Признаюсь, я питаю слабость к рыженьким, но брюнетки тоже имеют свои
достоинства и представляют большую ценность.
Кошмары старых времен, Гаррет.
- Это уже было. Ну? Выкладывай свой сюрприз.
В предыдущие разы я близко не сталкивался с этими преступлениями.
Однако события были столь драматичны, что застряли в памяти, хотя и без
некоторых полезных подробностей.
- Ясно. - Я начинал злиться. И ему это доставляло удовольствие. -
Может, вспомнишь, что у тебя там застряло в памяти?
Он мысленно вздохнул и, презрев мое нетерпение, храбро продолжал:
Тогда, как и теперь, жертвы обладали однотипными физическими
особенностями. Это были молодые брюнетки, привлекательные по человеческим
представлениям, с очень похожими чертами лица. В сущности, сходство лиц
казалось более важным, чем рост и вес.
Перед моим мысленным взором промелькнуло множество лиц; тех, которые
Покойник представил себе из бесед с родственниками женщин, и тех, что с
давних пор остались в его
памяти. Все эти женщины были из разных семей, но могли сойти за сестер.
Все походили на дочку Чодо, может, только не такие бледные, и прическу
носили такую же, как она, когда я увидел ее у Гулляра...
Стоп. Мне впервые пришло в голову, что там у нее была другая прическа.
Она распустила волосы, а в заведении Морли они были уложены короной вокруг
головы.
Прическа может быть ключом к разгадке. Покойник показал мне
несколько причесок из прежних времен. Лица и фигуры вырисовывались смутно,
но волосы были причесаны, как у дочки Чодо в дансинге у Гулляра. У всех
недавних жертв были пышно взбитые волосы.
- Итак, возможно, перед нами несчастливый парикмахер, - сказал Туп. -
Он крадется по коридорам истории, уничтожая неудачные и вышедшие из моды
прически.
Все-таки у него есть чувство юмора. Правда, весьма своеобразное.
Я сказал:
- Все это как-то жутко, Весельчак. И так думал не только я. Несмотря на
кажущееся легкомыслие, Туп позеленел от страха.
Здесь замешано колдовство, Гаррет. Древнее, мрачное, мерзкое
колдовство. Самая отвратительная форма черной магии. Кремированные покойники
не могут воскреснуть и снова взяться за свои зверства.
- В самом деле? - Какой гений. - Я тоже так думаю.
Я все-таки сыщик. И применяю дедуктивный метод. А может, индуктивный. Я
всегда их путаю.
Тут действует проклятие. Если теперешняя серия убийств на самом деле
связана с предыдущими, это очень сильное проклятие. В прошлом после ареста и
казни преступников убийства прекращались.
- Но потом опять возобновлялись. Со временем. Случайно. Через много
лет.
- А сейчас они возобновились сразу же, - сказал Туп.
На этот раз впервые преступника поймали быстро. На этот раз впервые
обошлись без судебного процесса и казни. На этот раз впервые тело
преступника кремировали.
- Ну и что? - спросил Туп. Теперь он тоже включился в игру. К тому же
он снова подошел к лампе, будто раздумывая, не стоит ли разжечь костер,
просто чтобы поторопить Покойника.
Туп не так глуп, как прикидывается. Насколько я помню, раньше убийц
ловили, судили, приговаривали к смерти и вешали. Повесили двоих. Самому
первому, кажется, отрубили голову. Тогда рубить головы было в моде. В каждом
случае останки хоронили в общей могиле.
Казненных преступников до сих пор хоронят в общих могилах. Это
составная часть наказания.
- Ну? - сказал я.
- И что? - сказал Туп.
Гаррет, Гаррет, неужели тебе настолько лень пошевелить мозгами? Я
сказал тебе все что нужно. Ты превратил свою голову в мусорную свалку и
место для прикрепления ушей.
Все те же старые штучки. Я должен воспользоваться данными мне богами
мозгами и талантами и докопаться до всего сам. Он не шутит. Он думает, что
так он меня воспитывает.
Туп схватил лампу и направился к креслу Покойника.
Я помахал рукой, чтобы он вернулся:
- Покойник прав. Отчасти. Он сообщил нам все что нужно. Так или иначе,
если вы будете ему угрожать, он заупрямится. Он гордый. Скорее позволит вам
сжечь его самого и весь дом в придачу, чем даст более прямой ответ.
