А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


ТЯЖЕЛЫЙ ГОД
В первоначальной редакции впервые – журн. «Отечественные записки», 1874, № 5, под заглавием «Благонамеренные речи. IX». По постановлению Комитета министров от 30 июля 1874 года книжка журнала была запрещена и 2 сентября уничтожена. В цензурной, смягченной редакции впервые – «Новое время», 1876, No№ 112, 113, 114, под заглавием «Тяжелый год. (С лишком за двадцать лет назад)».
Очерк «Тяжелый год» посвящен теме патриотизма подлинного и патриотизма мнимого, прикрывающего «благонамеренными речами» о любви к отечеству самое низменное своекорыстие – социальное и личное.
В основу очерка легли непосредственные впечатления писателя от "великой ополченской драмы" "скорбной поры" Крымской войны. Формирование ополчения, сопровождавшееся "неслыханнейшей оргией" казнокрадства, мошенничества и взяточничества, Салтыков наблюдал в 1855 году в Вятке и несколько позже, по возвращении в Петербург, проводя в 1856 году в качестве чиновника особых поручений министерства внутренних дел ревизию делопроизводства Тверского и Владимирского комитетов ополчения.
Стр. 504. Акциденции – термин Петровского времени, означавший узаконенные тогда добровольные даяния челобитчиков приказным, которые не получали казенного жалованья. Акциденции были уничтожены при Екатерине II. Здесь этот термин обозначает всякого рода взятки и поборы.
Еще узы ему бог не разрешил! – То есть не дал нравственной свободы. Перифраз строки псалма из Псалтыри (CXV, 7).
Стр. 505. …ни о «внутренних врагах», ни о «неблагонадежных элементах» тогда даже в помине не было. – Фразеологизмы охранительно-реакционной публицистики, введенные в обиход в условиях подъема революционно-демократического движения 60-х годов.
Стр. 506. …были только махальные. – Сведения с театра военных действий шли в столицу посредством «ручного телеграфа», употреблявшегося на флоте: расставленные в пределах прямой видимости махальные передавали депеши условными жестами, при помощи флажков.
Стр. 507. Швальная – портняжная.
…кто остался победителем при Черной… – Подразумевается неудавшееся наступление русских при речке Черной под Севастополем 16 августа 1855 года.
Стр. 509. Пришел наконец и манифест. – Манифест, объявлявший призыв в народное ополчение, был подписан царем 29 января 1855 года, в ополчение вступило свыше 364 000 человек.
Стр. 512. Нецыи (церковнослав.) – некие. Далее – текст обычной вывески над входом в цирюльню.
Стр. 513. Пионер – в салтыковской сатире одно из определений молодой, более цивилизованной генерации провинциальной бюрократии, шедшей на смену чиновничеству николаевской эпохи.
Тамбурмажор – главный полковой барабанщик; всегда был высокого роста и шагал перед строем.
…еss-bouquet – название дорогих французских духов.
Стр. 515. …в особенности дорого было в этих «записках» – это полное совпадение их с… общеопекательным тоном… – такой тон, например, выразился в широко ходившей в 1856 году записке Самарина «О крепостном состоянии и о переходе из него к гражданской свободе», где цитируется ряд проектов, доказывающих необходимость опеки над крестьянами «для предупреждения мотовства», «для предупреждения безрассудных браков» и прочих «безрассудств», к которым якобы склонны крестьяне.
Это как-то напоминало Ипполита Маркелыча Удушьева, о котором… отзывался Репетилов. – Вероятно, подразумеваются строки из монолога Репетилова в грибоедовском «Горе от ума» (действ. IV, явл. 4), начинающиеся словами: «Но если гения прикажете назвать: //Удушьев Ипполит Маркелыч!!!»
Стр. 516. Фиск – государственная казна; здесь – чиновники, ведающие взиманием повинностей.
Стр. 518. …уже в то время провидел «Заатлантических друзей». – Под этим именем в русской печати фигурировала американская дипломатическая миссия, прибывшая в Петербург 25 июля 1866 года выразить «сочувствие» в связи с покушением Каракозова.
Стр. 520. Фома неверующий! – Выражение, восходящее к Евангелию (Иоанн, XX, 24–29).
ПРИВЕТ
Впервые – журн. «Отечественные записки», 1876, № 6.
Завершающий «Благонамеренные речи» очерк «Привет» написан Салтыковым сразу по возвращении на родину после почти четырнадцатимесячного пребывания за границей.
Название очерка – иронично и двузначно. Это и привет писателя родине после длительной разлуки с нею, это и «привет», которым официальная Россия – жандармы и таможенная полиция – встречают на границе возвращающихся домой соотечественников, ожидающих этой встречи, как "Страшного суда".
Стр. 531. Пактрэгеры, динстманы – носильщики, посыльные (от нем. – Packtrager, Dienstmann).
Стр. 532. Сам покойный Михайло Петрович мне сказывал… – то есть М. П. Погодин.
Стр. 533. Тюрбо – рыба калкан (франц. – turbol).
Стр. 534. Соль, барбю – камбала (франц. sole, barbuo).
Стр. 535. Антреме – приправа к жаркому (франц. – entremets).
Буйль-абесс – рыбная похлебка с чесноком и пряностями (франц. – bouilleabaisse).
Мещанин во дворянстве – герой одноименной комедии Мольера.
Стр. 536. Пуле – цыпленок (франц. – poulet).
Жарден даклиматасьон – зоологический сад в Париже (франц. – jardin d'acclimation).
Пулярка – откормленный цыпленок (от франц. – poularde).
Савёр – вкус (франц. – saveur).
Стр. 537. Филе-де-каннетон – филе утенка (франц. – filet de caneton).
Пердро – молодая куропатка (франц. – perdreau).
…так любовно, как будто блудного сына обрели. – Евангельская реминисценция (Лука, XV, 11–32).
Стр. 538. …во время осады… – В 1871 году франко-прусские войска осадили Париж, чтобы расправиться с Коммуной.
Лапен – кролик (франц. – lapin).
Стр. 539–540. …лямуру или ляшозу… Мак-Магонша лямуру не любит… Кабы… как при Евгении… – Лямур, ляшоз – любовь, кое-что (франц. – l'amour, la chose), здесь – то же, что «клубничка», «безделица», Мак-Магонша – жена президента республики Мак-Магона; Евгения – жена Наполеона III. Распущенность нравов, отличавшая правящую верхушку Второй империи (см. очерк «Еще переписка»), сменилась известной строгостью, определявшейся клерикальной ориентацией Мак-Магона.
Стр. 540. Же лоннёр – имею честь (франц. – j'ai l'honneur).
…амнистию обсуждали. – 17 мая 1876 года французская Палата депутатов отклонила проект закона об амнистии участникам Парижской коммуны. Салтыков, по-видимому, присутствовал на этом заседании.
…придет Наполеон… – в Кайенну ушлют. – Несмотря на победу республиканцев на выборах, бонапартисты не теряли надежды на реставрацию и выдвигали принца Наполеона как законного претендента на престол. Кайенна – город во Французской Гвиане (Южная Америка), место ссылки политических заключенных, в частности многих коммунаров.
…турки-то тоже конституции запросили! – В мае 1876 года в Стамбуле состоялись манифестации с требованиями конституции.
Стр. 541. …его в округу гонят… голоса подавать надо! – Во время избирательной кампании во Франции предвыборные «комитеты» (см. прим. к стр. 501) добивались максимального участия избирателей в голосовании с целью обеспечить большинство голосов своим партиям.
Разве с подводой выгонят… – Согласно земской «подводной» повинности каждая деревня была обязана выставлять определенное количество подвод для разъездов должностных лиц.
Стр. 543…в пастухи определят, вместе с Макаром телят пасти велят. – То есть, подвергнут ссылке или высылке.

