А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

От голода,
поверь мне, любой человек способен убить другого. А тем более
-- слуга своего хозяина... Но что философствовать на эту тему?!
Хотя иной раз пофилософствовать я не прочь, ибо образование я
получил в Палантасе...
-- В Палантасе?! -- изумленно воскликнул я. -- Сэр, вы
хотите сказать... хотите сказать, что четырнадцати лет от роду
вы неделю шли в Палантас через Вингаардские горы?!
Услышав слово "Палантас", шедший впереди Эджин обернулся.
-- Вы были в Палантасе, сэр? -- спросил он с неподдельным
интересом. -- Расскажите же о нем!
-- Я не только там был, -- ответил с гордостью сэр Баярд,
-- но и жил.
-- Погодите, -- вдруг остановился кентавр. -- Значит, вы
ели лошадей?!
Я посмотрел на Эджина и едва не рассмеялся: такой
недоуменный вид был у него. А сэр Баярд ответил спокойно:
-- Конечно, случалось есть и конину. Но, дорогой мой
Эджин, уверяю вас, что в моей жизни было много такого, по
сравнению с чем это -- ерунда, о которой не стоит даже и
вспоминать... Итак, я обучался в Палантасе...
Дорога вела нас к горам.
Сэр Баярд замолчал, глубоко погрузившись в воспоминания.
Затем он словно бы очнулся.
-- Да, но я не рассказал вам, как я добирался до
Палантаса. В ночь, когда убили моих родителей, я бежал из
замка. Наверное, полмили я пробежал, не оглядываясь, не чуя
ног. К счастью для меня, за мной никто не гнался. Наконец я
остановился перевести дух и оглянулся. Над замком поднимались
клубы дыма -- его подожгли. Значит, дома у меня уже не было...
Рыцарь привстал в седле и огляделся:
-- Мне кажется, нам пора устроить привал. Здесь чудесное
местечко для отдыха. Погода прекрасная. Великолепный вид на
горы. Что нам надо еще?! Так что, если никто не возражает, мы
немного отдохнем.
* * *
Почему-то сэр Баярд решил прервать свой рассказ, едва
начав.
Кентавр пошел поискать чего-нибудь съестного; уходя он
умоляюще посмотрел на рыцаря:
-- Сэр, очень прошу вас: не рассказывайте дальше, пока я
не вернусь!
Когда мы остались одни, сэр Баярд произнес задумчиво:
-- Потом я повторю свой рассказ для него. А если ты не
возражаешь, Гален, я доскажу тебе свою историю.
Рыцарь полулежал, прислонившись к дереву спиной. Земля
была теплой -- осень только начиналась. На небе ни единого
облачка. Только где-то высоко-высоко парил одинокий ястреб.
Я подсел к соламнийскому рыцарю поближе.
-- Та ночь выдалась холодной. Идти через горы мне было
страшно. Но ничего иного мне не оставалось... Но впрочем, --
прервал сам себя сэр Баярд, -- как я добирался до Палантаса --
это все мало интересно. Куда более интересно рассказать про
город Палантас. Ты, конечно, знаешь, что в Палантасе --
прекрасная библиотека и необыкновенная башня, в которой
обучаются своему искусству маги со всего Ансалона...
Неожиданно сэр Баярд замолчал. Я поднял на него глаза и
увидел, что он улыбается. Вернее, усмехается.
-- О, Палантас! Второго такого города на всей земле не
сыскать! Неделю я брел в Палантас через горы и грезил: вот он
откроется моему восхищенному взору, дивный город, утопающий в
садах, сверкающий позолотой храмов! Но, увы, оказалось:
Палантас -- это огромный и грязный порт. Да, да, мой милый
Гален, не удивляйся. На улицах -- вечно пьяные матросы, то и
дело драки, поножовщина, матерщина...
Сэр Баярд прикрыл глаза. Он даже не слышал, как подошел
кентавр. А тот встал как можно ближе, навострив уши и затаив
дыхание -- Эджину не терпелось услышать рассказ о Палантасе.
Ведь он ни разу в жизни, как впрочем и любой кентавр, не был в
этом городе.
Мне тоже не терпелось послушать о Палантасе и о жизни в
нем.
-- И вот, едва я оказался в городе, как сразу же попал на
огромный рынок. Это было что-то неописуемое! Крики, ругань,
толкотня. огромная толпа галдела, шныряла по лавкам, глазела во
все стороны. Рыночная площадь напоминала потревоженный улей.
Здесь продавали все. И покупали тоже все. Одна только
купля-продажа и занимала людей, ничто иное их не интересовало.
Торговцы, казалось, готовы были и душу свою продать -- лишь бы
только не продешевить. В общем, купля-продажа шла с душой! --
Сэр Баярд улыбнулся. -- Извините меня за невольный каламбур.
Да, торговля шла бойко. Впечатление такое, что сами боги
помогают торговцам. Впрочем, может быть, так оно и было на
самом деле: почти все боги Палантаса -- покровители торговли. А
маги... маги, разумеется, помогали своим богам, верой и правдой
служили им. О, они гордо разъезжали по улицам города на своих
лошадях!..
Конь сэра Баярда пасся неподалеку. Упомянув о лошадях,
рыцарь поднялся, подошел к нему и ласково похлопал Вэлороуса по
крупу. Потом вернулся к нам и стал рассказывать дальше:
-- И вот я оказался в этом огромном торговом городе без
гроша в кармане. И продать мне было нечего -- ведь я бежал из
замка, ничего не захватив с собой. Я был нищ и голоден... На
западе Палантаса высилась огромная башня. Это была... да, да,
это была она -- Башня Высшего Волшебства. Должен признаться,
более величественного здания мне в жизни видеть не
приходилось!..
Сэр Баярд рассказывал так, как, пожалуй, никогда раньше. Я
словно воочию видел все то, о чем он говорил.
Я видел эти грязные доки, где ему приходилось ночевать.
Видел пьяных моряков, воров и торговцев. Чувствовал холод,
который терзал его всю зиму. Отчаянье, в которое он впадал.
Ужас, который внушали ему портовые крысы.
Но вот ему повстречался "добрый дядя" -- вор, который
сжалился над подростком и приютил его у себя.
Однажды в Палантас приехал весьма богатый соламнийский
рыцарь. Вор велел подростку выследить, где рыцарь остановился,
-- для того, чтобы ночью обчистить его. А подросток...
подросток бросился в ноги рыцарю и рассказал ему всю свою
историю. Как выяснилось, рыцарь этот хорошо знал отца сэра
Баярда...
В общем, все для сэра Баярда закончилось как нельзя лучше.
Он стал оруженосцем рыцаря, а потом и сам рыцарем.
Прошло много лет, и в конце концов сэр Баярд стал
владельцем отцовского поместья. Он снова поселился в родовом
замке.
-- Вот видите, сэр, все закончилось хорошо, -- сказал я.
Рыцарь смотрел на меня грустно.
-- Но ведь я, как трус, сбежал из замка в ту ночь...
Эджин покачал своей огромной головой:
-- Сэр, тогда вам было только четырнадцать лет. Вы все
равнго не смогли бы спасти своих родителей и защитить замок.
Вас бы просто убили...
-- А зато потом вы смогли отомстить своим обидчикам! --
вставил я словечко.
-- Нет, -- ответил сэр Баярд, -- в замке бунтовщиков уже
не было. Там хозяйничали те, кого бунтари называли трусами и
предателями...
-- Вы хотите сказать, -- воскликнул я, -- вы хотите
сказать, что бунтари перебрались в Вингаардскую башню?! В
рыцарскую столицу?! Но...
Я замолчал. Сэр Баярд мне ничего не ответил.
-- Но разве такое возможно?! -- горестно и недоуменно
воскликнул я.
Сэр Баярд опять промолчал. Ничего не ответил мне и Эджин
-- он занят был более существенным делом: поедал яблоки,
которые он принес.
Рыцарь, полуотвернувшись от меня, задумчиво смотрел на
горы. Наконец он тихо сказал:
-- Нет, Гален, я не стану рассказывать дальше. Все это уже
совсем-совсем неинтересно.
Соламнийский рыцарь все так же пристально всматривался в
горы. Казалось, он хочет разглядеть там что-то важное для себя.
Наконец он повернулся ко мне:
-- Знаешь, Гален, не следует никого судить. Но и
оправдывать никого не надо. Ни других, ни тем более самого
себя.
Я думал: сейчас мой хозяин прочтет мне целую лекцию на эту
тему. Но ошибся. Сэр Баярд указал на горы:
-- Вот они, Вингаардские горы, Гален.
-- Да, сэр.
-- Вингаардские горы... -- повторил он задумчиво. -- В ту
ночь я шел по ним наугад... -- Тут он решительно поднялся с
земли. -- Нам, однако, пора в путь. -- И тотчас добавил: --
Теперь дорогу в этих горах я отыщу хоть с закрытыми глазами...
* * *
Горы предстали передо мной черными неприступными
громадами. Вершины уходили под самое небо. В их каменных
мантиях таилась ночь.
Ночь уже захватила предгорные долины.
Сейчас ночь завоевывала закатное небо. И скоро завладеет
всем миром...
Мой хозяин подыскал удобное для ночевки место. И едва мы
спешились -- я повалился спать и тотчас уснул. Спал я так
крепко, как, наверное, никогда в жизни.
Утром сэр Баярд долго не мог меня разбудить.
-- Гален! -- кричал он мне насмешливо и тряс за плечи. --
Если ты не встанешь сейчас же, мы уедем без тебя. Вставай,
вставай, соня! Нам осталось до замка ди Каэла всего пять дней
пути!
Вскочив на ноги, я почувствовал себя необыкновенно бодрым
и сильным...
Глава 10
И мы снова отправились в путь.
Из моей памяти все никак не выходили истории, рассказанные
сэром Баярдом накануне. Мне казалось: я помню их наизусть,
слово в слово.
Сэр Баярд торопился попасть в замок ди Каэла до начала
турнира. Он непременно должен был в нем участвовать! И все его
мысли сейчас были заняты только турниром.
* * *
...В замок ди Каэла должны были съехаться рыцари со всего
Ансалона -- более двухсот человек.
Должен был приехать даже и рыцарь из Балифора. У этого
рыцаря одеяние было синего цвета. В синий цвет был выкрашен
герб и даже меч. Про него рассказывали разные занятные
истории... Однажды, мол, он помчался помочь одной даме, но
свалился с лошади и сломал ключицу... Теперь он отправился в
замок ди Каэла просить руку прекрасной леди Энид.
Из Керна должен был прибыть сэр Орбан. Почти все его лицо
заросло бородой. Но глаза его смотрели ясно и говорили о том,
что нет более чистого и благородного сердца, чем у рыцаря
Орбана. Ездил сэр Орбан с говорящим попугаем на плече.
Из Зориака, из южной Соламнии, к замку ди Каэла отправился
рыцарь Просперо Инверно, которого за глаза называли сэр
Холодрыга. У него был какой-то волшебный меч -- он менял свой
цвет каждый час. Он мерцал и переливался, словно Ледяная Стена.
Никто не мог понять: сделан он изо льда или же из алмазов?
Когда рыцаря спрашивали об этом, он только отмалчивался. Рыцарь
носил шкуру белого медведя и те, кто встречался с ним,
рассказывали, что от сэра Просперо Инверно вечно веет холодом,
а одежда его слуг покрыта инеем. Но как бы там ни было, это был
опытный умелый воин, и мало кто из рыцарей отваживался вызывать
его на поединок.
К замку ди Каэла отправился и сэр Леонгард из Зеланда. Ему
единственному из всех рыцарей довелось увидеть кровавое море
Истар, и с тех пор он не выносил красного цвета. Шлем его был
сделан в виде морской раковины. И в шлем этот были вделаны еще
две настоящие раковины -- поэтому в ушах рыцаря Леонгарда
немолчно звучал шум моря.
Должен был прибыть и рыцарь Рамиро из Мава. Говорили, что
весит он, если считать, правда, и доспехи, четыре сотни пудов.
Нрав у этого рыцаря, говорят, был необычайно веселый. Он
сочинял забавные песенки и любил их петь. За глаза, а то порой
и в глаза, его прозывали Сытый рыцарь.
В общем, рыцарей должно было прибыть на турнир более
двухсот, но, пожалуй, только эти были достойны того, чтобы их
упомянуть...
* * *
Как я узнал позже, в замок ди Каэла и действительно
прибыли рыцари со всего Ансалона. Все они жаждали сразиться на
турнире, победить и завоевать руку и сердце леди Энид.
Рыцарский лагерь растянулся более чем на две мили к западу
от замка, чуть ли не до самых Вингаардских гор.
Турнир еще не начался, и многие рыцари частенько приходили
в шатры сэра Рамиро послушать его песенки и повеселиться.
Хозяин замка -- сэр Робер ди Каэла -- все последние дни
озабоченно смотрел на Вингаардские горы. Никому не говорил он о
том, кого же он ждет с таким нетерпением... А ждал он сэра
Баярда. Он верил: вот-вот увидит он сверкающий на солнце герб
Брайтблэдов... Но увы, сэр Баярд все не появлялся на
горизонте...
Рыцарь Рамиро с удовольствием принимал гостей. Во время
застолья он любил похвастаться, сколь знатен его род! О, да,
род этот был известен в Соламнии еще до Катаклизма -- о чем
свидетельствовали книги рыцарства.
Род Сытого рыцаря, конечно, был древний. Но и что из
этого? Ведь до Катаклизма самого рыцаря на свете еще и не было!
А сейчас -- и это было известно всем -- поместье сэра Рамиро
заложено и перезаложено ростовщикам. Но, впрочем, гостям Сытого
рыцаря дела до этого не было никакого -- сэр Рамиро был славный
малый, хлебосольный хозяин, и слава богам!
Сэр Робер ди Каэла постоянно наведывался в рыцарский
лагерь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов