в комнату войдет сэр Баярд?..
А что, если незнакомец вовсе не придет за доспехами?!
Я решил испытать судьбу и бросил кости -- я их всегда
носил с собой. Выпали две девятки: тоннель за тоннелем. Для
знака Ласки это -- большая удача! Впрочем, если бы я вспомнил
вторую строку из стихов "Калантины" -- восторга моего явно бы
поубавилось...
Итак, я ждал полночи... Вот колокол начал бить: один...
два... три... семь... -- и я тотчас услышал за окном какой-то
звук.
Кто-то, без сомнения, хотел проникнуть в дом через окно.
Кто-то ловкий -- как цирковой акробат. Да, Скорпион был
человеком слова. Мне стало страшно, я готов был уже спрятаться
под кроватью... и тут услышал чей-то стон...
О, я совсем забыл об Алфрике. Он лежал возле шкафа без
сознания. Рядом с ним на полу валялся шлем сэра Баярда. Шлем
был украшен замысловатыми узорами, инкрустирован медью,
серебром, бронзой.
В доме послышались шаги -- кто-то явно шел к комнате сэра
Баярда. Брат, приходя в себя, пошевелился. Да он же погубит
меня!
Я схватил шлем и, помянув недобрым словом забрало, султан,
железо, медь, серебро, обрушил его на голову брата. Алфрик
тотчас опять свалился на пол. Я наклонился над братом: не убил
ли я его? К счастью, нет
У самой двери послышался шорох. Я бросился к кровати, но
тотчас сильная рука схватила меня за лодыжку и потащила на
середину комнаты. Я лежал беспомощный, дрожа и поскуливая.
Услышал: Скорпион быстро поднял с пола доспехи -- кажется,
совсем без усилия, словно пушинку.
Затем прозвучал уже знакомый мне голос -- тихий и
ядовитый:
-- Ты хорошо справился с порученным тебе делом, малыш. Но,
правда, ты не очень вежливо обошелся со своим родным братом.
Я приподнялся. Закутанная в плащ, черная фигура шла уже к
двери. Доспехи Скорпион небрежно повесил через плечо, словно
попону. Вот он остановился, оглянулся. Посмотрел на меня --
красный блеск его глаз пронзил меня насквозь.
-- Кольцо!
-- П-п-простите, о чем вы?
Он протянул ко мне руку в черной перчатке.
-- Отдай мне свой фамильный перстень, малыш! Ты, надеюсь,
и сам понимаешь, что мы с тобой связаны отнюдь не
джентельменским соглашением...
-- Но... но... Все что угодно, но только не мой фамильный
перстень! Сэр, вы можете забрать себе все свои камни! Они
намного ценнее, чем мое медное колечко!
Незнакомец стоял молча, неподвижно, все так же протягивая
ко мне руку.
О, с какой неохотой я снял с пальца свое кольцо! Оно,
действительно, было медным, но было украшено замысловатой
резьбой. Мне торжественно преподнесли его четыре года назад, в
день моего тринадцатилетия -- в день, когда я стал взрослым...
Если соламнийский юноша чем-либо и дорожил, так это именно
своим фамильным перстнем!..
Я швырнул кольцо Скорпиону. Блеснув, оно упало ему на
ладонь.
-- Между прочим, -- пробормотал он сквозь зубы, -- никому
обо мне ни слова. Но кажется, сегодня же ночью ты
проболтаешься... Знай: я услышу твой самый тихий шепот -- где
бы я ни был... Ну, что же, возможно уже этой ночью я буду
ПЛЯСАТЬ В ТВОЕЙ ШКУРЕ! Конечно, может быть, и не этой... Но,
думается мне, все равно скоро...
Переступив через Алфрика -- тот уже снова начал приходить
в себя, -- незнакомец быстро вышел.
* * *
В доме уже поднялась суматоха. Я стоял, не в силах и шага
сделать с места. О да, мой отец или сэр Баярд, конечно же,
смогли бы легко разделаться с незваным гостем! Они бы не
позволили ему унести доспехи...
Послышались тяжелые шаги -- мой отец и сэр Баярд
поднимались по лестнице.
Глава 2
С этой ночи в нашей округе стало постоянно что-то
случаться.
Незнакомец появлялся в окрестных деревнях, как в своем
собственном поместье. Он отбирал продукты, скот, деньги,
похищал крестьянских девушек. Для чего он все это делал? -- мне
было совсем непонятно.
Уже на следующий как были украдены доспехи сэра Баярда,
день, в замок к отцу пришли с жалобами крестьяне.
Через несколько дней жаловаться стали беспрестанно.
Каждый кидался отцу в ноги и начинал смиренно:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
потеплело. Я, наконец, перестал дрожать, вылез из-под кровати и
растянулся на полу среди рассыпавшихся черных опалов. Это была
мне плата -- за мой страх и молчание. Я собрал драгоценные
камни, осмотрел их -- они были без какого-либо изъяна. Скорпион
-- так я решил называть своего гостя -- был, очевидно,
человеком слова.
Видимо, верность данному слову он ценил и в других.
Я выбежал из комнаты Алфрика -- она осталась неубранной, с
камином, полным золы, с открытыми окнами. Кубарем я скатился по
узкой каменной лестнице вниз, отдышался, затем решительно
направился к дверям комнаты сэра Баярда. Они были закрыты на
тройной замок.
Ключи от комнаты были у Алфрика, Алфрик был в трапезной. А
я...
Я вынул нож и начал выдалбливать замок.
* * *
Я возился с замком уже битый час, и все без толку. Но
Алфрик недаром прозвал меня Лаской -- прозвал за то, что мне в
конце концов всегда удается выпутаться из любой передряги.
Хотя, впрочем, мое имя "Гален" в переводе со
старосоламнийского и означает "ласка"...
Я услышал: кто-то поднимается по лестнице. Алфрик! Он
ступал тяжело, пыхтел, что-то бормотал -- не иначе, как
преизрядно набрался. Вот он остановился на втором этаже.
Сощурившись, посмотрел на меня. Удивился:
-- Это снова ты, Ласка?! Я же только что видел тебя
внизу!..
-- Тебе померещилось, брат... А как наш гость? Доволен ли
он оказанным ему приемом? -- Я изо всех сил старался, чтобы
голос мой звучал ласково и подобострастно.
Но Алфрику не понравилось, что я торчу возле комнаты сэра
Баярда; по его мнению, мне не следовало быть здесь. И он, сжав
кулаки, тяжело пошел на меня.
-- Что ты здесь делаешь? Уж не хочешь ли ты что-нибудь
украсть у сэра Баярда, а, маленький воришка?!
-- Э, Алфрик, меня здесь и в помине нет. Ты ведь только
что видел меня внизу, не правда ли? Так что я в
действительности там и есть. А то, что ты видишь меня сейчас,
-- это просто обман зрения. Надо было пить меньше!
Алфрик остановился на полпути и стал соображать, что же
такое я ему сказал? А я тем временем попятился от него задом и
добавил:
-- Дорогой мой брат, ты и сам знаешь: в нашем замке
постоянно происходит что-либо таинственное. А сейчас, мне
кажется, нам всем грозит опасность.
Хорошо я сказал! Прозвучало убедительно.
-- И больше, чем другим, опасность грозит тебе! Именно
тебе! Ведь ты -- оруженосец великого, всеми уважаемого рыцаря.
А его, может быть, уже обокрали. Обокрали в нашем доме!
Икая, тараща на меня полубессмысленные глаза, Алфрик
застыл на месте. Если бы он вернулся чуть раньше, то, конечно,
отнял бы у меня черные опалы. И наверное, бил бы меня до тех
пор, пока я не рассказал бы ему всю правду. Тогда бы мой
незнакомец, вернувшись в полночь, не получил бы доспехов сэра
Баярда и стал бы ПЛЯСАТЬ В МОЕЙ ШКУРЕ!
Я должен был наврать брату с три короба, но наврать как
можно правдоподобнее и выгоднее для себя. И я затараторил:
-- Брат, слушай: когда я мыл окно в твоей комнате, я
увидел -- какая-то тень впорхнула в окно комнаты сэра Баярда...
а потом выпорхнула оттуда...
-- Слуга?
Алфрик прислонился к стене коридора. Его нечесаные рыжие
волосы прилипли к вспотевшему лбу.
О, это было так прекрасно, когда -- только что -- сэр
Баярд пообещал сделать из него рыцаря, которым будет
восхищаться вся Соламния! И вот надо же: кто-то залез в комнату
сэра Баярда!
-- Слуги не порхают и не вылетают таинственными тенями,
Алфрик. А воры -- да.
-- Воры?
-- Да, воры.
-- Но как воры могли попасть к нам? Ведь замок окружен
рвом, а ров наполнен водой! -- Алфрик смотрел на меня с
недоумением. -- И что им здесь нужно?
-- Доспехи! Доспехи сэра Баярда! -- выпалил я на одном
дыхании. Затем, испугавшись, что меня могут услышать в
трапезной, заговорил шепотом: -- Конечно, это мне, может быть,
просто померещилось, но мне все-таки надо убедиться, что
доспехи на месте. Ведь за них отвечает мой любимый старший
брат. И если... Да, тогда ему... тогда тебе уже не быть
оруженосцем сэра Баярда.
-- И я никогда не стану... -- Алфрик запнулся и заскользил
спиной по стене коридора на пол.
-- Да, и ты никогда не станешь рыцарем. Это уж точно!
Я был безжалостен. Я не стал говорить ему о том, что стать
в двадцать один год оруженосцем столь же смешно, сколь смешно,
к примеру, то, что наш старый наставник Гилеандос посылает
цветы и посвящает сонеты нашей молоденькой молочнице. Алфрик
немного пришел в себя.
-- Но как, как вор мог незаметно проскользнуть в замок?! А
слуги? А собаки?
-- Да вспомни наших слуг, Алфрик! Вспомни наших собак! Да
в наш замок может войти любой, кто только пожелает! Разве не
так? А слуги... слуги у нас -- сами первые воры!
-- А ты, Гален, ты сам разве не воруешь?!
-- А ты, Алфрик?! Так что давай лучше не будем об этом.
Тебе, я думаю, не надо напоминать о твоих проделках?!
Лицо Алфрика вытянулось.
-- Ну, а этот вор, он что?..
-- Он выпорхнул из окна сэра Баярда, как тень. И тотчас
колокол пробил десять.
-- Как тень... Темная тень?
-- Впорхнул в окно и вскоре выпорхнул. По-моему, вор был
только один.
Алфрик скрючился на полу коридора.
-- Мой милый, мой дорогой младший брат, что же мне теперь
делать?
Вот так-то лучше! Я посмотрел на Алфрика, потом в окно.
Услышал: кукует кукушка. Она, наверное, сидит в каком-нибудь
чужом гнезде. Оставит яйцо малиновке или соловью -- самым
лучшим певцам наших мест -- и те будут выкармливать кукующего
подкидыша, как свое родное дитя. Оставит -- и улетит, пока ее
никто не видел в ночи...
-- Рано еще отчаиваться, Алфрик. Ведь может быть, доспехи
никто и не украл.
Он посмотрел на меня, как на своего спасителя, пьяно
ухмыльнулся. Спасибо вам, боги, что вы обделили моего брата
умом!
-- Нам надо убедиться: на месте доспехи или нет. Согласен?
Я оглянулся на дверь.
И тут Алфрик вдруг бросился на меня. Прижав меня к стене,
он сильно сдавил мне горло. Второй рукой вцепился в волосы.
-- О, лучше бы тебе совсем не родиться, Гален!
Я всхлипнул.
-- Пожалуйста, ну пожалуйста, брат, не бей меня! Я ведь
слабее тебя. И я знаю: ты очень хороший. И ты будешь прекрасным
оруженосцем! И самым лучшим во всей Соламнии рыцарем! Вспомни:
младшие братья нашего отца тоже стали рыцарями. А я... разве я
такой уж плохой?!
Алфрик, наконец-то, разжал руки.
-- Ну, а если доспехов в комнате все-таки нет?
Мой брат уже стоял у двери с ножом в руке.
-- Алфрик!
-- Заткнись!
Нож заскрежетал по замку. Я огляделся. В коридоре никого
не было.
-- Алфрик, но ведь у тебя есть ключи от комнаты сэра
Баярда. Брат решительно открыл дверь ключом и мы вошли в
комнату, отведенную отцом нашему гостю -- славному рыцарю
Соламнии. Эта комната была в замке лучшей; отец наш всегда
отличался гостеприимством. На каждой стене -- гобелен, большая
кровать покрыта одеялом на гусином пуху, тепло, уютно.
Ничто не говорило о том, что в комнате побывал вор. Алфрик
вошел первым и тотчас бросился к платяному шкафу. Я, войдя,
лихорадочно думал, что я скажу сэру Баярду, если он внезапно
вернется к себе в комнату и увидит нас, роющихся в его вещах?
Думал я и о том, что же мне вообще делать дальше?
Не протрезвевший до конца Алфрик, вдруг споткнулся,
ухватился за дверь шкафа и потянул ее на себя. Конечно же, и
ключ от шкафа висел у него на поясе. Но брат мой отнюдь не
сразу вспомнил о ключе. Он с силой стал трясти дверцу шкафа --
доспехи внутри стучали, словно кости скелета в какой-нибудь
страшной сказке. Наконец, брат вспомнил о ключе. Но прошла еще
одна долгая минута, пока он смог открыть шкаф... Дверь
распахнулась, и с верхне полки шкафа на голову брата обрушился
тяжеленный шлем сэра Баярда. Обрушился он с таким звоном и
лязгом, что, казалось, сейчас переполошится весь дом. Сейчас
вот-вот придут снизу сэр Баярд и отец, а сверху спустится
прервавший свои молитвы брат Бригельм.
Но вместо топота спешащих людей послышались тяжелые удары
колокола -- !! часов. Никто в комнату не вошел. И ничего
страшного не случилось -- за исключением того, что на полу с
разбитой головой лежал Алфрик.
-- В следующий раз будь осторожнее, Алфрик, -- только и
сказал я со вздохом.
