Дэн колебался.
— Хорошо, пусть приходит.
Хасегава переступил порог комнаты и низко поклонился своему деду.
— Коничива, оджии-сан, — он повернулся к доктору Ройс и снова поклонился. — Коничива, ишиа.
Дэниел посмотрел на Хасегаву.
— Извините, но я вас не понимаю. Ведь вы говорите по-японски, да?
— Оджии-сан, — повторил Хасегава и опять поклонился Дэниелу.
Смутившись, Китаяма ответил ему поклоном. Краем глаза он заметил, что Ройс незаметно отошла в угол комнаты. Она мудро рассудила не участвовать в беседе Дэниела и Йеясу, пока в этом не было необходимости.
— Ха, — произнес Йеясу, утвердительно кивнул. — Ватакуши иу Ниппонго, оджии-сан.
— Прошу прощения, — ответил Дэниел. — Я не знаю японского. Послушайте, мистер Хасегава, вы говорите по-английски? Это единственный язык, который я знаю, не считая языков программирования вроде Кобола или Сисгена. И немного эсперанто. Ми паролас эсперанто. Ми паролас мулта бритиа. Ми не паролас Джапания.
Хасегава шумно вздохнул.
— Мой дед из другого времени. Вы мужественно боролись за свою жизнь и предоставили вашим потомкам возможность... возможность оказать вам должное уважение.
Он снова поклонился. На нем было надето кимоно, шаровары и перчатки. Из-под кимоно выглядывали ножны церемониального меча.
Дэниел полагал, что ножны были чисто декоративными и торчащая из них рукоятка не принадлежала настоящему мечу.
— Странная ситуация, сэр.
— Пожалуйста, — Хасегава отвесил легкий поклон. — Я младший, и вы не должны называть меня сэром, дедушка.
— Подождите. Вы выглядите старше меня. Мне только тридцать... — Дэн замолчал. — Подождите. Если я пробыл без сознания восемьдесят лет, то мне сейчас сто четырнадцать. Когда произошла авария, мне было тридцать четыре.
— И я ваш внук. Дэниел прищурился.
— Сколько вам лет, мистер Хасегава? Хасегава опять поклонился.
— Мне пятьдесят пять земных лет, дедушка. На Хоккайдо у нас есть возможность регулировать продолжительность года. Обычно мы предпочитаем оставаться на стационарной солнечной орбите, чтобы пояс астероидов вращался позади нас. Таким образом обеспечивается максимальный доступ к природным ресурсам.
— Уф, — Дэниел прикоснулся рукой ко лбу,
думая, что вспотел. Конечно, нет. — Послушайхе, мистер Хасегава, за последние несколько месяцев мне пришлось переварить огромное количество информации. С тех пор, как я пришел в себя и обнаружил, что представляю собой лишь пару оптических датчиков, вмонтированных в переднюю панель компьютера.
— Конечно.
«Какого черта этот парень кланяется при каждой фразе!» — подумал Дэн.
— Я хочу сказать, что испытываю странное чувство. Я понимаю, что являюсь вашим дедушкой. Доктор Ройс сообщила мне о смерти вашей бабушки и вашего дяди Роберта. Поверьте, это явилось для меня тяжелым ударом. Известие о том, что ваша мать и вы еще живы, доставило мне огромную радость.
Хасегава поклонился.
— Дедушка оказывает мне честь.
«Не собираюсь я кланяться каждые несколько секунд!»
— Но послушайте, ведь мне чуть за тридцать. По крайней мере, я сам так себя ощущаю. Даже это тело — я знаю, что наполовину робот, — Дэниел протянул вперед руки, — даже это тело. Они правильно придали ему внешность тридцатилетнего человека. А вы... Я понимаю, что биологически вы мой внук, Йеясу. Но вы старше меня. Во всех отношениях. По возрасту вы годитесь мне в отцы. У вас есть семья?
— Да, — Хасегава наклонил голову; его движение можно было принять либо за энергичный кивок, либо за легкий поклон. Дэниел предпочел бы первое.
— У меня есть жена, две наложницы и много детей.
— О Господи!
— Так принято на Хоккайдо.
— Знаете... — Дэниел почувствовал желание сделать глубокий вдох, а затем медленно выпустить воздух через вытянутые губы. Он мог слышать легкое гудение расположенного в груди насоса, который качал кровь к небольшой оставшейся у него части органического тела.
Йеясу Хасегава вежливо ждал.
— Прошу прощения, Йеясу. Я еще не совсем привык к этому, — он коснулся рукой лба.
Хасегава стоял, внимательно слушая.
— А ваша жена не возражает? Я хочу сказать... можно понять, что вы не святой. Но так открыто... — он покачал головой — в конце концов, ему удалось это сделать.
Йеясу наклонил голову.
— Оджии-сан. Уважаемый дедушка. Возможно, вам доставит удовольствие прогулка по парку. Если, конечно, ваше состояние позволяет, — он вопросительно посмотрел на доктора Ройс.
— С вами будет все в порядке, мистер Ки-таяма. Я отсюда могу контролировать ваше состояние. В любом случае, вам уже пора выходить. Мистер Хасегава, ваш дедушка, возможно, гораздо сильнее и выносливее вас. Но все равно, будьте к нему внимательны.
Она посмотрела на часы.
— Уже почти вечер.
Дэниел взглянул в окно. Снаружи все купалось в солнечной свете. Он раньше не обращал внимания на то, что происходит за окном, и не знал, когда должны наступить сумерки.
— Если вы подождете следующего дня, — предложила доктор Ройс, — то тогда...
— Мое инфракрасное зрение будет работать снаружи?
— Конечно.
— Тогда мы пойдем. Кажется, у меня внезапный приступ клаустрофобии.
Дэн направился к выходу. Его последнее замечание было шуткой. Но вдруг он осознал, что испытывает непреодолимое желание выйти из комнаты, оказаться вдали от этого здания с его пультами управления и экранами, мониторами и клавиатурами, его светящимися осциллоскопами и мерцающими индикаторами. Его нога не ступала на траву уже много месяцев — или десятилетий, смотря как считать восемьдесят лет беспамятства, — и он очень хотел вновь испытать это ощущение.
Выйдя из здания госпиталя, он в сильном нетерпении, почти бегом, пересек мощеную площадь и тротуар. Он прыжком преодолел последние пятьдесят сантиметров до газона и потерял равновесие. Дэн рефлекторно оперся одной рукой о землю, чтобы не упасть на колени.
Он поразился быстроте своих рефлексов. Как только его рука коснулась травы, он остановил свое падение, опершись на ладонь, затем перенес вес на пальцы, рывком выпрямился и стоял, улыбаясь, у кромки сочной травы, прежде чем внук успел подбежать к нему.
— Оджии-сан, — сказал Хасегава.
Дэниел оглянулся. Здесь росли дубы, клены и эвкалипты. Он скользнул взглядом вверх по сильным грациозным стволам огромных быстрорастущих эвкалиптов к распростертым высоко над землей ветвям.
Сквозь листья он мог видеть легкие облака в верхних слоях атмосферы, а за ними — яркое солнце, ласкающее его своими теплыми лучами. Дэниел .подставил лицо и руки солнцу. Его искусственное тело было снабжено различными датчиками, заменяющими нервные окончания: фотоэлементами, оптическими сенсорами, датчиками давления.
Его глаза закрыты, искусственные веки прикрывали оптические сенсоры, и солнечные лучи проникали сквозь них, вызывая ощущения мягкого естественного света. Своей искусственной кожей он чувствовал приятное тепло.
Дэниел услышал голос Хасегавы.
— С моим уважаемым дедушкой все в порядке? Может быть, позвать доктора Ройс?
Дэниел опустил лицо и открыл глаза.
— Все хорошо, Йеясу, все отлично. Это лучшее из того, что я чувствовал последнее время. Как будто я опять на Земле!
— Но мы не на Земле.
— Понимаю. Похоже, первоначальный про--ект постройки Островов воплотился в жизнь. Если мы проткнем этот слой земли... — он погрузил свой искусно сделанный палец между стебельками травы в жирную, почти черную почву, отковырнул маленький комочек, положил на ладонь и принялся внимательно рассматривать. — Если мы проткнем верхний слой, то что обнаружим? Ведь не застывшую магму Земли?
— Нет, дедушка. Мы обнаружим металлические плиты корпуса станции.
— Пойдемте, я хочу прогуляться. Дэниел двинулся вперед легким, как он
полагал, шагом. Почти сразу же он заметил, что Йеясу Хасегава вынужден перейти на бег, задыхаясь и не успевая за ним.
— Извините, — сказал Дэн. — Я не собирался идти так быстро.
Хасегава стоял, ловя ртом воздух.
— Может быть, мы лучше присядем и поговорим? Или я могу попробовать идти медленнее.
Через несколько минут они наши выход из положения. Хасегава на велосипеде ехал по ровной тропинке, а Дэниэл без всякого напряжения шагал рядом по траве.
— Надеюсь, вам так удобно, Йеясу. В вашем возрасте не стоит перенапрягаться.
— Благодарю вас, — кивнул Хасегава. — Мой дедушка чрезвычайно внимателен.
Дэн подумал, не прозвучала ли в этих словах ирония.
— Как наступают сумерки? — спросил Дэниел. — Я никогда не углублялся в подробности функционирования Островов. Я был слишком занят там, внизу. Это входило в обязанности других.
Йеясу остановился.
— Думаю, сейчас самое время, — он посмотрел на часы. — Здесь прекрасный вид. На Хоккайдо мы возродили искусство дзукуми, дедушка.
— Что?
— Можно назвать это созерцанием Луны.
Высоко над ними солнце внезапно померкло Казалось, начинается затмение. Тень пробежала по его поверхности, как будто кто-то задергивал шторку. За несколько мгновений солнце исчезло, и в парке воцарилась странная тишина.
Откуда-то сверху послышался крик птицы, затем еще один.
Солнечный свет сменился серебристым сиянием, и температура заметно понизилась.
Сквозь сеть ветвей эвкалипта Дэниел увидел Луну, гораздо большую по размерам, чем он когда-либо наблюдал с Земли.
— На Хоккайдо мы лишены возможности наслаждаться подобным зрелищем, оджии-сан. Но у нас есть собственное дзукуми, когда мы любуемся поясом астероидов. Хотя...
Он изящно опустился на землю, скрестил ноги и положил руки на колени.
Дэниел принял такую же позу. Высоко над ними он различил крошечные темные пятнышки, выделявшиеся на фоне Луны. Затем он увидел, что какая-то тень поднялась с верхушки эвкалипта и растворилась в темноте.
В течение получаса двое мужчин наблюдали темные силуэты, плавно кружившие над ними.
— Это ночные птицы, — объяснил Йеясу. — Они гнездятся на верхушках деревьев и охотятся ночью.
— А те, что далеко? — спросил Дэниел.
— Некоторые существа приспособились к невесомости. Соколы, например. На Хоккайдо существует искусство наблюдения за ними. Здесь на них обращают меньше внимания.
— Где находятся их гнезда?
Дэниел повернулся к Йеясу. У этого немолодого человека, его внука, на висках пробивалась седина. Он продолжал сидеть, увлеченный наблюдением.
— Некоторые из них гнездятся в центральной части Острова. Они быстро поняли, что в центре отсутствует гравитация, и там можно оставаться в состоянии свободного падения. Там даже есть растительность. Приходится подниматься туда и время от времени очищать пространство, но птицы возвращаются и вновь строят гнезда, и вновь размножаются растения, добывающие питательные вещества прямо из атмосферы. Некоторые экземпляры из зоны невесомости иногда садятся на верхушки деревьев. Бывает, что самые безрассудные из птиц, гнездящихся в парке, поднимаются все выше и выше, пока не присоединяются к другому сообществу. Жизнь птиц так метафорична, дедушка.
Двое мужчин переглянулись, а затем одновременно подняли головы вверх.
«Интересно, — Дэниел сосредоточился на выделявшихся на фоне луны темных пятнышках. — Интересно». Похоже, Ройс не все рассказала о его новых возможностях. Но рано или поздно он получит всю информацию.
Он попытался сфокусировать взгляд на этих маленьких пятнышках, прикидывая расстояние от внутренней поверхности Острова до его центра. Он не мог точно сказать, слышал ли он жужжание сервомоторов, приводящих в движение механизм фокусировки. Скорее всего, ему это только чудилось.
Г1 Но птицы вдруг стали ясно различимы. Он мог видеть их — изящные длиннокрылые силуэты с темным оперением и блестящими глазами, проносящиеся сквозь туман в центре цилиндра. Дэн хотел запомнить внешность птиц, чтобы потом идентифицировать их. Он был уверен, что это хищники, скорее всего, соколы.
Кто привез соколов на Медицинский Остров? Кто посадил здесь эвкалипты?
Когда в древности первая рыба вышла из моря на сушу, она взяла с собой свой дом, свою среду — соленую, как море, кровь, циркулирующую в ее жилах. А когда человек покинул Землю, то на новом месте создал привычную окружающую среду.
Соколы и эвкалипты на металлическом Острове в сотни тысяч километров от Земли! Человек остался таким же, каким был. Но, может быть, это временное, проходящее явление — эмигранты, приехавшие в Америку, говорили на своем языке, но их дети, вырастая, в общении между собой пользовались английским, а внуки уже полностью ассимилировались в новую культуру, чуждые языку и обычаям своих дедушек и бабушек.
Туман или скопление живущих в невесомости растений на мгновение заслонили луну. Дэниел и Йеясу почувствовали дуновение прохладного ветерка. Журчание ручья сливалось с криками ночных птиц и стрекотанием прятавшихся в траве и кустах насекомых.
— Интересно, много ли рыбы в этом ручье, — сказал Дэниел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41