А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Пулеметчик, конечно, заметил их и первой же очередью сразил двоих, но высокий вожак продолжал свой бег к смерти.
Граф, неотрывно смотревший с башни танка, был настолько поражен упорством этого человека, что на время забыл о своем страхе. С соседнего танка раздалась пулеметная очередь, бегущий пошатнулся. Альдо Белли видел, как пули выбивали маленькие пыльные облачка из одеяния высокого воина, как на груди его выступили кровавые пятна, но он все равно бежал, все равно выкрикивал воинственный клич, он перепрыгнул окоп и летел прямо к танкам, казалось, он узнал в графе своего личного врага. Казалось, он направлялся именно к графу и был уже совсем близко. Замерев на башне, Альдо Белли ясно видел остановившиеся глаза на изрезанном глубокими морщинами лице, он даже заметил неестественность ровных белых зубов. Темно-красная кровь заливала ему грудь, но меч в его руках свистел, лучи восходящего солнца отражались от его лысины.
Пулемет снова застрочил, и на сей раз старика прошило очередью, почти разорвав надвое. Граф видел, как разлетелись лоскуты его одежды и плоти, видел своими глазами, но, как это ни невероятно, он продолжал бежать, волоча за собой меч.
Следующая очередь сбила его с ног, меч выпал у него из рук, он опустился на колени и все полз вперед — он увидел графа, и глаза его впились в лицо белого человека. Он попытался что-то крикнуть, но захлебнулся кровью, потоком хлынувшей из горла.
Изувеченный, он дополз до стоявшего танка, и итальянский пулемет стих, как если бы стрелок преисполнился благоговения перед упорством этого человека.
Умирающий воин из последних сил тянулся по направлению к графу, не сводя с него ненавидящих глаз, и граф нервно схватился за свою «беретту».
— Остановите его, дураки! Убейте его!
Но не раздалось ни единого выстрела.
Трясущимися руками граф вставил новый магазин и поднял пистолет. Ползущий эфиопский воин был уже менее чем в двух метрах от него. Обезумев, граф расстрелял весь магазин, и во вдруг наступившей тишине еще отдавалось эхо выстрелов.
Пуля попала прямо в середину залитого потом лба, на черной блестящей коже появилось ровное круглое отверстие, воин рухнул, покатился под танк и наконец затих, лежа на спине и глядя в небо широко открытыми невидящими глазами. Из разжавшихся челюстей выпали вставные зубы, старческий рот сомкнулся и провалился.
Графа еще трясло, но вдруг все испытанные страхи сменились новым, неожиданным ощущением. Он почувствовал некую общность с убитым им человеком, граф словно бы завладел им, и ему захотелось взять что-нибудь у своей «добычи» — может быть, снять скальп или отрезать голову и забальзамировать ее, чтобы увековечить память об этой минуте. Но прежде чем он успел двинуться с места, раздались свистки и команды, оповещавшие о начале наступления.
В ущелье перед ними грудами, в беспорядке лежали мертвецы, те же немногие, кто уцелел и после самоубийственной атаки, теперь рассеивались, как дымки среди скал.
Дорога на Сарди была открыта, и Кастелани, как настоящий профессионал, поспешил воспользоваться представившейся возможностью. Как только прозвучала команда, итальянская пехота поднялась из окопов, двинулись вперед и танки.
Тело старого воина лежало на пути командирского танка, и сталь гусениц впечатала его в каменистую землю, раздавив, как кролика, случайно выбежавшего на дорогу. В этом танке граф Альдо Белли триумфально двинулся вверх по ущелью к Сарди и дороге на Дэссе.
У противотанкового заграждения, выстроенного в самом устье ущелья, танкам пришлось остановиться. Когда пехота под их прикрытием двинулась разбирать стену, она встретилась с новой волной поднимающихся из-за стены воинов-харари. Атакующие и обороняющиеся немедленно сошлись в рукопашной схватке, и потому ни пулеметы, ни артиллерия не стреляли, чтобы не попасть по своим.
В течение часа пехота трижды ходила на приступ и трижды была отброшена. Артобстрелы не нанесли гранитным валунам никакого ущерба, танки, лязгая и визжа, как большие черные жуки, безрезультатно искали в заграждении брешь, их гусеницы высекали искры из скалистой породы, неспособные вытянуть тяжелые машины под острым углом, который нужно было преодолеть, чтобы забраться на заграждения.
Уже полчаса продолжалось затишье, Гарет и Джейк сидели плечом к плечу, прислонившись к гранитному валуну. Оба смотрели вверх, в небо. Первым нарушил молчание Джейк.
— Голубое, — сказал он. Последние гряды облаков, как белые руки любовника, обнимали гору за плечи, но и они таяли под сухим дыханием ветра пустыни.
Сияющий солнечный свет обрушился на долину, над горами воздвиглась многоцветная арка радуги.
— Красиво, — прошептал Гарет, глядя вверх.
Джейк вынул из кармана часы и посмотрел на циферблат.
— Семь минут двенадцатого. — Он стал предсказывать: — Сейчас они передают по радио, что небо очистилось. А те, конечно, уже сидят за штурвалом и рвутся в драку, как бойцовые петухи. — Он сунул часы обратно в карман. — Через тридцать пять минут они будут здесь.
Гарет выпрямился и откинул светлую прядь со лба.
— Я знаю одного джентльмена, которого к тому времени здесь не будет.
— Двоих, — согласно кивнул Джейк.
— Верно, старина. Свое дело мы с тобой сделали. Ли Микаэл не будет торговаться из-за нескольких минут. До полудня будет так же близко, как от наслаждения до греха.
— А как насчет этих бедняг? — Джейк посмотрел на несколько сотен харари, которые распластались позади булыжного заграждения. Это было все, что осталось от армии раса Голама.
— Как только мы услышим, что летят бомбардировщики, надо их отпустить. Пусть бегут в горы, как свора кобелей…
— …за сукой, — подхватил Джейк, и оба улыбнулись.
— Совершенно верно.
— Кто-то должен объяснить им это.
— Я пойду за Сарой, скажу, чтобы она их предупредила.
И Гарет стал пробираться под стеной, используя ее как прикрытие от итальянских снайперов, которые засели в скалах.
«Свинка Присцилла» стояла у дороги, примерно в полукилометре позади, на пятачке поросшей травой земли среди кедров.
Гарет сразу же понял, что Вики уже вышла из того состояния полного упадка всех жизненных сил, в котором они оставили ее вчера. Конечно, она была еще бледна и измождена, грязная рваная одежда заскорузла от крови, все сочившейся из длинной раны между грудей. Она помогала Саре ухаживать за юношей, который лежал на полу броневика, и когда подняла глаза, стало ясно, что она вновь обрела силу воли и решимость.
— Как он? — спросил Гарет, прислонившись к открытым задним дверцам. Юноша был ранен дважды. Из мясорубки в ущелье его вытащили два верных соплеменника.
— Думаю, поправится, — сказала Вики. Грегориус открыл глаза и прошептал: — Да, я поправлюсь.
— Ну что ж, это больше, чем ты заслуживаешь, — проворчал Гарет. — Я оставил тебя командовать, а не соваться в бой.
— Майор Суэйлз, — сердито перебила его Сара, защищая юношу, как мать, — это был самый мужественный…
— Избавьте меня от мужественных и честных, — протянул Гарет, — от них все неприятности… — И прежде чем Сара успела налететь на него, он сказал: — Пойдемте со мной, моя дорогая. Вам придется немножко поработать переводчицей.
Она нехотя отошла от Грегориуса и выбралась из броневика. Вики последовала за ней и встала рядом с Гаретом.
— А вы в порядке? — спросила она.
— Как нельзя лучше, — заверил он ее, но она заметила неестественный румянец на его щеках и лихорадочный блеск в глазах.
Вики быстро, так что он не успел опередить ее, взяла его за кисть поврежденной руки. Она страшно распухла и приобрела багрово-зеленоватый оттенок. Вики наклонилась и понюхала грязную повязку. Горло у нее сжалось — она почувствовала запах гниения.
Встревоженная, она коснулась его щеки.
— Гарет, вы горячий как печка.
— Это от страсти, старушка. Прикосновение вашей лилейно-белой ручки…
— Дайте мне взглянуть на вашу руку, — попросила она.
— Лучше не стоит, — он улыбнулся, но в голосе она расслышала стальные нотки. — Не будите спящих собак. Ведь ничего нельзя сделать, пока мы не окажемся в цивилизованном мире.
— Гарет…
— А там, моя дорогая, я куплю вам большую бутылку «Чарли» и пошлю за священником.
— Гарет, будьте серьезны.
— А я очень серьезен. — Гарет пальцами здоровой руки дотронулся до ее щеки. — Это было предложение руки и сердца, — сказал он при этом, а она почувствовала, что он весь горит, что даже кончики его пальцев сжигает лихорадка.
— О, Гарет, Гарет!
— Из этого я могу сделать вывод — спасибо, нет.
Не в состоянии вымолвить ни слова, она кивнула.
— Джейк? — спросил он, и она снова кивнула.
— Ну что ж, вы могли выбрать и получше. Меня, например. — И Гарет улыбнулся, но в его лихорадочно блестевших глазах отразилась острая, сильная боль. — С другой стороны, вы могли выбрать и похуже. — Он резко повернулся к Саре и взял ее за руку. — Пойдемте, моя дорогая. — Потом бросил через плечо: — Мы придем, как только появятся бомбардировщики. Готовьтесь удирать.
— Куда? — крикнула Вики вслед ему.
— Не знаю, — ответил он с улыбкой. — Постараемся найти приятное местечко.
Первым услышал их Джейк. Это было еще заглушаемое горами слабенькое жужжание, похожее на жужжание пчел в ясный летний день.
— Они летят, — сказал Джейк, и, как бы в подтверждение его слов, рядом с каменной стеной разорвался снаряд, выпущенный итальянской пушкой, находившейся на расстоянии чуть более полутора километров ниже по ущелью. Это была дымовая шашка, столб желтого дыма поднялся в сияющее солнцем небо.
— Бежим! — крикнул Гарет, поднес серебряный командирский свисток к губам и несколько раз свистнул.
Пока они бежали вдоль стены, проверяя, все ли харари поняли сигнал и бросились назад в долину, в кедровые леса, гул самолетов приближался.
— Скорее! — крикнул Джейк и схватил Гарета за здоровую руку.
Они повернулись и побежали к краю ущелья, там Джейк обернулся. Первый бомбардировщик показался над ущельем, его распростертые черные крылья, казалось, затмили небо. От него отделились две бомбы, первая в цель не попала, вторая разбила заграждение, от взрыва земля под ногами Джейка и Гарета содрогнулась. Они упали. Когда Джейк снова поднял голову, сквозь клубы дыма он увидел большую брешь в стене.
— Да, вечеринка кончилась, — сказал Джейк и помог Гарету подняться.
— Куда мы едем? — крикнула Вики из кабины внизу, но ни Джейк, сидевший за рулем, ни Гарет, находившийся в башне, не ответили.
— Можем мы ехать к дороге на Дэссе? — спросила Сара. Она сидела на полу, скрестив ноги, голова Грегориуса покоилась у нее на коленях. — Мы пробьем себе дорогу через этих трусливых собак — галла.
— У нас бензина хватит километров на восемь.
— Лучше всего нам было бы оказаться у подножия Амбы Сакаль. — Гарет показал на высившуюся впереди огромную гору, отвесно поднимавшуюся в южное небо. — Веди броневик туда и постарайся дотянуть до гор.
Вики поднялась в башню, встала рядом с ним и высунула голову из люка. Вместе они смотрели на отвесные склоны горы.
— А как с Грегориусом? — спросила она.
— Мы должны нести его с собой.
— Нам это не удастся. Горы кишат галла.
— У вас есть мысль получше? — спросил Гарет, и она в растерянности огляделась.
Во всей долине не было ни одного движущегося предмета, кроме «Свинки Присциллы». Харари рассеялись по скалистым склонам, а итальянские танки прошли устье ущелья, но не достигли долины.
Она снова подняла глаза к небу. Только жалкие обрывки облаков цеплялись за вершины гор в бездонной голубизне. Вдруг она встрепенулась. Голова запрокинулась, кровь прилила к щекам. Когда она подняла руку, указывая куда-то между вершинами, рука дрожала.
— Да, у меня действительно есть кое-что получше! Смотрите! Да смотрите же!
Маленький голубой самолетик круто разворачивался над гранитными скалами, в солнечных лучах он сверкал, как стрекоза.
— Итальянцы? — спросил Гарет, глядя вверх.
— Нет! Нет! — Вики затрясла головой. — Это самолет Ли Микаэла. Я узнаю его — князь как-то прилетал на нем. — Глаза ее сияли, она смеялась почти истерически. — Он сказал, что пошлет его за нами, это он и говорил, когда прекратилась связь!
— Где он приземлится? — спросил Гарет, и Вики скользнула вниз, чтобы указывать Джейку дорогу на поле для игры в поло в окрестностях сгоревшего города, над которым еще поднимались столбы дыма.
Все, кроме Грегориуса, стояли на краю поля около броневика и напряженно, с тревогой смотрели, запрокинув головы, на то, как маленький голубой самолетик заходит на посадку.
— Что он медлит? — свирепо спросил Джейк. — Пока он раздумывает, итальянцы уже будут здесь.
— Он нервничает, — предположил Гарет. — Он не знает, что здесь творится. Сверху ему видно, что город разрушен, может быть, он видит и танки, а возможно, и наших преследователей, спускающихся в долину.
Вики повернулась и побежала к броневику, она взобралась на башню и начала размахивать обеими руками над головой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов