Если вы сомневаетесь в моих словах, прикажите радисту связать вас с Асмарой.
Граф вздохнул, открыл рот, закрыл его и с сожалением расстался с твердым решением не покидать лагеря Халди в течение всей кампании.
— Ну что ж, выезжаем на закате.
Граф вовсе не был расположен снова бросаться в опасное предприятие очертя голову. И потому вечером в огненном пламени заката из расположения лагеря выехала колонна, составленная таким образом: два танка СV-3 во главе, затем четыре грузовика с пехотой и еще два танка в арьергарде.
«Роллс-ройс» был зажат в самой середине этой колонны, похожей на бутерброд. Политический представитель сидел рядом с графом, поставив ноги на тяжелый деревянный ящик. Проводник, которого представитель извлек из фюзеляжа «Капрони», оказался тощим, очень черным галла. Один глаз у него был затянут голубоватым бельмом, что придавало ему особенно подлый вид. Его некогда белое шамма совершенно почернело от грязи; от проводника разило, как от козла, недавно сразившегося с хорьком. Граф один раз вдохнул и тут же прижал к носу надушенный платок.
— Скажите ему, пусть едет в первом танке, с капитаном. — И глаза его злобно засверкали. Он повернулся к капитану: — Вы слышали, я сказал — в танке. Рядом с вами.
Фары в пути они не зажигали и медленно тряслись по залитой лунным серебром равнине вдоль нависавших стеной темных гор. На условленном месте их ждал единственный всадник — темная тень в еще более темной тени верблюжьей колючки. Представитель поговорил с ним на амхари и повернулся к графу:
— Рас боится ловушки. Мы должны оставить охрану и дальше идти пешком.
— Нет, — крикнул граф, — нет и нет! Я отказываюсь, я решительно отказываюсь.
Только через десять минут и после многократных повторений имени генерала граф позволил себя переубедить. С понурым видом он снова сел в «роллс-ройс», Джино печально посмотрел на него с переднего сиденья, и беззащитная, страшно уязвимая машина двинулась дальше в лунном свете за всадником на косматой лошадке.
В скалистой долине, которая врезалась в горный массив, им пришлось оставить «роллс-ройс» и завершить путешествие пешком. Джино и Джузеппе тащили деревянный ящик, граф вынул пистолет из кобуры и держал его в руке. Они поднимались по каменистому осыпавшемуся склону.
В скалистой впадине, по краям которой стояли мрачные, темные грозные часовые, находился большой кожаный шатер. Вокруг него пофыркивали на привязи диковатые косматые лошадки, внутри горели коптевшие парафиновые лампы и на корточках рядами сидели воины. В неверном свете их темные лица казались такими черными, что ясно видны были только белки глаз и зубы.
Политический представитель прошел по проходу впереди графа туда, где на куче подушек под двумя лампами возлежал человек в широком одеянии. По обе стороны от него находились две женщины, молодые, но в полном расцвете — с тяжелыми грудями, со светлой кожей, в переливающихся шелках, в грубых серебряных украшениях, длинных серьгах и в обвивавших красивые шеи ожерельях. Они смотрели на пришельцев черными смелыми глазами, и в другое время и при других обстоятельствах граф проявил бы к ним более серьезный интерес. Но сейчас колени у него подрагивали, сердце стучало, как боевой барабан. Политический представитель вел его за руку.
— Будущий император, — шепнул ему представитель, и граф посмотрел на женоподобного пухлого человека с жирными, унизанными перстнями пальцами и подведенными, как у женщины, глазами.
— Рас племени галла Кулла, — добавил представитель.
— Скажите ему все, что следует, — велел граф хриплым от напряжения голосом, и пока представитель произносил длинную цветистую речь, рас внимательно изучал графа.
Раса поразила внушительная фигура в зловещей черной форме. В тусклом свете знаки различия поблескивали, эмалевый крест на муаровой ленте сиял, как маяк. Взгляд раса упал на инкрустированный драгоценными камнями кинжал и пистолет с рукояткой из слоновой кости — оружие богатого и благородного воина, и он снова посмотрел графу в глаза. Они светились чуть ли не бешеным, фанатичным огнем, черты лица исказились, между бровями залегла опасная складка. Он дышал, как бык на арене. Признаки усталости и крайнего страха рас по ошибке принял за проявления воинственного духа неистового воина. Это внушило ему почтение и благоговейный страх.
