Они от души размахивали прикладами, действуя ими как дубинками. С не меньшим, чем у Сары, энтузиазмом, но с большим успехом они успокаивали толпу.
— Это гвардейцы моего отца, — объяснила Джейку Сара.
Она все еще улыбалась счастливой улыбкой и никак не могла отдышаться после своих героических подвигов.
— Извините, Джейк, иногда наши люди слишком несдержанно радуются.
— Угу, — произнес Джейк. — Я это заметил.
Раздавая удары прикладами, гвардейцы расчистили пространство вокруг четырех тяжело нагруженных бронеавтомобилей, и шум постепенно стихал, пока не приблизился по уровню к грохоту средних размеров лавины. Четверо водителей с опаской сошли на землю и тесной группой вступили на небольшое свободное пространство перед пещерами. Вики Камберуэлл намеренно выбрала себе место между Джейком и Гаретом, позади высокого, облаченного в широкое шамма Грегориуса.
Еще увереннее она почувствовала себя, когда рядом с ней возникла Сара и взяла ее за руку:
— Пожалуйста, не волнуйтесь, — шепнула ей Сара, — здесь все — ваши друзья.
— А вдруг вы меня дурачите, моя прелесть? — улыбнулась ей Вики и пожала тонкую коричневую руку.
В этот момент из пещер показалась процессия, которую возглавляли четыре угольно-черных священника коптской христианской церкви в праздничных облачениях. Они пели на амхари, кадили ладаном и несли богато украшенные, хотя и грубо выкованные кресты.
За священниками двигался высокий и до карикатурности худой человек. Длинное развевавшееся шамма в желтую и красную полоску висело на нем как на вешалке. Вероятно, под полами длинного одеяния скрывались длинные и худые страусиные ноги; голова его была совершенно лишена всякой растительности — ни бороды, ни бровей, только круглый блестящий череп.
Глаза странного человека тонули в морщинах и складках высохшей кожи. Поскольку зубов у него не было вовсе, нижняя челюсть ушла вверх, отчего лицо казалось наполовину сложенным наподобие мехов гармоники. Он производил впечатление древнего старца, которое, впрочем, тут же исчезало при виде его юношески легкой походки и яркого блеска птичьих глазок. Гарет все-таки догадался, что ему никак не может быть меньше восьмидесяти.
Грегориус метнулся к старцу и встал на колени под благословение. Сара прошептала:
— Это мой дедушка, рас Голам. По-английски он не говорит, но он очень знатный человек и великий воин, самый храбрый во всей Эфиопии.
Рас быстро оглядел всю группу и остановился на Гарете, наиболее представительном в своих твидовых брюках. Прежде чем Гарет успел уклониться, рас наклонился к нему и заключил его в объятия, благоухавшие крепким табаком местных сортов, дымом и прочими пьянящими ароматами.
— Как вы поживаете? — выкрикнул рас единственную известную ему английскую фразу.
— Мой дедушка очень любит все английское, — сказал Грегориус в то время, как Гарет барахтался в объятиях раса, — и потому всех своих сыновей и внуков посылает учиться в Англию.
— У него есть орден, который дает право на титул лорда, — гордо заявила Сара и показала на грудь деда, на котором красовалась звезда из яркой эмали с какими-то блестящими побрякушками.
Заметив ее жест, рас выпустил Гарета и продемонстрировал им орден во всей красе. На другой стороне его груди красовалась розетка из трехцветного шелка, в центре которой находилась миниатюра самой королевы Виктории в рамочке.
— Потрясающе, старик, совершенно потрясающе, — кивал Гарет, приводя в порядок лацканы своего пиджака и приглаживая волосы.
— В молодости мой дедушка оказал королеве большую услугу, вот почему он теперь английский лорд, — объяснила Сара и умолкла, внимательно слушая деда, чтобы тут же перевести гостям его речь.
— Мой дедушка приветствует вас на земле Эфиопии и говорит, что счастлив и горд, заключая в объятия такого выдающегося английского джентльмена. Дедушка слышал от моего отца о вашей воинской славе, о том, что великая королева удостоила вас медали за отвагу…
— Вообще-то эту побрякушку дал мне Георг Пятый, — скромно возразил Гарет.
В эту минуту из пещеры выступил полный достоинства Ли Микаэл Сагуд и остановился позади старого раса.
— Мой отец признает единственного английского монарха, Дорогой Суэйлз, — спокойно сказал он. — Бесполезно уверять его, что королева скончалась.
Всем троим он пожал руки, быстро поздоровавшись с Джейком и Вики, затем повернулся и продолжал слушать старого раса.
— Мой отец спрашивает, при себе ли у тебя медаль. Он желает, чтобы ты надел ее, когда вы бок о бок будете сражаться с врагом.
Гарет изменился в лице.
— Но я к этому вовсе не стремлюсь, старина, — запротестовал он.
Гарет твердо решил больше никогда ни в какие битвы не ввязываться, но объясниться ему не удалось, момент был упущен — рас уже отдавал приказы своим гвардейцам. Они мгновенно обступили броневики и принялись разгружать деревянные ящики с оружием и боеприпасами; они складывали их перед входом в пещеры, одновременно отбиваясь от натиска возбужденной толпы.
Подошли священники, чтобы благословить броневики и оружие. Сара воспользовалась случаем и потихоньку увела Вики в одну из пещер.
— Мои слуги принесут вам воды помыться, — сказала она. — Вечером будет праздник, и вы должны быть красивой. И тогда мы, может быть, решим, кто из них будет с вами сегодня ночью.
Когда спустилась ночь, вся свита раса Голама собралась к вади, самые знатные или самые нахрапистые умудрились втиснуться в большую центральную пещеру, все прочие заполонили долину. Они сидели на земле в своих белых одеяниях, освещенные пляшущим пламенем костров.
* * *
Оранжевые отблески костров отражались в ночном небе. Майор Кастелани заметил их на расстоянии двадцати километров от Колодцев.
Он остановил колонну, взобрался на крышу первого грузовика, чтобы как следует изучить непонятное явление. Поначалу он думал, что это могут быть последние отсветы угасшей зари, но потом понял, что это не так.
Спрыгнув на землю, он бросил водителю: «Подожди меня» — и побежал рысцой вдоль длинной колонны крытых грузовиков к ее середине, туда, где находилась машина командира.
— Господин полковник!..
Кастелани отдал честь мрачному графу, который ссутулившись сидел на заднем сиденье «роллс-ройса», сунув руку в расстегнутую гимнастерку, наподобие Наполеона, потерпевшего поражение под Москвой. Альдо Белли еще не оправился от удара, который нанес его гордости и самолюбию генерал. Граф временно отрешился от этого вульгарного мира и даже не взглянул на Кастелани, докладывавшего обстановку.
— Поступайте, как считаете нужным в сложившихся обстоятельствах, — пробормотал он без всякой заинтересованности. — Учтите только, что Колодцами мы должны овладеть до рассвета.
И граф отвернулся, погрузившись в размышления о том, получил ли Муссолини его телеграмму.
В сложившихся обстоятельствах Кастелани считал нужным немедленно погасить огни и привести весь батальон в состояние боевой готовности. Было приказано ни в коем случае не зажигать никакого огня и строжайше соблюдать тишину. Теперь колонна продвигалась со скоростью пешехода, каждый водитель получил предписание следить, чтобы моторы работали не громче, чем на холостом ходу. Объявили тревогу, все держали наготове заряженные винтовки, нервы были напряжены.
Когда эритрейские проводники показали Кастелани поросшую лесом долину внизу, луна над его головой светила достаточно ярко, чтобы старый профессиональный вояка мог внимательно оглядеть ее. В течение десяти минут он разработал диспозицию, решил, где разместить штаб и автопарк, разбить основной лагерь, где установить пулеметы и минометы и где отрыть окопы для стрелков. Полковник все одобрил, даже не подняв глаз, и майор спокойно отдавал приказы, для выполнения которых батальону предстояло работать всю ночь.
— И первого, кто уронит лопату или чихнет, я повешу на его собственных кишках, — предупредил он, понимая, что означает слабое сияние, исходившее от низких темных холмов за Колодцами.
* * *
В главной пещере воздух был такой спертый, жаркий и влажный, что казалось, будто собравшихся накрыли мокрым шерстяным одеялом. В неверном свете костров не было никакой возможности оглядеть все помещение с его неотделанными земляными стенами и колоннами. В дымном сумраке неугомонные гости и слуги смахивали на привидения. Время от времени у главного входа в пещеру раздавался жуткий бычий рев. Внезапно он обрывался — специально для этого назначенный человек взмахивал двуручным мечом, и туша падала на землю, глухо ухнув, от чего, казалось, сотрясалась вся пещера. Толпа громкими криками приветствовала падение туши, и дюжина добровольных помощников освежовывала ее, разрывала на кроваво-красные полосы и укладывала их на огромные блюда из обожженной глины.
Слуги бросались в пещеру с подносами, на которых громоздилось дымившееся, дрожавшее мясо. Гости, мужчины и женщины, набрасывались на кровавое мясо, зажимали один конец полосы в зубах, одной рукой отмеряли подходящую длину, а другой, в которой был крепко зажат нож, отсекали оставшийся кусок. Блестящее лезвие ножа проскакивало в непосредственной близости от кончика носа, и теплая кровь стекала по подбородку; мясо заглатывалось в один прием, хотя и не без напряжения.
Каждый кусок на пути следования в желудок сопровождался глотком огненного эфиопского тея — янтарно-золотистого напитка, приготовленного из дикого меда и разившего наповал, как рога буйвола.
Гарет Суэйлз сидел на почетном месте между старым Расом и Ли Микаэлом, а Джейк и Вики — подальше, среди менее знатных гостей. Из уважения к вкусам и аппетитам иностранцев им вместо сырой говядины были предложены горшочки с ядреным варевом из говядины, баранины, цыплят и дичи, которое именуется ват. Это крепко сдобренное специями, сильно наперченное вкусное яство доставали из горшочков ложками, выкладывали на тонкие пресные лепешки и перед тем, как отправить в рот, свертывали наподобие сигары.
Ли Микаэл предостерег своих гостей от тея и предложил им шампанское, которое для охлаждения было завернуто в мокрую мешковину. На столе стояли также бутылки с лондонским сухим джином и разнообразными ликерами: «Гран Марнье», желтым и зеленым шартрезом, «Дом Бенедиктином» и другими. Эти напитки, столь неожиданные в пустыне, напомнили гостям, что их хозяин был человеком более чем богатым, владел огромными землями и, подчиняясь только императору, властвовал над многими тысячами людей.
Старый рас сидел во главе стола, на его лысом черепе красовался головной убор из львиной гривы. Убор этот производил весьма сильное впечатление, но был уже изрядно изъеден молью, поскольку с той поры, когда рас одолел льва, минуло сорок лет, и время это не прошло бесследно.
С веселым хихиканьем рас взял тонкую лепешку, положил на нее большую ложку дымившегося вата, свернул в трубку размером с гаванскую сигару и сунул ее в рот ошеломленному, не подготовленному к такой забаве Гарету.
— Ты должен съесть лепешку без помощи рук, — поспешно объяснил ему Ли Микаэл. — Это любимое развлечение моего отца.
Глаза у Гарета полезли на лоб, лицо побагровело от недостатка воздуха и от крепко наперченного соуса. Мужественно откусывая, жуя и глотая, он боролся со щедрым даром.
Рас весело подбадривал Гарета криками: «Как вы поживаете? Как вы поживаете?» Из беззубого рта тянулась на подбородок струйка слюны, бесчисленные морщины на лице пустились в пляс.
Наконец, сохранив лишь крохи достоинства, потея и тяжело отдуваясь, Гарет справился с неожиданным подношением властелина. Рас опять заключил его в братские объятия, а Ли Микаэл протянул полный бокал шампанского.
Однако Гарету совсем не нравилось быть предметом подобных шуток, и, едва освободившись от объятий раса, он отстранил бокал с шампанским и жестом подозвал слугу. С блюда, на котором дымилось кровавое мясо, он взял полосу толщиной в запястье и длиной с предплечье. Не сказав ни слова, он запихнул его в разинутый беззубый рот раса.
— Подавись, старый мерзавец, — прошипел он в изумленные глаза раса, исчерченные красными склеротическими прожилками.
Рас улыбнуться не мог, потому что изо рта у него, как огромный красный язык, свисал длинный кусок мяса, но упрятанные в морщинах щелки глаз радостно заблестели. Казалось, нижняя челюсть у него вышла из суставов, как у питона, заглатывающего козленка. Он сделал глотательное движение, и кусок мяса чуть-чуть укоротился, опять глотнул — и он укоротился еще. Гарет завороженно следил, как глоток за глотком полоса мяса уменьшается в размерах. Через несколько секунд во рту раса ничего не осталось, он схватил кубок с теем, опрокинул в себя с пол-литра этого крепчайшего зелья, обтер кровь и тей с подбородка полою шамма, мощно, словно выбивая воздушную пробку, рыгнул и, весело захихикав фальцетом, звонко хлопнул Гарета по спине между лопаток.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
— Это гвардейцы моего отца, — объяснила Джейку Сара.
Она все еще улыбалась счастливой улыбкой и никак не могла отдышаться после своих героических подвигов.
— Извините, Джейк, иногда наши люди слишком несдержанно радуются.
— Угу, — произнес Джейк. — Я это заметил.
Раздавая удары прикладами, гвардейцы расчистили пространство вокруг четырех тяжело нагруженных бронеавтомобилей, и шум постепенно стихал, пока не приблизился по уровню к грохоту средних размеров лавины. Четверо водителей с опаской сошли на землю и тесной группой вступили на небольшое свободное пространство перед пещерами. Вики Камберуэлл намеренно выбрала себе место между Джейком и Гаретом, позади высокого, облаченного в широкое шамма Грегориуса.
Еще увереннее она почувствовала себя, когда рядом с ней возникла Сара и взяла ее за руку:
— Пожалуйста, не волнуйтесь, — шепнула ей Сара, — здесь все — ваши друзья.
— А вдруг вы меня дурачите, моя прелесть? — улыбнулась ей Вики и пожала тонкую коричневую руку.
В этот момент из пещер показалась процессия, которую возглавляли четыре угольно-черных священника коптской христианской церкви в праздничных облачениях. Они пели на амхари, кадили ладаном и несли богато украшенные, хотя и грубо выкованные кресты.
За священниками двигался высокий и до карикатурности худой человек. Длинное развевавшееся шамма в желтую и красную полоску висело на нем как на вешалке. Вероятно, под полами длинного одеяния скрывались длинные и худые страусиные ноги; голова его была совершенно лишена всякой растительности — ни бороды, ни бровей, только круглый блестящий череп.
Глаза странного человека тонули в морщинах и складках высохшей кожи. Поскольку зубов у него не было вовсе, нижняя челюсть ушла вверх, отчего лицо казалось наполовину сложенным наподобие мехов гармоники. Он производил впечатление древнего старца, которое, впрочем, тут же исчезало при виде его юношески легкой походки и яркого блеска птичьих глазок. Гарет все-таки догадался, что ему никак не может быть меньше восьмидесяти.
Грегориус метнулся к старцу и встал на колени под благословение. Сара прошептала:
— Это мой дедушка, рас Голам. По-английски он не говорит, но он очень знатный человек и великий воин, самый храбрый во всей Эфиопии.
Рас быстро оглядел всю группу и остановился на Гарете, наиболее представительном в своих твидовых брюках. Прежде чем Гарет успел уклониться, рас наклонился к нему и заключил его в объятия, благоухавшие крепким табаком местных сортов, дымом и прочими пьянящими ароматами.
— Как вы поживаете? — выкрикнул рас единственную известную ему английскую фразу.
— Мой дедушка очень любит все английское, — сказал Грегориус в то время, как Гарет барахтался в объятиях раса, — и потому всех своих сыновей и внуков посылает учиться в Англию.
— У него есть орден, который дает право на титул лорда, — гордо заявила Сара и показала на грудь деда, на котором красовалась звезда из яркой эмали с какими-то блестящими побрякушками.
Заметив ее жест, рас выпустил Гарета и продемонстрировал им орден во всей красе. На другой стороне его груди красовалась розетка из трехцветного шелка, в центре которой находилась миниатюра самой королевы Виктории в рамочке.
— Потрясающе, старик, совершенно потрясающе, — кивал Гарет, приводя в порядок лацканы своего пиджака и приглаживая волосы.
— В молодости мой дедушка оказал королеве большую услугу, вот почему он теперь английский лорд, — объяснила Сара и умолкла, внимательно слушая деда, чтобы тут же перевести гостям его речь.
— Мой дедушка приветствует вас на земле Эфиопии и говорит, что счастлив и горд, заключая в объятия такого выдающегося английского джентльмена. Дедушка слышал от моего отца о вашей воинской славе, о том, что великая королева удостоила вас медали за отвагу…
— Вообще-то эту побрякушку дал мне Георг Пятый, — скромно возразил Гарет.
В эту минуту из пещеры выступил полный достоинства Ли Микаэл Сагуд и остановился позади старого раса.
— Мой отец признает единственного английского монарха, Дорогой Суэйлз, — спокойно сказал он. — Бесполезно уверять его, что королева скончалась.
Всем троим он пожал руки, быстро поздоровавшись с Джейком и Вики, затем повернулся и продолжал слушать старого раса.
— Мой отец спрашивает, при себе ли у тебя медаль. Он желает, чтобы ты надел ее, когда вы бок о бок будете сражаться с врагом.
Гарет изменился в лице.
— Но я к этому вовсе не стремлюсь, старина, — запротестовал он.
Гарет твердо решил больше никогда ни в какие битвы не ввязываться, но объясниться ему не удалось, момент был упущен — рас уже отдавал приказы своим гвардейцам. Они мгновенно обступили броневики и принялись разгружать деревянные ящики с оружием и боеприпасами; они складывали их перед входом в пещеры, одновременно отбиваясь от натиска возбужденной толпы.
Подошли священники, чтобы благословить броневики и оружие. Сара воспользовалась случаем и потихоньку увела Вики в одну из пещер.
— Мои слуги принесут вам воды помыться, — сказала она. — Вечером будет праздник, и вы должны быть красивой. И тогда мы, может быть, решим, кто из них будет с вами сегодня ночью.
Когда спустилась ночь, вся свита раса Голама собралась к вади, самые знатные или самые нахрапистые умудрились втиснуться в большую центральную пещеру, все прочие заполонили долину. Они сидели на земле в своих белых одеяниях, освещенные пляшущим пламенем костров.
* * *
Оранжевые отблески костров отражались в ночном небе. Майор Кастелани заметил их на расстоянии двадцати километров от Колодцев.
Он остановил колонну, взобрался на крышу первого грузовика, чтобы как следует изучить непонятное явление. Поначалу он думал, что это могут быть последние отсветы угасшей зари, но потом понял, что это не так.
Спрыгнув на землю, он бросил водителю: «Подожди меня» — и побежал рысцой вдоль длинной колонны крытых грузовиков к ее середине, туда, где находилась машина командира.
— Господин полковник!..
Кастелани отдал честь мрачному графу, который ссутулившись сидел на заднем сиденье «роллс-ройса», сунув руку в расстегнутую гимнастерку, наподобие Наполеона, потерпевшего поражение под Москвой. Альдо Белли еще не оправился от удара, который нанес его гордости и самолюбию генерал. Граф временно отрешился от этого вульгарного мира и даже не взглянул на Кастелани, докладывавшего обстановку.
— Поступайте, как считаете нужным в сложившихся обстоятельствах, — пробормотал он без всякой заинтересованности. — Учтите только, что Колодцами мы должны овладеть до рассвета.
И граф отвернулся, погрузившись в размышления о том, получил ли Муссолини его телеграмму.
В сложившихся обстоятельствах Кастелани считал нужным немедленно погасить огни и привести весь батальон в состояние боевой готовности. Было приказано ни в коем случае не зажигать никакого огня и строжайше соблюдать тишину. Теперь колонна продвигалась со скоростью пешехода, каждый водитель получил предписание следить, чтобы моторы работали не громче, чем на холостом ходу. Объявили тревогу, все держали наготове заряженные винтовки, нервы были напряжены.
Когда эритрейские проводники показали Кастелани поросшую лесом долину внизу, луна над его головой светила достаточно ярко, чтобы старый профессиональный вояка мог внимательно оглядеть ее. В течение десяти минут он разработал диспозицию, решил, где разместить штаб и автопарк, разбить основной лагерь, где установить пулеметы и минометы и где отрыть окопы для стрелков. Полковник все одобрил, даже не подняв глаз, и майор спокойно отдавал приказы, для выполнения которых батальону предстояло работать всю ночь.
— И первого, кто уронит лопату или чихнет, я повешу на его собственных кишках, — предупредил он, понимая, что означает слабое сияние, исходившее от низких темных холмов за Колодцами.
* * *
В главной пещере воздух был такой спертый, жаркий и влажный, что казалось, будто собравшихся накрыли мокрым шерстяным одеялом. В неверном свете костров не было никакой возможности оглядеть все помещение с его неотделанными земляными стенами и колоннами. В дымном сумраке неугомонные гости и слуги смахивали на привидения. Время от времени у главного входа в пещеру раздавался жуткий бычий рев. Внезапно он обрывался — специально для этого назначенный человек взмахивал двуручным мечом, и туша падала на землю, глухо ухнув, от чего, казалось, сотрясалась вся пещера. Толпа громкими криками приветствовала падение туши, и дюжина добровольных помощников освежовывала ее, разрывала на кроваво-красные полосы и укладывала их на огромные блюда из обожженной глины.
Слуги бросались в пещеру с подносами, на которых громоздилось дымившееся, дрожавшее мясо. Гости, мужчины и женщины, набрасывались на кровавое мясо, зажимали один конец полосы в зубах, одной рукой отмеряли подходящую длину, а другой, в которой был крепко зажат нож, отсекали оставшийся кусок. Блестящее лезвие ножа проскакивало в непосредственной близости от кончика носа, и теплая кровь стекала по подбородку; мясо заглатывалось в один прием, хотя и не без напряжения.
Каждый кусок на пути следования в желудок сопровождался глотком огненного эфиопского тея — янтарно-золотистого напитка, приготовленного из дикого меда и разившего наповал, как рога буйвола.
Гарет Суэйлз сидел на почетном месте между старым Расом и Ли Микаэлом, а Джейк и Вики — подальше, среди менее знатных гостей. Из уважения к вкусам и аппетитам иностранцев им вместо сырой говядины были предложены горшочки с ядреным варевом из говядины, баранины, цыплят и дичи, которое именуется ват. Это крепко сдобренное специями, сильно наперченное вкусное яство доставали из горшочков ложками, выкладывали на тонкие пресные лепешки и перед тем, как отправить в рот, свертывали наподобие сигары.
Ли Микаэл предостерег своих гостей от тея и предложил им шампанское, которое для охлаждения было завернуто в мокрую мешковину. На столе стояли также бутылки с лондонским сухим джином и разнообразными ликерами: «Гран Марнье», желтым и зеленым шартрезом, «Дом Бенедиктином» и другими. Эти напитки, столь неожиданные в пустыне, напомнили гостям, что их хозяин был человеком более чем богатым, владел огромными землями и, подчиняясь только императору, властвовал над многими тысячами людей.
Старый рас сидел во главе стола, на его лысом черепе красовался головной убор из львиной гривы. Убор этот производил весьма сильное впечатление, но был уже изрядно изъеден молью, поскольку с той поры, когда рас одолел льва, минуло сорок лет, и время это не прошло бесследно.
С веселым хихиканьем рас взял тонкую лепешку, положил на нее большую ложку дымившегося вата, свернул в трубку размером с гаванскую сигару и сунул ее в рот ошеломленному, не подготовленному к такой забаве Гарету.
— Ты должен съесть лепешку без помощи рук, — поспешно объяснил ему Ли Микаэл. — Это любимое развлечение моего отца.
Глаза у Гарета полезли на лоб, лицо побагровело от недостатка воздуха и от крепко наперченного соуса. Мужественно откусывая, жуя и глотая, он боролся со щедрым даром.
Рас весело подбадривал Гарета криками: «Как вы поживаете? Как вы поживаете?» Из беззубого рта тянулась на подбородок струйка слюны, бесчисленные морщины на лице пустились в пляс.
Наконец, сохранив лишь крохи достоинства, потея и тяжело отдуваясь, Гарет справился с неожиданным подношением властелина. Рас опять заключил его в братские объятия, а Ли Микаэл протянул полный бокал шампанского.
Однако Гарету совсем не нравилось быть предметом подобных шуток, и, едва освободившись от объятий раса, он отстранил бокал с шампанским и жестом подозвал слугу. С блюда, на котором дымилось кровавое мясо, он взял полосу толщиной в запястье и длиной с предплечье. Не сказав ни слова, он запихнул его в разинутый беззубый рот раса.
— Подавись, старый мерзавец, — прошипел он в изумленные глаза раса, исчерченные красными склеротическими прожилками.
Рас улыбнуться не мог, потому что изо рта у него, как огромный красный язык, свисал длинный кусок мяса, но упрятанные в морщинах щелки глаз радостно заблестели. Казалось, нижняя челюсть у него вышла из суставов, как у питона, заглатывающего козленка. Он сделал глотательное движение, и кусок мяса чуть-чуть укоротился, опять глотнул — и он укоротился еще. Гарет завороженно следил, как глоток за глотком полоса мяса уменьшается в размерах. Через несколько секунд во рту раса ничего не осталось, он схватил кубок с теем, опрокинул в себя с пол-литра этого крепчайшего зелья, обтер кровь и тей с подбородка полою шамма, мощно, словно выбивая воздушную пробку, рыгнул и, весело захихикав фальцетом, звонко хлопнул Гарета по спине между лопаток.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61