Примечания

1

образ жизни (лат.)

2

«гнусную душу», то есть подопытное животное (лат.)

3

Петербург прекрасен! Москва велика! Москва величественна! Никогда, никогда, даже в Париже, мое сердце не билось с такой силой, как в тот момент, когда святая Москва впервые открылась моим глазам. Это что-то невыразимое! Честное слово! (франц.)

4

мерзейших доктрин (франц.)

5

И вот я – исправник! (франц.)

6

закон о неприкосновенности личности (лат.)

7

стальными мышцами (франц.)

8

право на труд (франц.)

9

помилуй мя, господи (лат.)

10

Детская крестьянская игра. Берут полевой цветок и ждут, пока из чашечки его выползет букашка; в ожидании кричат: «Поп! поп! выпусти собаку!» (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина)

11

пьес с нарочито запутанной интригой (франц.)

12

«Дочь Доминика» (франц.)

13

в споре рождается истина (франц.)

14

по воле ветров (франц.)

15

все, сколько нас ни на есть (франц.)

16

Оно все видит, оно все знает, оно повсюду свой нос сует! (франц.)

17

думаю, им куда лучше бы кнут! (франц.)

18

и нам также! (франц.)

19

«Дочь мадам Анго» (франц.)

20

линию поведения (франц.)

21

трюк (франц.)

22

с возрастающей силой (итал.)

23

Не верьте этим слезам, это крокодиловы слезы! (франц.)

24

двойной строчки (франц.)

25

галстук (франц.)

26

верх (лат.)

27

местного колорита (франц.)

28

сейчас посмеемся (франц.)

29

дары моря (итал.)

30

фляжку вина (итал.)

31

«Недотрогу» (франц.)

32

она настоящая плутовка (франц.

33

Довольно! Оставьте! Мне больно, сударь! (франц.)

34

Она так невинна, что почти ничего не понимает! (франц.)

35

«Скажите ему» (франц.)

36

мне нечего возразить! (франц.)

37

восхитительно! (франц.)

38

Тверской губернии Калязинского уезда. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

39

Торговое село Семендяево, там же. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

40

дорогая (франц.)

41

прекрасно (франц.)

42

Посмешите нас, сударь! (франц.)

43

пикантная (исп.)

44

этот пуританизм, в конце концов! (франц.)

45

Спрашивается, искусство ли это! (франц.)

46

Вы уловили мою мысль! (франц.)

47

Талдом – тоже торговое село в Калязинском уезде. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

48

новый человек (лат.)

49

добровольно (лат.)

50

замок (франц.)

51

в курсе всех дел (франц.)

52

Глупости, отец! (франц.)

53

спасая шкуру (франц.)

54

Празднуется двенадцатого июня. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

55

Празднуется семнадцатого мая. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

56

на высоте положения (франц.)

57

не говорите мне о русской литературе! (франц.)

58

ах, будь это в моей власти, я бы сжег ее, вашу очаровательную русскую литературу! (франц.)

59

Танцкласс этот был знаменит в сороковых годах и помещался в доме Тарасова, у Измайловского моста. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

60

уменья жить (франц.)

61

в будущем (лат.)

62

куда мы идем! (франц.)

63

о прочем умалчиваю! (франц.)

64

«Весь мир» (лат.)

65

Прошу покорно! (франц.)

66

прихлебателя (франц.)

67

Никаких «но», отец! (франц.)

68

Его родят – и кончено! (франц.)

69

дорогие родители! (франц.)

70

какого-нибудь луга… какого-нибудь леса (франц.)

71

да, честный труженик (франц.)

72

в глубине души я – демократ! (франц.)

73

Уж очень вы наивны, отец! (франц.)

74

мне придется навести здесь порядок! (франц.)

75

ей-богу (франц.)

76

Все переплетено, все связано в этом мире (франц.)

77

ну что ж (франц.)

78

Но условимся, господа! (франц.)

79

дорогой мой! (франц.)

80

материал для спора (франц.)

81

порассудим, господа, порассудим! (франц.)

82

Бедный Гамбетта! Ему суждено навсегда остаться непризванным и оклеветанным. Не быть ему ни сенатором, ни членом Государственного совета! (франц.)

83

ярко выраженный либерал (франц.)

84

вы чепуху городите, мой дорогой! (франц.)

85

Что за кабак! Черт возьми, какой мерзкий кабак! (франц.)

86

Бог мой, куда я попал! (франц.)

87

Я весел! Будьте веселы! Так нужно! Я этого хочу! (франц.)

88

всегда страшно принципиален (франц.)

89

однако согласитесь, дорогой, есть вещи, в которые наш бедный разум отказывается углубляться (франц.)

90

это он делает погоду. Раз он там, я стушевываюсь – и этим все сказано (франц.)

91

Этой правительственной сумятице придет конец (франц.)

92

обмолвки (лат.)

93

это почти бессмысленное выражение национальных гвардейцев (франц.)

94

к чему ведет вся эта грубость! (франц.)

95

Здравствуйте, милочка! (франц.)

96

на княгине N. (франц.)

97

порядочный человек (франц.)

98

Сударыни! рад видеть вас! (франц.)

99

но условимся, дорогой мой (франц.)

100

эти господа и дамы не просят, они приказывают (франц.)

101

этим едва уловимым ароматом невинности (франц.)

102

бедняжки, они с таким довольным видом излагают свои скудные мысли, что было бы бесполезно их жалеть!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов