Помню, мы
были искусаны в кровь, живого места не было ни на мне, ни на
тетушке. И она сказала...
Сэр Баярд смиренно слушал, но рука его крепко сжимала эфес
меча.
-- Она сказала... О, она была очень остроумной!
И неожиданно кентавр рассмеялся:
-- Вспомнил! Она сказала: "Эджин, мне думается, что этой
ночью нам придется спать стоя".
Мы оба -- и я, и сэр Баярд -- переглянувшись, стали
расспрашивать Эджина о сатирах. Но выяснилось, что кентавр
знает о сатирах ненамного больше, чем мы. То есть: почти
ничего.
-- Ну, а откуда они пришли, вы знаете? -- спросил сэр
Баярд уже раздраженно.
-- Сатиры в наших краях появились недавно, -- ответил
Эджин. -- Месяц или два назад. Точно затрудняюсь вам сказать.
Вы помните сказания о временах до Катаклиза? Помните, в
рассказе Панвиля упоминается о маленьких существах с козлиными
ногами?
Мы с сэром Баярдом снова переглянулись и пожали плечами:
никто из нас не помнил такого рассказа.
А Эджин продолжал:
-- Поначалу мы хотели с ними подружиться. мы думали: раз
они -- такой древний народ, то они должны быть дружелюбными.
Ведь до Катаклизма народы Кринна не воевали друг с другом.
Эджин грустно замолчал. Сэр Баярд решился прервать его
молчание:
-- А что же случилось потом, Эджин?
кентавр печально покачал головой:
-- Как вы понимаете, подружиться мы не смогли. Сатиры
обзывали нас, насмехались над нами, грозили при встречах
оружием.
-- Я бы сказал короче: вели себя агрессивно, -- вставил я
словечко.
Сэр Баярд шикнул на меня. Я усмехнулся, но извинился перед
кентавром за то, что прервал его, и попросил его продолжить
свой рассказ.
-- Поначалу сатиры не нападали на нас, держались на
расстоянии. Мы думали, что они только потому недружелюбны, что
боятся нас. Ведь они оказались в неизвестной им стране.
Неожиданно Эджин захлестал себя хвостом по бокам. Что-то
огромное, жужжащее свалилось на землю. Я перепугался. Но ни на
лице кентавра, ни на лице сэра Баярда не было заметно и тени
страха. Кажется, они даже обрадовались: тягостная тишина болота
наконец-то была нарушена.
-- Да, поначалу сатиры не нападали на нас, -- повторил
кентавр. -- Но вот прошло время, и они убили двоих наших.
-- О! -- воскликнул я. -- Я так люблю истории об
убийствах, что всегда затыкаю уши, когда их рассказывают.
-- Ты хочешь сказать, чтобы я помолчал? -- вежливо спросил
Эджин. -- Ну что же, я буду молчать.
-- Но все-таки расскажи, -- попросил кентавра сэр Баярд.
Посреди дороги мы увидели лужу с мутной водой. Кентавр
ступил прямо в лужу, вода в ней забулькала, но точас
успокоилась. Сэр Баярд решил обойти лужу стороной. Но когда он
осторожно повел коней в обход лужи, вода в ней мгновенно
заклокотала.
А кентавр, как ни в чем не бывало, сорвал виноградную
кисть с лозы, свисашей над нашей тропинкой, и стал продолжать
свой рассказ:
-- Сам я не видел, но мне говорил Арчела. А Арчела всегда
говорит только правду. И вот что он рассказывал. Шесть
кентавров: Арчела, Брачис, Элемон, Старго Младший, Тендрейдос и
Калитос -- пошли к сатирам, чтобы еще раз подтвердить, что мы
не хотим им зла.
Я на самом деле терпеть не мог жутких историй. А тем
более, если рассказывают их в глухом лесу, где того и гляди
жуткая история разыграется в действительности.
Но Эджину, казалось, доставляет большое удовольствие
рассказывать всякие ужасы.
-- Значит, шестеро наших пошли к сатирам. И вдруг двое --
Калитос и Элемон -- упали. Никто ничего не мог понять. Просто
совсем неожиданно упали. Затем раздались какие-то крики. И
Арчела увидел соламнийского рыцаря, скачущего на лошади прочь.