Но когда в палатку, обливаясь потом, вступили согнувшиеся под тяжестью деревянного ящика Джино и Джузеппе, внимание раса сразу же переключилось на них. Рас Кулла приподнялся и встал на колени, мягкое брюхо его выпятилось под шамма, глаза заблестели, как у пресмыкающегося.
Он резко оборвал длинную речь политического представителя и поманил к себе двух итальянцев. С облегчением поставили они тяжелый ящик перед расом. Воины, находившиеся в шатре, зашумели и подались вперед, чтобы лучше разглядеть содержимое ящика. Рас снял с пояса свой украшенный драгоценными камнями кинжал, с его помощью вскрыл ящик и бледными жирными руками откинул крышку.
В ящике были плотно уложены бумажные свертки, длинные и узкие, как белые свечи. Раз взял один и разрезал бумажную обертку кончиком кинжала. Из свертка посыпались плоские металлические кружочки. Они хлынули на шамма раса потоком, золото блестело и переливалось в свете ламп. Ухватив полную пригоршню монет, рас закурлыкал от удовольствия. Содержимое ящика произвело впечатление даже на графа, обладавшего огромным состоянием.
— Святой Петр и Дева Мария, — пробормотал он.
— Английские соверены, — сказал представитель. — Не слишком высокая цена за территорию, равную Франции.
Рас хохотнул и кинул пригоршню золота своим приближенным, они делили его, толкаясь и перебраниваясь. Затем рас, радостно улыбаясь, похлопал по подушке рядом с собой, что означало приглашение сесть, и граф благодарно принял его. От долгой дороги и волнения ноги его подгибались. Он опустился на подушки и стал выслушивать длинный список дальнейших требований, которые предъявлял рас.
— Он хочет получить современные винтовки и пулеметы, — перевел представитель.
— Какова наша позиция? — спросил граф.
— Разумеется, этого предоставить мы ему не можем. Сейчас он нам союзник, но через месяц или через год может стать врагом. На этих галла полагаться нельзя.
— Скажите ему, что следует.
— Он хочет получить ваши заверения в том, что женщина-шпионка и два белых бандита будут преданы его правосудию, как только их захватят.
— У нас нет никаких возражений?
— Наоборот, это избавит нас от многих хлопот и затруднений.
— Что он собирается с ними делать? Они несут ответственность за убийство и пытки моих храбрых мальчиков. — Граф снова обрел уверенность в себе, и к нему вернулось нахальство. — У меня есть свидетели, что они повинны в страшных издевательствах над беспомощными военнопленными. Беспричинный расстрел связанных пленных! Правосудие должно осуществиться! Преступление не может остаться безнаказанным!
Политический представитель равнодушно улыбнулся.
—Уверяю вас, дорогой граф, что даже в самом страшном кошмаре вам не приснится, какая ужасная судьба постигнет их в руках раса Куллы.
Он повернулся к расу и сказал на амхари:
— Даем вам слово, они будут в вашем полном распоряжении.
Рас улыбнулся, как жирный золотистый кот, и провел кончиком языка по пухлым темно-красным губам от одного угла рта до другого.
К этому времени граф окончательно пришел в себя и, понимая, что против всех его ожиданий рас приветлив и ему не грозит непосредственная опасность быть зарезанным или кастрированным, обрел свой обычный апломб.
— Скажите расу, что взамен я хочу от него получить полный отчет — о количестве людей, оружия, бронеавтомобилей, которые охраняют подступы к ущелью. Я хочу знать боевой порядок врага, точное местонахождение его оборонительных сооружений и огневых точек. Я хочу знать, какие позиции занимает сам рас со своими людьми в настоящее время. Также я хочу знать имена и звания всех иностранцев, служащих во вражеской армии…
Он долго перечислял свои требования по пунктам, загибая пальцы, и рас слушал его со все возраставшим почтением. Перед ним был настоящий солдат.
* * *
— Для ловушки нам нужна приманка, — сказал Гарет Суэйлз.
Вместе с Джейком Бартоном он сидел на корточках в тени «Свинки Присциллы». В руке у Гарета была короткая ветка, и он рисовал ею свой стратегический план отражения нового удара итальянцев.
— Всадников посылать не стоит. Однажды это сработало, второй раз не пройдет.
Джейк ничего не ответил, только нахмурился, склоняясь над сложной схемой, начерченной на песке.
— Командира танкистов мы довели до нужного состояния. Теперь, стоит ему только увидеть броневик, и он полетит за ним, как…
— Как кобель за сукой, — сказал Джейк.
— Совершенно верно, — ответил Гарет. — Именно это я и собирался сказать.
— Ты это уже однажды сказал, — напомнил ему Джейк.
— Мы вышлем один броневик — одного вполне достаточно, а второй оставим в резерве, вот здесь, — Гарет ткнул веткой в свою схему. — Если что-нибудь произойдет с первым…
— Например, в задницу попадет бризантный снаряд…
— Вот именно. Если это произойдет, в игру вступит второй броневик и доведет ее до конца.
— Послушать тебя, так все выглядит просто грандиозно.
— Пирожное, да и только, старина. Положись на испытанный военный гений Гарета Суэйлза.
— Кто поведет первый автомобиль? — спросил Джейк.
— Бросим монетку, — предложил Гарет, и серебряная Мария-Терезия, как по волшебству, оказалась у него в руке.
— Орел, — сказал Джейк.
— Не везет, старина, вот он, орел.
Джейк действовал со скоростью кидающейся на добычу мамбы.
Он схватил Гарета за запястье и задержал его руку, в которой уже готова была исчезнуть монета.
— Вот еще, — запротестовал Гарет. — Неужели ты действительно предполагаешь, что я могу… — Он покорно пожал плечами.
— Я не имею в виду ничего дурного, — ответил Джейк, разглядывая монету на ладони Гарета.
— Приятная леди эта Мария-Терезия, — прошептал Гарет, — красивый высокий лоб, очень чувственный рот… Распутница была, можно поклясться.
Джейк отпустил его руку и поднялся на ноги, стряхивая с брюк пыль, чтобы скрыть неловкость.
— Давай, Грег, поторапливайся, — крикнул Джейк.
Юный харари наблюдал за приготовлениями, которые велись на площадке, где стояли броневики.
— Удачи тебе, старина, — сказал Гарет вслед уходившему Джейку. — И не высовывайся слишком.
Джейк Бартон сидел на краю башни «Присциллы», опустив длинные ноги в люк, и смотрел вверх, на горы. Видны были только их подножия, а сами горы круто поднимались к огромным и громоздящимся массам облаков, отвесно устремлявшимся в небо.
Они клубились и расползались с медлительной вязкостью патоки по скалистым отрогам. Горы исчезли, как будто облако-монстр проглотило их, и эта мягкая масса вздымалась и опускалась, будто утроба, переваривающая свою добычу.
Впервые с тех пор, как они вошли в горную местность Данакиль, солнце было скрыто облаками. От облаков потоками исходил холод. Ледяные пальцы порывистого ветра дотягивались до Джейка, мускулистые предплечья покрылись гусиной кожей. Его передернуло от холода.
Грегориус сидел рядом с ним на башне и тоже смотрел в серебристые и темно-синие грозовые тучи.
— Начинаются большие дожди.
— Здесь?
— Нет, здесь внизу, в пустыне, не будет, а там, в горах, прольются настоящие ливни.
Несколько мгновений Джейк смотрел на величественные и грозные громады, потом повернулся к ним спиной и обвел взглядом равнину на востоке, прочерченную редким пунктиром деревьев. Но никаких признаков итальянского продвижения не было, хотя разведчики доносили о нем. Джейк снова повернулся и навел бинокль на склон горы у входа в ущелье, откуда Гарет должен был просигналить ему о передвижениях противника. Но кроме валунов и щебня на крутом склоне ничего не было видно.
Он перевел свой испытующий взгляд ниже, туда, где маленькие красные дюны, как небольшие морские волны, лизали каменистые рифы гор. Поверхность пустыни была изрезана морщинами дюн, поросших скудной бледной травой. Но во впадинах между дюнами выбился густой жесткий кустарник. Кустарник был высокий и достаточно густой, чтобы в нем могли спрятаться сотни харари. Под прикрытием кустарника они терпеливо ждали, лежа ничком. Гарет придумал, как расправиться с итальянскими танками, он же послал Грегориуса в город Сарди, велев ему взять с собой сто человек и пятьдесят верблюдов. Под руководством Грега они сняли рельсы на сортировочной станции, погрузили их на верблюдов и по опасной дороге доставили вниз, в пустыню.
Гарет объяснил, как они будут действовать рельсами, разделил своих людей на партии по двадцать человек в каждой и тренировал до тех пор, пока они не были в достаточной мере готовы к тому, что им предстояло. Теперь оставалось «Свинке Присцилле» заманить итальянские танки в дюны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Граф вздохнул, открыл рот, закрыл его и с сожалением расстался с твердым решением не покидать лагеря Халди в течение всей кампании.
— Ну что ж, выезжаем на закате.
Граф вовсе не был расположен снова бросаться в опасное предприятие очертя голову. И потому вечером в огненном пламени заката из расположения лагеря выехала колонна, составленная таким образом: два танка СV-3 во главе, затем четыре грузовика с пехотой и еще два танка в арьергарде.
«Роллс-ройс» был зажат в самой середине этой колонны, похожей на бутерброд. Политический представитель сидел рядом с графом, поставив ноги на тяжелый деревянный ящик. Проводник, которого представитель извлек из фюзеляжа «Капрони», оказался тощим, очень черным галла. Один глаз у него был затянут голубоватым бельмом, что придавало ему особенно подлый вид. Его некогда белое шамма совершенно почернело от грязи; от проводника разило, как от козла, недавно сразившегося с хорьком. Граф один раз вдохнул и тут же прижал к носу надушенный платок.
— Скажите ему, пусть едет в первом танке, с капитаном. — И глаза его злобно засверкали. Он повернулся к капитану: — Вы слышали, я сказал — в танке. Рядом с вами.
Фары в пути они не зажигали и медленно тряслись по залитой лунным серебром равнине вдоль нависавших стеной темных гор. На условленном месте их ждал единственный всадник — темная тень в еще более темной тени верблюжьей колючки. Представитель поговорил с ним на амхари и повернулся к графу:
— Рас боится ловушки. Мы должны оставить охрану и дальше идти пешком.
— Нет, — крикнул граф, — нет и нет! Я отказываюсь, я решительно отказываюсь.
Только через десять минут и после многократных повторений имени генерала граф позволил себя переубедить. С понурым видом он снова сел в «роллс-ройс», Джино печально посмотрел на него с переднего сиденья, и беззащитная, страшно уязвимая машина двинулась дальше в лунном свете за всадником на косматой лошадке.
В скалистой долине, которая врезалась в горный массив, им пришлось оставить «роллс-ройс» и завершить путешествие пешком. Джино и Джузеппе тащили деревянный ящик, граф вынул пистолет из кобуры и держал его в руке. Они поднимались по каменистому осыпавшемуся склону.
В скалистой впадине, по краям которой стояли мрачные, темные грозные часовые, находился большой кожаный шатер. Вокруг него пофыркивали на привязи диковатые косматые лошадки, внутри горели коптевшие парафиновые лампы и на корточках рядами сидели воины. В неверном свете их темные лица казались такими черными, что ясно видны были только белки глаз и зубы.
Политический представитель прошел по проходу впереди графа туда, где на куче подушек под двумя лампами возлежал человек в широком одеянии. По обе стороны от него находились две женщины, молодые, но в полном расцвете — с тяжелыми грудями, со светлой кожей, в переливающихся шелках, в грубых серебряных украшениях, длинных серьгах и в обвивавших красивые шеи ожерельях. Они смотрели на пришельцев черными смелыми глазами, и в другое время и при других обстоятельствах граф проявил бы к ним более серьезный интерес. Но сейчас колени у него подрагивали, сердце стучало, как боевой барабан. Политический представитель вел его за руку.
— Будущий император, — шепнул ему представитель, и граф посмотрел на женоподобного пухлого человека с жирными, унизанными перстнями пальцами и подведенными, как у женщины, глазами.
— Рас племени галла Кулла, — добавил представитель.
— Скажите ему все, что следует, — велел граф хриплым от напряжения голосом, и пока представитель произносил длинную цветистую речь, рас внимательно изучал графа.
Раса поразила внушительная фигура в зловещей черной форме. В тусклом свете знаки различия поблескивали, эмалевый крест на муаровой ленте сиял, как маяк. Взгляд раса упал на инкрустированный драгоценными камнями кинжал и пистолет с рукояткой из слоновой кости — оружие богатого и благородного воина, и он снова посмотрел графу в глаза. Они светились чуть ли не бешеным, фанатичным огнем, черты лица исказились, между бровями залегла опасная складка. Он дышал, как бык на арене. Признаки усталости и крайнего страха рас по ошибке принял за проявления воинственного духа неистового воина. Это внушило ему почтение и благоговейный страх.
Но когда в палатку, обливаясь потом, вступили согнувшиеся под тяжестью деревянного ящика Джино и Джузеппе, внимание раса сразу же переключилось на них. Рас Кулла приподнялся и встал на колени, мягкое брюхо его выпятилось под шамма, глаза заблестели, как у пресмыкающегося.
Он резко оборвал длинную речь политического представителя и поманил к себе двух итальянцев. С облегчением поставили они тяжелый ящик перед расом. Воины, находившиеся в шатре, зашумели и подались вперед, чтобы лучше разглядеть содержимое ящика. Рас снял с пояса свой украшенный драгоценными камнями кинжал, с его помощью вскрыл ящик и бледными жирными руками откинул крышку.
В ящике были плотно уложены бумажные свертки, длинные и узкие, как белые свечи. Раз взял один и разрезал бумажную обертку кончиком кинжала. Из свертка посыпались плоские металлические кружочки. Они хлынули на шамма раса потоком, золото блестело и переливалось в свете ламп. Ухватив полную пригоршню монет, рас закурлыкал от удовольствия. Содержимое ящика произвело впечатление даже на графа, обладавшего огромным состоянием.
— Святой Петр и Дева Мария, — пробормотал он.
— Английские соверены, — сказал представитель. — Не слишком высокая цена за территорию, равную Франции.
Рас хохотнул и кинул пригоршню золота своим приближенным, они делили его, толкаясь и перебраниваясь. Затем рас, радостно улыбаясь, похлопал по подушке рядом с собой, что означало приглашение сесть, и граф благодарно принял его. От долгой дороги и волнения ноги его подгибались. Он опустился на подушки и стал выслушивать длинный список дальнейших требований, которые предъявлял рас.
— Он хочет получить современные винтовки и пулеметы, — перевел представитель.
— Какова наша позиция? — спросил граф.
— Разумеется, этого предоставить мы ему не можем. Сейчас он нам союзник, но через месяц или через год может стать врагом. На этих галла полагаться нельзя.
— Скажите ему, что следует.
— Он хочет получить ваши заверения в том, что женщина-шпионка и два белых бандита будут преданы его правосудию, как только их захватят.
— У нас нет никаких возражений?
— Наоборот, это избавит нас от многих хлопот и затруднений.
— Что он собирается с ними делать? Они несут ответственность за убийство и пытки моих храбрых мальчиков. — Граф снова обрел уверенность в себе, и к нему вернулось нахальство. — У меня есть свидетели, что они повинны в страшных издевательствах над беспомощными военнопленными. Беспричинный расстрел связанных пленных! Правосудие должно осуществиться! Преступление не может остаться безнаказанным!
Политический представитель равнодушно улыбнулся.
—Уверяю вас, дорогой граф, что даже в самом страшном кошмаре вам не приснится, какая ужасная судьба постигнет их в руках раса Куллы.
Он повернулся к расу и сказал на амхари:
— Даем вам слово, они будут в вашем полном распоряжении.
Рас улыбнулся, как жирный золотистый кот, и провел кончиком языка по пухлым темно-красным губам от одного угла рта до другого.
К этому времени граф окончательно пришел в себя и, понимая, что против всех его ожиданий рас приветлив и ему не грозит непосредственная опасность быть зарезанным или кастрированным, обрел свой обычный апломб.
— Скажите расу, что взамен я хочу от него получить полный отчет — о количестве людей, оружия, бронеавтомобилей, которые охраняют подступы к ущелью. Я хочу знать боевой порядок врага, точное местонахождение его оборонительных сооружений и огневых точек. Я хочу знать, какие позиции занимает сам рас со своими людьми в настоящее время. Также я хочу знать имена и звания всех иностранцев, служащих во вражеской армии…
Он долго перечислял свои требования по пунктам, загибая пальцы, и рас слушал его со все возраставшим почтением. Перед ним был настоящий солдат.
* * *
— Для ловушки нам нужна приманка, — сказал Гарет Суэйлз.
Вместе с Джейком Бартоном он сидел на корточках в тени «Свинки Присциллы». В руке у Гарета была короткая ветка, и он рисовал ею свой стратегический план отражения нового удара итальянцев.
— Всадников посылать не стоит. Однажды это сработало, второй раз не пройдет.
Джейк ничего не ответил, только нахмурился, склоняясь над сложной схемой, начерченной на песке.
— Командира танкистов мы довели до нужного состояния. Теперь, стоит ему только увидеть броневик, и он полетит за ним, как…
— Как кобель за сукой, — сказал Джейк.
— Совершенно верно, — ответил Гарет. — Именно это я и собирался сказать.
— Ты это уже однажды сказал, — напомнил ему Джейк.
— Мы вышлем один броневик — одного вполне достаточно, а второй оставим в резерве, вот здесь, — Гарет ткнул веткой в свою схему. — Если что-нибудь произойдет с первым…
— Например, в задницу попадет бризантный снаряд…
— Вот именно. Если это произойдет, в игру вступит второй броневик и доведет ее до конца.
— Послушать тебя, так все выглядит просто грандиозно.
— Пирожное, да и только, старина. Положись на испытанный военный гений Гарета Суэйлза.
— Кто поведет первый автомобиль? — спросил Джейк.
— Бросим монетку, — предложил Гарет, и серебряная Мария-Терезия, как по волшебству, оказалась у него в руке.
— Орел, — сказал Джейк.
— Не везет, старина, вот он, орел.
Джейк действовал со скоростью кидающейся на добычу мамбы.
Он схватил Гарета за запястье и задержал его руку, в которой уже готова была исчезнуть монета.
— Вот еще, — запротестовал Гарет. — Неужели ты действительно предполагаешь, что я могу… — Он покорно пожал плечами.
— Я не имею в виду ничего дурного, — ответил Джейк, разглядывая монету на ладони Гарета.
— Приятная леди эта Мария-Терезия, — прошептал Гарет, — красивый высокий лоб, очень чувственный рот… Распутница была, можно поклясться.
Джейк отпустил его руку и поднялся на ноги, стряхивая с брюк пыль, чтобы скрыть неловкость.
— Давай, Грег, поторапливайся, — крикнул Джейк.
Юный харари наблюдал за приготовлениями, которые велись на площадке, где стояли броневики.
— Удачи тебе, старина, — сказал Гарет вслед уходившему Джейку. — И не высовывайся слишком.
Джейк Бартон сидел на краю башни «Присциллы», опустив длинные ноги в люк, и смотрел вверх, на горы. Видны были только их подножия, а сами горы круто поднимались к огромным и громоздящимся массам облаков, отвесно устремлявшимся в небо.
Они клубились и расползались с медлительной вязкостью патоки по скалистым отрогам. Горы исчезли, как будто облако-монстр проглотило их, и эта мягкая масса вздымалась и опускалась, будто утроба, переваривающая свою добычу.
Впервые с тех пор, как они вошли в горную местность Данакиль, солнце было скрыто облаками. От облаков потоками исходил холод. Ледяные пальцы порывистого ветра дотягивались до Джейка, мускулистые предплечья покрылись гусиной кожей. Его передернуло от холода.
Грегориус сидел рядом с ним на башне и тоже смотрел в серебристые и темно-синие грозовые тучи.
— Начинаются большие дожди.
— Здесь?
— Нет, здесь внизу, в пустыне, не будет, а там, в горах, прольются настоящие ливни.
Несколько мгновений Джейк смотрел на величественные и грозные громады, потом повернулся к ним спиной и обвел взглядом равнину на востоке, прочерченную редким пунктиром деревьев. Но никаких признаков итальянского продвижения не было, хотя разведчики доносили о нем. Джейк снова повернулся и навел бинокль на склон горы у входа в ущелье, откуда Гарет должен был просигналить ему о передвижениях противника. Но кроме валунов и щебня на крутом склоне ничего не было видно.
Он перевел свой испытующий взгляд ниже, туда, где маленькие красные дюны, как небольшие морские волны, лизали каменистые рифы гор. Поверхность пустыни была изрезана морщинами дюн, поросших скудной бледной травой. Но во впадинах между дюнами выбился густой жесткий кустарник. Кустарник был высокий и достаточно густой, чтобы в нем могли спрятаться сотни харари. Под прикрытием кустарника они терпеливо ждали, лежа ничком. Гарет придумал, как расправиться с итальянскими танками, он же послал Грегориуса в город Сарди, велев ему взять с собой сто человек и пятьдесят верблюдов. Под руководством Грега они сняли рельсы на сортировочной станции, погрузили их на верблюдов и по опасной дороге доставили вниз, в пустыню.
Гарет объяснил, как они будут действовать рельсами, разделил своих людей на партии по двадцать человек в каждой и тренировал до тех пор, пока они не были в достаточной мере готовы к тому, что им предстояло. Теперь оставалось «Свинке Присцилле» заманить итальянские танки в дюны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61