-- От таких, кто полагает: раз он знатен, то
может вытворять все, что ему заблагорассудится. Словно он сам
король Истара -- Прист. И должен вам сказать, что несколько
недель назад мы уже хорошенько проучили тут одного из ваших.
Я, обхватив покрепче ветку, на которой лежал, боялся
пошевелиться. И только молился всем богам, каких знал, чтобы
они сохранили мне жизнь.
Кэррок, осмелев, снова сделал шаг вперед. Он протянул руку
к вьючной кобыле и дотронулся до попоны, которой были накрыты
доспехи сэра Баярда.
* * *
Гилеандос давал нам с братом уроки теологии. Я эти уроки
чаще всего прогуливал. Значит, боги, даже и услышав мои
молитвы, вряд ли соблаговолят прийти к нам с сэром Баярдом на
помощь. Но все-таки какой-то бог, видимо, сжалился над нами.
Мой конь Моласес был стар. Ему было уже больше тридцати.
Для лошади это очень и очень много. Последние десять лет
единственное, что он делал -- катал детишек по двору замка. А
сейчас его, дряхлого, выпустили за ворота замка, ему пришлось
полдня топать по лесу, он устал и, конечно, переволновался.
лякоть, дождь, лес... А тут еще откуда не возьмись появились
какие-то люди с топорами и дубинами. В общем, Моласес судорожно
дернулся и рухнул прямо на крестьян, которые подходили к
вьючной кобыле.
Крестьяне опешили и не сразу сообразили, в чем дело.
Мой хозяин мгновенно подскочил к ним и мечом плашмя ударил
одного из крестьян по ребрам. Ударил хотя и плашмя, но сильно:
с такой силой здоровенная служанка выбивает пыль из ковра.
Крестьянин, хватая ртом воздух, упал. Сэр Баярд тотчас
развернулся и пнул Кэррока ногой в живот. Огромный детина
согнулся пополам, застонал и свалился на землю.
Увидев бушующего, как ураган, рыцаря, все остальные
замерли на месте. Все -- кроме Гоуда, А тот осторожно стал
обходить сэра Баярда справа и, оказавшись сзади него, мгновенно
вскочил на рыцарского коня Вэлороуса.
Конечно, я должен был бы хотя бы крикнуть сэру Баярду,
предупредить его об опасности, а как оруженосец -- прыгнуть
Гоудуна спину и сразиться с ним. Но об этом я даже и думать
боялся! Я только теснее прижался к ветке.
И тут случилось нечто весьма странное. Вместо того, чтобы
напасть на сэра Баярда, Гоуд наклонился над поверженным
Кэрроком. Потом поднял голову и посмотрел на рыцаря, а сэр
Баярд как раз в этот миг обернулся -- их глаза встретились. Что
уж они прочли в глазах друг друга -- не знаю, но только Гоуд
тотчас соскочил с коня и стал медленно пятиться, а потом
повернулся и пошел прочь, -- туда, откуда пришел. Вслед за ним
побрели и крестьяне. А Кэррок, резво вскочив на ноги, тотчас
присоединился к своим товарищам.
А я... я спрыгнул с ветки и храбро погрозил отступающим
кулаком:
-- Получили?! Будете знать, как нападать на рыцаря
Соламнии!
Сэр Баярд окинул меня презрительным взглядом с ног до
головы и произнес ледяным тоном:
-- Лучше, вояка, посмотри, что там с твоей лошадью.
А что было с моим Моласесом? Известно что: он лежал
мертвый.
Мы перенесли мою поклажу на вьючную кобылу, она еще раз
взглянула на меня с ненавистью.
Я добросовестно и молча выполнял все безмолвные приказания
своего хозяина, прекрасно представляя, что он обо мне сейчас
думает.
Сэр Баярд вернулся к костру, достал сушеную говядину и
сухофрукты. Мой хозяин не стал ничего варить или подогрвать.
Просто протянул мне мою порцию, и мы, не проронив ни слова,
поели.
Дождь все лил и лил.
Я вынул кости, погадал на них. Выпало 2 и 8. Знак лошади.
Я попытался вспомнить, что он должен означать. Сэр Баярд
заглянул мне через плечо:
-- Что у тебя там?
-- Знак лошади, -- коротко ответил я.
-- Я спрашиваю о...
-- А-а, -- протянул я. -- Я гадаю по "Калантине". Это
такая книга для игры в кости.
По-видимому, любопытство сэра Баярда было удовлетворено --
он снова отодвинулся от меня.
Обогревшись немного у костра, рыцарь поднялся и пошел к
своему Вэлороусу, пробормотав словно самому себе:
-- Все это чушь собачья.
Может быть, -- я пожал плечами.
Сэр Баярд присел перед Вэлороусом и поднял его левую
переднюю ногу.
-- А зачем же ты это делаешь?
-- Делаю? Что делаю? -- переспросил я.
-- Гадаешь по "Калантине". Конечно, в Восточных Дебрях
богатые бездельники постоянно играют в кости. Но и там никто не
принимает предсказаний "Калантины" всерьез. А ты, что же,
веришь?
-- Но, сэр Баярд, -- сказал я осторожно, -- кости
предсказывают, что со мной случится, и подсказывают, как я
должен поступить.
-- Чушь, -- откликнулся сэр Баярд, счищая грязь с копыта
Вэлороуса.
-- Чушь?
-- Конечно, чушь, -- улыбнулся он. -- И ты, Гален, сам это
прекрасно понимаешь. Просто, так тебе легче жить. -- И затем
сказал уже без всякой улыбки: -- Ты знаешь, мой мальчик: в мире
происходит действительно много удивительного и волшебного. Но
предсказания "Калантины" к волшебству не имеют никакого
отношения, уж поверь мне.
-- Но почему вы так уверены в этом? -- я все еще сжимал в
руке фишку.
-- Ладно, -- сказал сэр Баярд, осматривая второе копыто
своего коня, -- какой, ты говоришь, знак у тебя выпал?
-- Знак лошади.
-- Ну, и что же это значит?
-- Это... это может означать путешествие. А может, это
было связано с тем, что случилось с Моласесом, -- с его
смертью...
-- А не кажется ли тебе, дорогой Гален, что все это --
весьма неопределенно? -- отозвался сэр Баярд, переходя к задним
ногам Вэлороуса.
-- Знак лошади может означать очень многое. Надо только
суметь правильно его разгадать.
Я и сам понимал, что слова мои -- детский лепет. И мне
подумалось: вот сейчас сэр Баярд усмехнется и перестанет
говорить на эту тему. Рыцарь действительно усмехнулся, но
сказал:
-- Можно, конечно, понапридумывать всяких толкований. А
потом убедить себя: мол, вот это и означал данный знак. Мол, он
меня предупреждал... Но уверяю тебя, все это -- чистой воды
шарлатанство. Подлинное волшебство человеку встречается
чрезвычайно редко -- ну, так же редко, как на этой дороге
случается честный поединок между двумя рыцарями...
-- А я, сэр Баярд, я видел настоящее волшебство! -- вдруг
вспомнив о своем брате Бригельме, воскликнул я.
-- Ну, а я видел на этой дороге честный поединок между
двумя рыцарями, -- отозвался сэр Баярд.
Он внимательно осмотрел копыта своего коня. Потом
выпрямился и сказал:
-- А ведь Гоуд, Кэррок и все остальные искренне, честно
дуали, что мы с тобой -- негодяи, выдающие себя за рыцарей. Тот
человек в черном, что сейчас сидит в темнице замка, надолго
отбил у них желание верить рыцарям Соламнии.
Он замолчал, посмотрел на меня, потом еще раз отмотрел
копыта Вэлороуса и снова повернулся ко мне:
-- Гоуд и его товарищи защищали свою деревню от негодяев,
которые выдают себя за рыцарей. Сейчас им даже кажется: все
рыцари -- негодяи. Гоуду надо еще научиться отличать настоящего
рыцаря от мерзавца в рыцарских доспехах. Ему вообще надо
многому научиться, -- и, подходя к вьючной кобыле, сэр Баярд
закончил: -- Как, впрочем, и тебе тоже.
Потом, поправив на кобыле попону, добавил:
-- Надеюсь, я помру еще не скоро и смогу научить тебя
всему, что сам знаю и умею.
Я подумл, что буду рад выслушать все его советы и
наставления, но только не здесь, под дождем, на дороге, где
могут вот-вот появиться вооруженные крестьяне.
И я даже начал говорить об этом своему хозяину. Но тот
вдруг замер, приложив палец к губам, и пристально посмотрел на
ель, из-за которой в первый раз вышли Гоуд и его товарищи.
-- Тихо! -- прошептал он. -- Там кто-то есть.
Рыцарь быстро подошел к Вэлороусу -- к его седлу он только
что привязал меч.
Я беспокойно всматривался в деревья на той стороне дороги,
но ничего не мог разглядеть. И ничего, кроме шума дождя, не
услышал.
-- Сэр, я ничего не слышу и не вижу. Может быть, вам
почудилось?
Мой хозяин, прищурившись, оглядывался.
-- ты помнишь: Гоуд говорил о философии чисел? Боюсь, что
нам скоро придется иметь дело с гораздо большим числом
философов, чем в первый раз... Ну, а посему, Гален, тебе
следует снова занять свое место на дереве. Думаю, мне, как и в
первый раз, понадобится дозорный...
Сэр Баярд ласково похлопал коня, успокаивая его.
Я сказал громким шепотом:
-- Теперь, сэр, убивайте их, не раздумывая. вы видите: они
перепугаются и разбегутся. Сколько бы их ни было!
Сэр Баярд уже держал в руках меч.
А я встал к дереву поближе -- так, чтобы в случае
опасности мог бы, действительно, быстренько вскарабкаться на
него.
Я продолжал всматриваться в деревья за дорогой. И
наконец-то увидел четырех парней. Я видел только их голову и
грудь. Лица их были угрюмы и насуплены.
И вдруг сквозь шум дождя я услышал цоканье копыт.
Те, кто подходили к нам, не были людьми. Но они не были и
лошадьми... я успел подумать о знаке лошади и тут же был сбит с
ног. Перед моими глазами мелькнули ветви дерева, затем тускло
сверкнул серый свет. А потом -- все провалилось во тьму...
Глава 5
Отцовский замок был практически со всех сторон окружен
болотами. Носили они одно общее название: Верденское болото.
В народе ходили слухи о невероятно больших деревьях,
которые растут на болоте, о жутких чудовищах, которые обитают
там, о странных огнях, которые там видны.
Нам, детям, болото внушало ужас. Хотя мы и знали, что
именно болото спасло многих здешних крестьян от смерти во
времена Катаклизма.
Для народа Соламнии это был период Пребывания в Немилости
богов. На Ансалонском континенте полагали: соламнийским рыцарям
было известно, что Катаклизм продлится долгие-долгие годы. Но
рыцари, якобы, не захотели никого предупредить о надвигающейся
катастроые. Поэтому-то еще с давних времен на Ансалоне не
взлюбили рыцарей Соламнии.
Наш родовой замок находился в захолустье, на западе
Кастлунда, к тому же, как я уже сказал, он был окружен
Верденским болотом, иначе нашей семье тоже бы не поздоровилось.
Но здешние крестьяне никогда не видели зла от рыцарей нашего
рода, поэтому они нас не трогали, не нападали на замок. Но вот
если сюда заезжал какой-либо посторонний, чужой рыцарь --
спуску ему не давали...
Мне не разрешали ходить на болото, да я и сам не стремился
туда. Быть съеденным каким-нибудь крокодилом? Радости мало!..
* * *
Очнулся я на спине коня -- или на спине того, кто мне
показался конем. Лежал лицом вниз, вдыхая острый лошадиный пот;
был я накрыт какой-то грязной тряпкой, вроде попоны.
Мокрый ветер хлестал меня по лицу, земля прыгала перед
глазами.
Я решил выпрямиться и сесть в седле. Но седла не
оказалось. Выпрямиться мне тоже не удалось. Руки мои были
связаны веревкой; а вдобавок ко всему, словно чья-то сильная
рука крепко держала меня за волосы. Я с трудом смог слегка
повернуть голову, надеясь разглядеть всадника. Но никаког
всадника не было.
Тогда я вспомнил о кентаврах, напавших на нас с сэром
Баярдом. Повернув голову насколько только сумел, я увидел плечи
получеловека-полуконя. Значит, так и есть: я -- на спине
кентавра. И он, конечно, несет меня в болото, где, как все
утверждали, и обиают кентавры.
А где же сэр Баярд? Что с ним? Его тоже схватили? Или...
или он испугался и убежал, бросив меня?!
Итак, меня нес кентавр. Но куда конкретно и зачем?
предположения одно хуже другого мелькали в моей голове.
Кентавр, который сейчас нес меня, был огромен, но ступал
он на удивление легко -- пожалуй, даже более грациозно, чем
лошадь. А любая лошадь по размерам куда меньше кентавра. Может
быть, каждый мускул его тела подчинялся разуму, что подобен
разуму человека? А может быть, все кентавры от природы очень
ловкие? Или сейчас мой кентавр бежит по дороге, которую он
очень хорошо знает?
Через несколько минут после того, как я очнулся, кентавр
остановился на краю болота, поросшего кедрами, можжевельником и
какими-то растениями, названия которых я просто не знал.
Он стоял, словно ожидая кого-то или чего-то.
Я почувствовал: уже ничья рука не пригибает мне голову. Я
поспешил расположиться на спине кентавра поудобнее.
Сквозь ветви на землю струился свет. Всюду -- буйная
зелень. Да, мы на болоте. Место, вполне подходящее для смерти.
Я вздохнул.
Мой кентавр, оглядевшись по сторонам, взбрыкулся и я мигом
слетел с него на землю. На землю, покрытую толстым мхом. Я упал
лицом вниз, но тотчас вскочил на ноги.
кентавр стоял надо мной. Почти фантастическое существо!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
может вытворять все, что ему заблагорассудится. Словно он сам
король Истара -- Прист. И должен вам сказать, что несколько
недель назад мы уже хорошенько проучили тут одного из ваших.
Я, обхватив покрепче ветку, на которой лежал, боялся
пошевелиться. И только молился всем богам, каких знал, чтобы
они сохранили мне жизнь.
Кэррок, осмелев, снова сделал шаг вперед. Он протянул руку
к вьючной кобыле и дотронулся до попоны, которой были накрыты
доспехи сэра Баярда.
* * *
Гилеандос давал нам с братом уроки теологии. Я эти уроки
чаще всего прогуливал. Значит, боги, даже и услышав мои
молитвы, вряд ли соблаговолят прийти к нам с сэром Баярдом на
помощь. Но все-таки какой-то бог, видимо, сжалился над нами.
Мой конь Моласес был стар. Ему было уже больше тридцати.
Для лошади это очень и очень много. Последние десять лет
единственное, что он делал -- катал детишек по двору замка. А
сейчас его, дряхлого, выпустили за ворота замка, ему пришлось
полдня топать по лесу, он устал и, конечно, переволновался.
лякоть, дождь, лес... А тут еще откуда не возьмись появились
какие-то люди с топорами и дубинами. В общем, Моласес судорожно
дернулся и рухнул прямо на крестьян, которые подходили к
вьючной кобыле.
Крестьяне опешили и не сразу сообразили, в чем дело.
Мой хозяин мгновенно подскочил к ним и мечом плашмя ударил
одного из крестьян по ребрам. Ударил хотя и плашмя, но сильно:
с такой силой здоровенная служанка выбивает пыль из ковра.
Крестьянин, хватая ртом воздух, упал. Сэр Баярд тотчас
развернулся и пнул Кэррока ногой в живот. Огромный детина
согнулся пополам, застонал и свалился на землю.
Увидев бушующего, как ураган, рыцаря, все остальные
замерли на месте. Все -- кроме Гоуда, А тот осторожно стал
обходить сэра Баярда справа и, оказавшись сзади него, мгновенно
вскочил на рыцарского коня Вэлороуса.
Конечно, я должен был бы хотя бы крикнуть сэру Баярду,
предупредить его об опасности, а как оруженосец -- прыгнуть
Гоудуна спину и сразиться с ним. Но об этом я даже и думать
боялся! Я только теснее прижался к ветке.
И тут случилось нечто весьма странное. Вместо того, чтобы
напасть на сэра Баярда, Гоуд наклонился над поверженным
Кэрроком. Потом поднял голову и посмотрел на рыцаря, а сэр
Баярд как раз в этот миг обернулся -- их глаза встретились. Что
уж они прочли в глазах друг друга -- не знаю, но только Гоуд
тотчас соскочил с коня и стал медленно пятиться, а потом
повернулся и пошел прочь, -- туда, откуда пришел. Вслед за ним
побрели и крестьяне. А Кэррок, резво вскочив на ноги, тотчас
присоединился к своим товарищам.
А я... я спрыгнул с ветки и храбро погрозил отступающим
кулаком:
-- Получили?! Будете знать, как нападать на рыцаря
Соламнии!
Сэр Баярд окинул меня презрительным взглядом с ног до
головы и произнес ледяным тоном:
-- Лучше, вояка, посмотри, что там с твоей лошадью.
А что было с моим Моласесом? Известно что: он лежал
мертвый.
Мы перенесли мою поклажу на вьючную кобылу, она еще раз
взглянула на меня с ненавистью.
Я добросовестно и молча выполнял все безмолвные приказания
своего хозяина, прекрасно представляя, что он обо мне сейчас
думает.
Сэр Баярд вернулся к костру, достал сушеную говядину и
сухофрукты. Мой хозяин не стал ничего варить или подогрвать.
Просто протянул мне мою порцию, и мы, не проронив ни слова,
поели.
Дождь все лил и лил.
Я вынул кости, погадал на них. Выпало 2 и 8. Знак лошади.
Я попытался вспомнить, что он должен означать. Сэр Баярд
заглянул мне через плечо:
-- Что у тебя там?
-- Знак лошади, -- коротко ответил я.
-- Я спрашиваю о...
-- А-а, -- протянул я. -- Я гадаю по "Калантине". Это
такая книга для игры в кости.
По-видимому, любопытство сэра Баярда было удовлетворено --
он снова отодвинулся от меня.
Обогревшись немного у костра, рыцарь поднялся и пошел к
своему Вэлороусу, пробормотав словно самому себе:
-- Все это чушь собачья.
Может быть, -- я пожал плечами.
Сэр Баярд присел перед Вэлороусом и поднял его левую
переднюю ногу.
-- А зачем же ты это делаешь?
-- Делаю? Что делаю? -- переспросил я.
-- Гадаешь по "Калантине". Конечно, в Восточных Дебрях
богатые бездельники постоянно играют в кости. Но и там никто не
принимает предсказаний "Калантины" всерьез. А ты, что же,
веришь?
-- Но, сэр Баярд, -- сказал я осторожно, -- кости
предсказывают, что со мной случится, и подсказывают, как я
должен поступить.
-- Чушь, -- откликнулся сэр Баярд, счищая грязь с копыта
Вэлороуса.
-- Чушь?
-- Конечно, чушь, -- улыбнулся он. -- И ты, Гален, сам это
прекрасно понимаешь. Просто, так тебе легче жить. -- И затем
сказал уже без всякой улыбки: -- Ты знаешь, мой мальчик: в мире
происходит действительно много удивительного и волшебного. Но
предсказания "Калантины" к волшебству не имеют никакого
отношения, уж поверь мне.
-- Но почему вы так уверены в этом? -- я все еще сжимал в
руке фишку.
-- Ладно, -- сказал сэр Баярд, осматривая второе копыто
своего коня, -- какой, ты говоришь, знак у тебя выпал?
-- Знак лошади.
-- Ну, и что же это значит?
-- Это... это может означать путешествие. А может, это
было связано с тем, что случилось с Моласесом, -- с его
смертью...
-- А не кажется ли тебе, дорогой Гален, что все это --
весьма неопределенно? -- отозвался сэр Баярд, переходя к задним
ногам Вэлороуса.
-- Знак лошади может означать очень многое. Надо только
суметь правильно его разгадать.
Я и сам понимал, что слова мои -- детский лепет. И мне
подумалось: вот сейчас сэр Баярд усмехнется и перестанет
говорить на эту тему. Рыцарь действительно усмехнулся, но
сказал:
-- Можно, конечно, понапридумывать всяких толкований. А
потом убедить себя: мол, вот это и означал данный знак. Мол, он
меня предупреждал... Но уверяю тебя, все это -- чистой воды
шарлатанство. Подлинное волшебство человеку встречается
чрезвычайно редко -- ну, так же редко, как на этой дороге
случается честный поединок между двумя рыцарями...
-- А я, сэр Баярд, я видел настоящее волшебство! -- вдруг
вспомнив о своем брате Бригельме, воскликнул я.
-- Ну, а я видел на этой дороге честный поединок между
двумя рыцарями, -- отозвался сэр Баярд.
Он внимательно осмотрел копыта своего коня. Потом
выпрямился и сказал:
-- А ведь Гоуд, Кэррок и все остальные искренне, честно
дуали, что мы с тобой -- негодяи, выдающие себя за рыцарей. Тот
человек в черном, что сейчас сидит в темнице замка, надолго
отбил у них желание верить рыцарям Соламнии.
Он замолчал, посмотрел на меня, потом еще раз отмотрел
копыта Вэлороуса и снова повернулся ко мне:
-- Гоуд и его товарищи защищали свою деревню от негодяев,
которые выдают себя за рыцарей. Сейчас им даже кажется: все
рыцари -- негодяи. Гоуду надо еще научиться отличать настоящего
рыцаря от мерзавца в рыцарских доспехах. Ему вообще надо
многому научиться, -- и, подходя к вьючной кобыле, сэр Баярд
закончил: -- Как, впрочем, и тебе тоже.
Потом, поправив на кобыле попону, добавил:
-- Надеюсь, я помру еще не скоро и смогу научить тебя
всему, что сам знаю и умею.
Я подумл, что буду рад выслушать все его советы и
наставления, но только не здесь, под дождем, на дороге, где
могут вот-вот появиться вооруженные крестьяне.
И я даже начал говорить об этом своему хозяину. Но тот
вдруг замер, приложив палец к губам, и пристально посмотрел на
ель, из-за которой в первый раз вышли Гоуд и его товарищи.
-- Тихо! -- прошептал он. -- Там кто-то есть.
Рыцарь быстро подошел к Вэлороусу -- к его седлу он только
что привязал меч.
Я беспокойно всматривался в деревья на той стороне дороги,
но ничего не мог разглядеть. И ничего, кроме шума дождя, не
услышал.
-- Сэр, я ничего не слышу и не вижу. Может быть, вам
почудилось?
Мой хозяин, прищурившись, оглядывался.
-- ты помнишь: Гоуд говорил о философии чисел? Боюсь, что
нам скоро придется иметь дело с гораздо большим числом
философов, чем в первый раз... Ну, а посему, Гален, тебе
следует снова занять свое место на дереве. Думаю, мне, как и в
первый раз, понадобится дозорный...
Сэр Баярд ласково похлопал коня, успокаивая его.
Я сказал громким шепотом:
-- Теперь, сэр, убивайте их, не раздумывая. вы видите: они
перепугаются и разбегутся. Сколько бы их ни было!
Сэр Баярд уже держал в руках меч.
А я встал к дереву поближе -- так, чтобы в случае
опасности мог бы, действительно, быстренько вскарабкаться на
него.
Я продолжал всматриваться в деревья за дорогой. И
наконец-то увидел четырех парней. Я видел только их голову и
грудь. Лица их были угрюмы и насуплены.
И вдруг сквозь шум дождя я услышал цоканье копыт.
Те, кто подходили к нам, не были людьми. Но они не были и
лошадьми... я успел подумать о знаке лошади и тут же был сбит с
ног. Перед моими глазами мелькнули ветви дерева, затем тускло
сверкнул серый свет. А потом -- все провалилось во тьму...
Глава 5
Отцовский замок был практически со всех сторон окружен
болотами. Носили они одно общее название: Верденское болото.
В народе ходили слухи о невероятно больших деревьях,
которые растут на болоте, о жутких чудовищах, которые обитают
там, о странных огнях, которые там видны.
Нам, детям, болото внушало ужас. Хотя мы и знали, что
именно болото спасло многих здешних крестьян от смерти во
времена Катаклизма.
Для народа Соламнии это был период Пребывания в Немилости
богов. На Ансалонском континенте полагали: соламнийским рыцарям
было известно, что Катаклизм продлится долгие-долгие годы. Но
рыцари, якобы, не захотели никого предупредить о надвигающейся
катастроые. Поэтому-то еще с давних времен на Ансалоне не
взлюбили рыцарей Соламнии.
Наш родовой замок находился в захолустье, на западе
Кастлунда, к тому же, как я уже сказал, он был окружен
Верденским болотом, иначе нашей семье тоже бы не поздоровилось.
Но здешние крестьяне никогда не видели зла от рыцарей нашего
рода, поэтому они нас не трогали, не нападали на замок. Но вот
если сюда заезжал какой-либо посторонний, чужой рыцарь --
спуску ему не давали...
Мне не разрешали ходить на болото, да я и сам не стремился
туда. Быть съеденным каким-нибудь крокодилом? Радости мало!..
* * *
Очнулся я на спине коня -- или на спине того, кто мне
показался конем. Лежал лицом вниз, вдыхая острый лошадиный пот;
был я накрыт какой-то грязной тряпкой, вроде попоны.
Мокрый ветер хлестал меня по лицу, земля прыгала перед
глазами.
Я решил выпрямиться и сесть в седле. Но седла не
оказалось. Выпрямиться мне тоже не удалось. Руки мои были
связаны веревкой; а вдобавок ко всему, словно чья-то сильная
рука крепко держала меня за волосы. Я с трудом смог слегка
повернуть голову, надеясь разглядеть всадника. Но никаког
всадника не было.
Тогда я вспомнил о кентаврах, напавших на нас с сэром
Баярдом. Повернув голову насколько только сумел, я увидел плечи
получеловека-полуконя. Значит, так и есть: я -- на спине
кентавра. И он, конечно, несет меня в болото, где, как все
утверждали, и обиают кентавры.
А где же сэр Баярд? Что с ним? Его тоже схватили? Или...
или он испугался и убежал, бросив меня?!
Итак, меня нес кентавр. Но куда конкретно и зачем?
предположения одно хуже другого мелькали в моей голове.
Кентавр, который сейчас нес меня, был огромен, но ступал
он на удивление легко -- пожалуй, даже более грациозно, чем
лошадь. А любая лошадь по размерам куда меньше кентавра. Может
быть, каждый мускул его тела подчинялся разуму, что подобен
разуму человека? А может быть, все кентавры от природы очень
ловкие? Или сейчас мой кентавр бежит по дороге, которую он
очень хорошо знает?
Через несколько минут после того, как я очнулся, кентавр
остановился на краю болота, поросшего кедрами, можжевельником и
какими-то растениями, названия которых я просто не знал.
Он стоял, словно ожидая кого-то или чего-то.
Я почувствовал: уже ничья рука не пригибает мне голову. Я
поспешил расположиться на спине кентавра поудобнее.
Сквозь ветви на землю струился свет. Всюду -- буйная
зелень. Да, мы на болоте. Место, вполне подходящее для смерти.
Я вздохнул.
Мой кентавр, оглядевшись по сторонам, взбрыкулся и я мигом
слетел с него на землю. На землю, покрытую толстым мхом. Я упал
лицом вниз, но тотчас вскочил на ноги.
кентавр стоял надо мной. Почти фантастическое существо!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42