* * *
Незнакомец должен был прийти за доспехами в полночь. Целый
час я томился в ожидании, в чужой комнате. За окном вовсю
заливался соловей -- ему до меня не было никакого дела, а я
целый час продрожал, боясь: вдруг в комнату войдет сэр Баярд?..
А что, если незнакомец вовсе не придет за доспехами?!
Я решил испытать судьбу и бросил кости -- я их всегда
носил с собой. Выпали две девятки: тоннель за тоннелем. Для
знака Ласки это -- большая удача! Впрочем, если бы я вспомнил
вторую строку из стихов "Калантины" -- восторга моего явно бы
поубавилось...
Итак, я ждал полночи... Вот колокол начал бить: один...
два... три... семь... -- и я тотчас услышал за окном какой-то
звук.
Кто-то, без сомнения, хотел проникнуть в дом через окно.
Кто-то ловкий -- как цирковой акробат. Да, Скорпион был
человеком слова. Мне стало страшно, я готов был уже спрятаться
под кроватью... и тут услышал чей-то стон...
О, я совсем забыл об Алфрике. Он лежал возле шкафа без
сознания. Рядом с ним на полу валялся шлем сэра Баярда. Шлем
был украшен замысловатыми узорами, инкрустирован медью,
серебром, бронзой.
В доме послышались шаги -- кто-то явно шел к комнате сэра
Баярда. Брат, приходя в себя, пошевелился. Да он же погубит
меня!
Я схватил шлем и, помянув недобрым словом забрало, султан,
железо, медь, серебро, обрушил его на голову брата. Алфрик
тотчас опять свалился на пол. Я наклонился над братом: не убил
ли я его? К счастью, нет
У самой двери послышался шорох. Я бросился к кровати, но
тотчас сильная рука схватила меня за лодыжку и потащила на
середину комнаты. Я лежал беспомощный, дрожа и поскуливая.
Услышал: Скорпион быстро поднял с пола доспехи -- кажется,
совсем без усилия, словно пушинку.
Затем прозвучал уже знакомый мне голос -- тихий и
ядовитый:
-- Ты хорошо справился с порученным тебе делом, малыш. Но,
правда, ты не очень вежливо обошелся со своим родным братом.
Я приподнялся. Закутанная в плащ, черная фигура шла уже к
двери. Доспехи Скорпион небрежно повесил через плечо, словно
попону. Вот он остановился, оглянулся. Посмотрел на меня --
красный блеск его глаз пронзил меня насквозь.
-- Кольцо!
-- П-п-простите, о чем вы?
Он протянул ко мне руку в черной перчатке.
-- Отдай мне свой фамильный перстень, малыш! Ты, надеюсь,
и сам понимаешь, что мы с тобой связаны отнюдь не
джентельменским соглашением...
-- Но... но... Все что угодно, но только не мой фамильный
перстень! Сэр, вы можете забрать себе все свои камни! Они
намного ценнее, чем мое медное колечко!
Незнакомец стоял молча, неподвижно, все так же протягивая
ко мне руку.
О, с какой неохотой я снял с пальца свое кольцо! Оно,
действительно, было медным, но было украшено замысловатой
резьбой. Мне торжественно преподнесли его четыре года назад, в
день моего тринадцатилетия -- в день, когда я стал взрослым...
Если соламнийский юноша чем-либо и дорожил, так это именно
своим фамильным перстнем!..
Я швырнул кольцо Скорпиону. Блеснув, оно упало ему на
ладонь.
-- Между прочим, -- пробормотал он сквозь зубы, -- никому
обо мне ни слова. Но кажется, сегодня же ночью ты
проболтаешься... Знай: я услышу твой самый тихий шепот -- где
бы я ни был... Ну, что же, возможно уже этой ночью я буду
ПЛЯСАТЬ В ТВОЕЙ ШКУРЕ! Конечно, может быть, и не этой... Но,
думается мне, все равно скоро...
Переступив через Алфрика -- тот уже снова начал приходить
в себя, -- незнакомец быстро вышел.
* * *
В доме уже поднялась суматоха. Я стоял, не в силах и шага
сделать с места. О да, мой отец или сэр Баярд, конечно же,
смогли бы легко разделаться с незваным гостем! Они бы не
позволили ему унести доспехи...
Послышались тяжелые шаги -- мой отец и сэр Баярд
поднимались по лестнице.
Глава 2
С этой ночи в нашей округе стало постоянно что-то
случаться.
Незнакомец появлялся в окрестных деревнях, как в своем
собственном поместье. Он отбирал продукты, скот, деньги,
похищал крестьянских девушек. Для чего он все это делал? -- мне
было совсем непонятно.
Уже на следующий как были украдены доспехи сэра Баярда,
день, в замок к отцу пришли с жалобами крестьяне.
Через несколько дней жаловаться стали беспрестанно.
Каждый кидался отцу в ноги и начинал смиренно:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42