Калитос и Элемон корчились от боли, но на их телах не было
никаких ран. Да, раздались громкие голоса сатиров и вокруг
постышался странный тихий смех. И в ту же секунду Калитос и
Элемон умерли. Я слышал рассказы и других кентавров. Они тоже
видели соламнийского рыцаря, скачущего прочь.
Сэр Баярд нахмурился.
А меня слова "тихий смех" заставили вздрогнуть. Я снова
вспомнил о Скорпионе.
-- И еще мне рассказывали, -- вновь заговорил Эджин, --
что,,,
* * *
Это случилось в мгновение ока. Так быстро, что не было
времени не только сообразить, что случилось, но и испугаться.
Конь сэра Баярда захрапел и отшатнулся от кустов, росших с
левой стороны тропинки. А кусты исчезли -- словно были вырваны
чьей-то сильной и невидимой рукой.
Эджин резко обернулся. Слишком резко: я кубарем скатился с
его спины.
Сэр Баярд с трудом удерживал Вэлороуса -- тот храпел и
рвался прочь. Наконец он отпустил повод, Вэлороус отбежал в
сторону и втал, испуганно косясь на то место, где только что
были кусты.
Вьючная кобыла с силой рванула свой повод и оборвала его.
Она принялась лягаться, а затем повалилась на бок в болото --
наверное, думала, что там ей будет безопаснее. Но впрочем,
беспокоиться о судьбе кобылы времени не было.
Сэр Баярд и Эджин рассекали мечами воздух -- тот
прямо-таки сверкал около стальных лезвий. Это и был
единственный враг, которого я мог увидеть: странный блеск в
воздухе.
Я вскочил на ноги и побежал назад по тропинке, по которой
мы только что ехали. Но, перекрывая путь к отступлению, посреди
тропы стояли четыре сатира. Я повернул назад.
Так значит, вот они какие -- сатиры. страшнее и вообразить
было нельзя. Они действительно были роатые, как козлы. Нижняя
часть тела отвратительно уродлива и покрыта шерстью. Короткие
крысиные хвосты. Воняло от них козлом. Но лица не напоминали
козлиных морд. Козлы, хотя они и не красавцы, выглядят более
благородно, чем эти мерзкие твари. А лица сатиров -- это были
до омерзения екрасивые, уродливые лица людей.
Но откуда они здесь взялись -- здесь, на пустынной дороге
в пустынном лесу?
Все четыре сатира, преграждавшие путь к отступлению, были
вооружены ножами и короткими копьями.
Кентавр и сэр Баярд упорно рассекали мечами воздух.
возможно, Эджин и рыцарь смогут одолеть коварного противника.
Ну а я, тощий и слабый? Мне будет не победить сатиров, это уж
точно. Меня убьют, словно муху.
И я, оглядевшись, быстренько спрятался в ближайшем
укромном местечке. А что мне еще оставалось делать?!
Сэр Баярд обернулся, увидел сатиров и дал одному из них
пинка под зад. Сатир упал. Но... он упал еще до того, как сапог
сэра Баярда коснулся его зада! Мой хозяин даже вскрикнул от
удивления.
И тотчас второй сатир прыгнул ему на спину и схватил за
горло.
Кентавр схватил своими огромными руками двух других
сатиров и, высоко подняв их над головой, с силой швырнул в
камыши. Оттуда сначала послышалось жалобное козлиное блеяние;
затем все стихло.
Эджин бросился на помощь сэру Баярду и оторвал от него
сатира. Встряхнув врага, словно терьер крысу, кентавр зашвырнул
его туда же, где уже барахтались его собратья. Камыши зашуршали
-- словно кто-то убегал прочь.
И снова в лесу воцарилась тишина, нарушали которую только
крики птиц и стрекотание сверчков.
Однако, хорошо мы начали переговоры о мире! Ничего не
скажешь...
Эджин мрачно стряхивал с себя листья и ветки. Сэр Баярд
поглаживал Вэлороуса по спине и что-то говорил ему на старом
соламнийском языке.
Неожиданно мой хозяин вспомнил:
-- А вьючная кобыла?! Где она? куда она делась? Она ведь
унесла мои доспехи!
Только он произнес последнее словно -- что тут началось!
Доселе молчавшее болото буквально взорвалось шумом и криками.
Со всех сторон оглушительно закричали птицы. И кричали они так,
словно были они не птицами, а людьми. Мне даже показалось: я
слышу свое имя. И я опять вспомнил о Скорпионе.
Сэр Баярд быстро огляделся, затем молча указал Эджину на
заросли камыша слева от тропинки. Кентавр кивнул своей огромной
головой и бросился в камыш.
Мне сэр Баярд велел, чтобы я шел вправо.
-- Но, сэр... -- прошептал я испуганно.
-- Гален, я приказываю, и ты должен исполнять мои
приказания. Ты будешь охранять наш правый фланг.
-- Охранять? Я не ослышался, сэр Баярд? Вы сказали
"охранять"? Но ведь все уже кончилось, не так ли?
Сэр Баярд готов был испепелить меня взглядом.
-- За что мне такое наказание?! Ступай! если заметишь
что-нибудь подозрительное -- кричи!
Медленно-медленно пошел я вправо от тропинки.
Густые ветки хлестали меня по лицу. Пару раз я споткнулся
и даже упал. Я шел и все время оборачивался: сэр Баярд был
похож на пантеру, приготовившуюся к прыжку.
* * *
Отойдя от тропинки шагов на десять, я увидел маленькую
полянку. Посередине сгнившее бревно.
Неожиданно птичьи крики смолкли. В лесу снова стало
совершенно тихо, только комары зудели у самого уха.
И вдруг наступившую тишину нарушило карканье ворона. Я
выхватил свой меч. Опять -- тишина. Внезапно, совсем близко от
себя, я услышал шелест травы и листьев.
О, куда бы спрятаться? Хоть в землю зарыться, что ли?!
Я быстро-быстро стал раскапывать мечом болотистую землю.
Но вырытая яма тотчас наполнилась водой. Да ведь я
просто-напросто утопну в этом болоте! И кентаврам не придется
судить меня за шпионаж и топить -- сам утону...
Шелест травы все ближе. Вот сейчас, сейчас... На поляну
вышел сэр Баярд. В правой руке он сжимал меч, левой подавал
знаки: молчи.
-- Это вы, вы?! А где?..
-- Тихо, Гален, тихо! -- рыцарь подошел ко мне вплотную.
-- Ты цел, невредим?
-- Да, да, -- прошептал я. А потом подумал и зашептал: --
То есть нет. Моя нога, сэр... Кажется, она сомана. Но если вы
поможете мне, я, наверное, смогу идти. Нам надо поскорее
убираться отсюда. Со сломанной ногой я вам -- не помощник. Нам
надо вернуться назад, к кентаврам.
Сэр Баярд ощупал мои ноги. Укоризненно покачал головой:
-- Да никакие ноги у тебя не сломаны. Что ты выдумываешь,
Гален?!
-- О, сэр, здесь так страшно! В самом деле, давайте уйдем
отсюда поскорее!
Из зарослей на другой стороне дороги раздался свист. Я
вздрогнул.
-- Не бойся, это Эджин, -- сказал мой хозяин.
-- Сэр, сатиры где-то совсем близко, -- зашептал я. -- Нам
надо поскорее уносить ноги. послушайтесь меня!
-- Ох, Гален, Гален! -- рыцарь покачал головой. -- Они
здесь повсюду. Нам от них не скрыться. Их много, очень много. И
они отлично знают эти места. И к тому же, похоже, они -- весьма
опытные воины.
-- Это меня так радует, сэр!.. Я думаю, самое лучшее, что
мы можем сделать, это исчезнуть отсюда. Я сяду на Эджина, вы --
на Вэлороуса. И...
-- То есть: ты предлагаешь отступить? Чтобы соламнийский
рыцарь и отступил?1 -- мой хозяин отрицательно покачал головой.
-- Никогда!
-- Но что же, что же нам делать?! -- в отчаянии закричал
я. -- Ведь мы просто погибнем здесь. Без всякой славы.
Сэр Баярд вскочил на ноги. С той стороны дороги кто-то
снова свистнул, на этот раз более громко и настойчиво.
-- Они там! -- воскликнул рыцарь. -- Эджин, без сомнения,
наткнулся на них.
Мой хозяин пошел прочь с поляны, я последовал за ним, но
сэр Баярд обернулся и сказал:
-- Оставайся здесь. -- Он с усмешкой взглянул на мой
"детский" меч. -- Со своим оружием ты вряд ли чем-нибудь
сможешь нам помочь. Но если что-либо неожиданное случится, ты
сможешь нам крикнуть и предупредить об опасности. Так что, будь
здесь и гляди в оба!
И он исчез в зарослях.
А я остался -- смотреть и ждать.
* * *
Ожидание оказалось долгим.
Солнце стояло еще в зените. Заросли приглушали все звуки
-- понять, что происходит на дороге, было почти невозможно.
Какие-то обрывки фраз, блеяние сатиров, свист...
Напряженно вслушиваясь, я просидел, наверное, с час, а
может быть, и больше. Над ухом непрестанно зудели комары,
вилась мошкара.
Шум на дороге то усиливался, то почти затихал.
И вот -- в лесу снова стало совсем тихо. На болоте вновь
воцарилось безмолвие.
Но где же сэр Баярд? Где Эджин?
Я хотел было пойти их искать, да передумал. Эх, был бы я
черепахой, спрятал бы голову под панцирь -- ничего не вижу,
никого не боюсь...
Вдруг -- где-то далеко, справа от меня -- раздался
пронзительный, просто душераздирающий крик. Мне стало
невыносимо страшно. Как если бы крылья ворона коснулись сейчас
моего лица. Черные крылья, несущие ночь и смерть.
Стемнело. Я совсем извелся -- от страха, от ожидания, от
одиночества.
Я встал и пошел к тропинке. И долго, однако же, пришлось
мне блуждать в зарослях, прежде чем я вышел на дорогу!
Наверное, это были самые долгие в моей жизни минуты! Когда я
все-таки отыскал тропинку, я буквально упал на колени и целовал
землю.
куда мне идти?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
были искусаны в кровь, живого места не было ни на мне, ни на
тетушке. И она сказала...
Сэр Баярд смиренно слушал, но рука его крепко сжимала эфес
меча.
-- Она сказала... О, она была очень остроумной!
И неожиданно кентавр рассмеялся:
-- Вспомнил! Она сказала: "Эджин, мне думается, что этой
ночью нам придется спать стоя".
Мы оба -- и я, и сэр Баярд -- переглянувшись, стали
расспрашивать Эджина о сатирах. Но выяснилось, что кентавр
знает о сатирах ненамного больше, чем мы. То есть: почти
ничего.
-- Ну, а откуда они пришли, вы знаете? -- спросил сэр
Баярд уже раздраженно.
-- Сатиры в наших краях появились недавно, -- ответил
Эджин. -- Месяц или два назад. Точно затрудняюсь вам сказать.
Вы помните сказания о временах до Катаклиза? Помните, в
рассказе Панвиля упоминается о маленьких существах с козлиными
ногами?
Мы с сэром Баярдом снова переглянулись и пожали плечами:
никто из нас не помнил такого рассказа.
А Эджин продолжал:
-- Поначалу мы хотели с ними подружиться. мы думали: раз
они -- такой древний народ, то они должны быть дружелюбными.
Ведь до Катаклизма народы Кринна не воевали друг с другом.
Эджин грустно замолчал. Сэр Баярд решился прервать его
молчание:
-- А что же случилось потом, Эджин?
кентавр печально покачал головой:
-- Как вы понимаете, подружиться мы не смогли. Сатиры
обзывали нас, насмехались над нами, грозили при встречах
оружием.
-- Я бы сказал короче: вели себя агрессивно, -- вставил я
словечко.
Сэр Баярд шикнул на меня. Я усмехнулся, но извинился перед
кентавром за то, что прервал его, и попросил его продолжить
свой рассказ.
-- Поначалу сатиры не нападали на нас, держались на
расстоянии. Мы думали, что они только потому недружелюбны, что
боятся нас. Ведь они оказались в неизвестной им стране.
Неожиданно Эджин захлестал себя хвостом по бокам. Что-то
огромное, жужжащее свалилось на землю. Я перепугался. Но ни на
лице кентавра, ни на лице сэра Баярда не было заметно и тени
страха. Кажется, они даже обрадовались: тягостная тишина болота
наконец-то была нарушена.
-- Да, поначалу сатиры не нападали на нас, -- повторил
кентавр. -- Но вот прошло время, и они убили двоих наших.
-- О! -- воскликнул я. -- Я так люблю истории об
убийствах, что всегда затыкаю уши, когда их рассказывают.
-- Ты хочешь сказать, чтобы я помолчал? -- вежливо спросил
Эджин. -- Ну что же, я буду молчать.
-- Но все-таки расскажи, -- попросил кентавра сэр Баярд.
Посреди дороги мы увидели лужу с мутной водой. Кентавр
ступил прямо в лужу, вода в ней забулькала, но точас
успокоилась. Сэр Баярд решил обойти лужу стороной. Но когда он
осторожно повел коней в обход лужи, вода в ней мгновенно
заклокотала.
А кентавр, как ни в чем не бывало, сорвал виноградную
кисть с лозы, свисашей над нашей тропинкой, и стал продолжать
свой рассказ:
-- Сам я не видел, но мне говорил Арчела. А Арчела всегда
говорит только правду. И вот что он рассказывал. Шесть
кентавров: Арчела, Брачис, Элемон, Старго Младший, Тендрейдос и
Калитос -- пошли к сатирам, чтобы еще раз подтвердить, что мы
не хотим им зла.
Я на самом деле терпеть не мог жутких историй. А тем
более, если рассказывают их в глухом лесу, где того и гляди
жуткая история разыграется в действительности.
Но Эджину, казалось, доставляет большое удовольствие
рассказывать всякие ужасы.
-- Значит, шестеро наших пошли к сатирам. И вдруг двое --
Калитос и Элемон -- упали. Никто ничего не мог понять. Просто
совсем неожиданно упали. Затем раздались какие-то крики. И
Арчела увидел соламнийского рыцаря, скачущего на лошади прочь.
Калитос и Элемон корчились от боли, но на их телах не было
никаких ран. Да, раздались громкие голоса сатиров и вокруг
постышался странный тихий смех. И в ту же секунду Калитос и
Элемон умерли. Я слышал рассказы и других кентавров. Они тоже
видели соламнийского рыцаря, скачущего прочь.
Сэр Баярд нахмурился.
А меня слова "тихий смех" заставили вздрогнуть. Я снова
вспомнил о Скорпионе.
-- И еще мне рассказывали, -- вновь заговорил Эджин, --
что,,,
* * *
Это случилось в мгновение ока. Так быстро, что не было
времени не только сообразить, что случилось, но и испугаться.
Конь сэра Баярда захрапел и отшатнулся от кустов, росших с
левой стороны тропинки. А кусты исчезли -- словно были вырваны
чьей-то сильной и невидимой рукой.
Эджин резко обернулся. Слишком резко: я кубарем скатился с
его спины.
Сэр Баярд с трудом удерживал Вэлороуса -- тот храпел и
рвался прочь. Наконец он отпустил повод, Вэлороус отбежал в
сторону и втал, испуганно косясь на то место, где только что
были кусты.
Вьючная кобыла с силой рванула свой повод и оборвала его.
Она принялась лягаться, а затем повалилась на бок в болото --
наверное, думала, что там ей будет безопаснее. Но впрочем,
беспокоиться о судьбе кобылы времени не было.
Сэр Баярд и Эджин рассекали мечами воздух -- тот
прямо-таки сверкал около стальных лезвий. Это и был
единственный враг, которого я мог увидеть: странный блеск в
воздухе.
Я вскочил на ноги и побежал назад по тропинке, по которой
мы только что ехали. Но, перекрывая путь к отступлению, посреди
тропы стояли четыре сатира. Я повернул назад.
Так значит, вот они какие -- сатиры. страшнее и вообразить
было нельзя. Они действительно были роатые, как козлы. Нижняя
часть тела отвратительно уродлива и покрыта шерстью. Короткие
крысиные хвосты. Воняло от них козлом. Но лица не напоминали
козлиных морд. Козлы, хотя они и не красавцы, выглядят более
благородно, чем эти мерзкие твари. А лица сатиров -- это были
до омерзения екрасивые, уродливые лица людей.
Но откуда они здесь взялись -- здесь, на пустынной дороге
в пустынном лесу?
Все четыре сатира, преграждавшие путь к отступлению, были
вооружены ножами и короткими копьями.
Кентавр и сэр Баярд упорно рассекали мечами воздух.
возможно, Эджин и рыцарь смогут одолеть коварного противника.
Ну а я, тощий и слабый? Мне будет не победить сатиров, это уж
точно. Меня убьют, словно муху.
И я, оглядевшись, быстренько спрятался в ближайшем
укромном местечке. А что мне еще оставалось делать?!
Сэр Баярд обернулся, увидел сатиров и дал одному из них
пинка под зад. Сатир упал. Но... он упал еще до того, как сапог
сэра Баярда коснулся его зада! Мой хозяин даже вскрикнул от
удивления.
И тотчас второй сатир прыгнул ему на спину и схватил за
горло.
Кентавр схватил своими огромными руками двух других
сатиров и, высоко подняв их над головой, с силой швырнул в
камыши. Оттуда сначала послышалось жалобное козлиное блеяние;
затем все стихло.
Эджин бросился на помощь сэру Баярду и оторвал от него
сатира. Встряхнув врага, словно терьер крысу, кентавр зашвырнул
его туда же, где уже барахтались его собратья. Камыши зашуршали
-- словно кто-то убегал прочь.
И снова в лесу воцарилась тишина, нарушали которую только
крики птиц и стрекотание сверчков.
Однако, хорошо мы начали переговоры о мире! Ничего не
скажешь...
Эджин мрачно стряхивал с себя листья и ветки. Сэр Баярд
поглаживал Вэлороуса по спине и что-то говорил ему на старом
соламнийском языке.
Неожиданно мой хозяин вспомнил:
-- А вьючная кобыла?! Где она? куда она делась? Она ведь
унесла мои доспехи!
Только он произнес последнее словно -- что тут началось!
Доселе молчавшее болото буквально взорвалось шумом и криками.
Со всех сторон оглушительно закричали птицы. И кричали они так,
словно были они не птицами, а людьми. Мне даже показалось: я
слышу свое имя. И я опять вспомнил о Скорпионе.
Сэр Баярд быстро огляделся, затем молча указал Эджину на
заросли камыша слева от тропинки. Кентавр кивнул своей огромной
головой и бросился в камыш.
Мне сэр Баярд велел, чтобы я шел вправо.
-- Но, сэр... -- прошептал я испуганно.
-- Гален, я приказываю, и ты должен исполнять мои
приказания. Ты будешь охранять наш правый фланг.
-- Охранять? Я не ослышался, сэр Баярд? Вы сказали
"охранять"? Но ведь все уже кончилось, не так ли?
Сэр Баярд готов был испепелить меня взглядом.
-- За что мне такое наказание?! Ступай! если заметишь
что-нибудь подозрительное -- кричи!
Медленно-медленно пошел я вправо от тропинки.
Густые ветки хлестали меня по лицу. Пару раз я споткнулся
и даже упал. Я шел и все время оборачивался: сэр Баярд был
похож на пантеру, приготовившуюся к прыжку.
* * *
Отойдя от тропинки шагов на десять, я увидел маленькую
полянку. Посередине сгнившее бревно.
Неожиданно птичьи крики смолкли. В лесу снова стало
совершенно тихо, только комары зудели у самого уха.
И вдруг наступившую тишину нарушило карканье ворона. Я
выхватил свой меч. Опять -- тишина. Внезапно, совсем близко от
себя, я услышал шелест травы и листьев.
О, куда бы спрятаться? Хоть в землю зарыться, что ли?!
Я быстро-быстро стал раскапывать мечом болотистую землю.
Но вырытая яма тотчас наполнилась водой. Да ведь я
просто-напросто утопну в этом болоте! И кентаврам не придется
судить меня за шпионаж и топить -- сам утону...
Шелест травы все ближе. Вот сейчас, сейчас... На поляну
вышел сэр Баярд. В правой руке он сжимал меч, левой подавал
знаки: молчи.
-- Это вы, вы?! А где?..
-- Тихо, Гален, тихо! -- рыцарь подошел ко мне вплотную.
-- Ты цел, невредим?
-- Да, да, -- прошептал я. А потом подумал и зашептал: --
То есть нет. Моя нога, сэр... Кажется, она сомана. Но если вы
поможете мне, я, наверное, смогу идти. Нам надо поскорее
убираться отсюда. Со сломанной ногой я вам -- не помощник. Нам
надо вернуться назад, к кентаврам.
Сэр Баярд ощупал мои ноги. Укоризненно покачал головой:
-- Да никакие ноги у тебя не сломаны. Что ты выдумываешь,
Гален?!
-- О, сэр, здесь так страшно! В самом деле, давайте уйдем
отсюда поскорее!
Из зарослей на другой стороне дороги раздался свист. Я
вздрогнул.
-- Не бойся, это Эджин, -- сказал мой хозяин.
-- Сэр, сатиры где-то совсем близко, -- зашептал я. -- Нам
надо поскорее уносить ноги. послушайтесь меня!
-- Ох, Гален, Гален! -- рыцарь покачал головой. -- Они
здесь повсюду. Нам от них не скрыться. Их много, очень много. И
они отлично знают эти места. И к тому же, похоже, они -- весьма
опытные воины.
-- Это меня так радует, сэр!.. Я думаю, самое лучшее, что
мы можем сделать, это исчезнуть отсюда. Я сяду на Эджина, вы --
на Вэлороуса. И...
-- То есть: ты предлагаешь отступить? Чтобы соламнийский
рыцарь и отступил?1 -- мой хозяин отрицательно покачал головой.
-- Никогда!
-- Но что же, что же нам делать?! -- в отчаянии закричал
я. -- Ведь мы просто погибнем здесь. Без всякой славы.
Сэр Баярд вскочил на ноги. С той стороны дороги кто-то
снова свистнул, на этот раз более громко и настойчиво.
-- Они там! -- воскликнул рыцарь. -- Эджин, без сомнения,
наткнулся на них.
Мой хозяин пошел прочь с поляны, я последовал за ним, но
сэр Баярд обернулся и сказал:
-- Оставайся здесь. -- Он с усмешкой взглянул на мой
"детский" меч. -- Со своим оружием ты вряд ли чем-нибудь
сможешь нам помочь. Но если что-либо неожиданное случится, ты
сможешь нам крикнуть и предупредить об опасности. Так что, будь
здесь и гляди в оба!
И он исчез в зарослях.
А я остался -- смотреть и ждать.
* * *
Ожидание оказалось долгим.
Солнце стояло еще в зените. Заросли приглушали все звуки
-- понять, что происходит на дороге, было почти невозможно.
Какие-то обрывки фраз, блеяние сатиров, свист...
Напряженно вслушиваясь, я просидел, наверное, с час, а
может быть, и больше. Над ухом непрестанно зудели комары,
вилась мошкара.
Шум на дороге то усиливался, то почти затихал.
И вот -- в лесу снова стало совсем тихо. На болоте вновь
воцарилось безмолвие.
Но где же сэр Баярд? Где Эджин?
Я хотел было пойти их искать, да передумал. Эх, был бы я
черепахой, спрятал бы голову под панцирь -- ничего не вижу,
никого не боюсь...
Вдруг -- где-то далеко, справа от меня -- раздался
пронзительный, просто душераздирающий крик. Мне стало
невыносимо страшно. Как если бы крылья ворона коснулись сейчас
моего лица. Черные крылья, несущие ночь и смерть.
Стемнело. Я совсем извелся -- от страха, от ожидания, от
одиночества.
Я встал и пошел к тропинке. И долго, однако же, пришлось
мне блуждать в зарослях, прежде чем я вышел на дорогу!
Наверное, это были самые долгие в моей жизни минуты! Когда я
все-таки отыскал тропинку, я буквально упал на колени и целовал
землю.
куда мне идти?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42