С минуту Туп глядел на меня, потом решил, что я говорю правду.
- Чертов оракул, а? - Он поставил лампу на место. - Так что он сказал?
За что нам зацепиться?
Я не имел понятия. Знал только, что Покойник видел какую-то зацепку, и
она, по всей видимости, была прямо у меня перед глазами.
Разумеется, он не был в самой гуще событий, он не был подавлен и
смущен, и его ноздри не щекотал до сих пор запах, идущий от умершей в муках
девушки. Он все вычислил и теперь говорит себе, что Гаррет бестолков до
невероятия.
Меня уже почти осенило. Я чуть не воскликнул: Эврика! Подсознание
намекало мне, что, если я буду хорошим мальчиком, оно отплатит мне тем же.
Но тут кто-то заколотил в дверь. Парадная дверь - это просто бич. Надо
заложить ее кирпичами. Входить и выходить украдкой через черный ход. Если
какой-нибудь надоеда обнаружит вместо двери кирпичную кладку, неужели он
станет продолжать навязывать мне свое общество?
Догадка ускользнула от меня. Я взглянул на Тупа. Он был в таком
недоумении, что, наверное, не смог бы написать собственное имя. Помощи ждать
не приходится. Я поплелся к двери посмотреть в глазок. И увидел Морли и
Дина, которые, в свою очередь, пялились в щелочку на меня. Мне очень
хотелось оставить
их за дверью. Но Морли ведь пройдет сквозь стену, если его заставить
ждать. И он, пожалуй, не заслуживал мокнуть под дождем. А я не мог
придумать, как бы мне его впустить, а Дина оставить на улице, так что
пришлось открыть и впустить всю компанию и еще выслушать их неблагодарные
замечания насчет того, сколько нужно времени, чтобы отпереть дверь.
Мне пришло в голову, и не впервые, что я мог бы продать свой дом
гораздо дороже, чем сам заплатил за эту развалюху. И переехать куда-нибудь,
где меня никто не знает. Я мог бы устроиться на настоящую работу, вкалывать
десять или двенадцать часов в день, а в остальное время не терзаться всякими
неприятностями. Покупатель будет наслаждаться тем, что я ему оставлю в доме.
Я сделаю покупку более привлекательной, предложив все содержимое в придачу
бесплатно. Caveat emptor (2)! Пока, Дин. До свидания, Покойник.
- Если уж ты меня вызвал, давай побыстрей, - сказал Морли. Нет чтобы
поинтересоваться моим здоровьем. Для того, верно, и существуют друзья, чтобы
в их присутствии мы чувствовали себя незащищенными и нелюбимыми. - У меня
свидание...
- В самом деле? - Я попробовал перенять манеру Покойника. - Ты
припоминаешь некий труп, не так давно оказавшийся в некоем каретном сарае на
некоем Холме? Это тело имеет отношение к некоей серии крайне неприятных
убийств.
- Которые были для кого-то любимым развлечением?
- Возможно, для кого-то гораздо менее достойного, чем ты или я, но ты
прав. На этот труп мы наткнулись однажды во время вечерней прогулки.
Зачем мы все это говорили? Я сам начал неизвестно зачем, разве что Дин
стоял поблизости и слышал наш разговор. Но какая разница, что думает Дин?
Дин любит кошек. С типами, которые любят кошек, определенно не все в
порядке. Кого интересует мнение Дина?
- Ну и что с этим трупом?
- Ас ним вот что. Джентльмен, который той ночью получил по заслугам, не
оставил своего занятия, несмотря на то, что попал в городской крематорий.
- Что?! Морли не мог больше поддерживать игру.
- Произошло еще одно убийство. Такое же, как и все остальные. Точно по
расписанию.
Мы еще не знаем, кто эта девушка, но скоро узнаем. - Я повернул голову
в сторону комнаты Покойника. - У нас в доме официальное лицо. Покойник
сказал, что здесь действует проклятие. Колдовство.
- Не может быть! Правда?
- Не надо говорить в таком тоне. Дин! У тебя есть работа. Чем торчать
тут двадцать шесть часов в сутки, лучше бы...
Хоть Дину и под семьдесят, годы над ним не властны. Он показал нам
язык, как шестилетний карапуз. И пулей бросился на кухню, только пятки
засверкали. Пока он бежал, я поведал Морли о своих планах продать дом со
всем имуществом в придачу. Морли не ухватился за возможность покупки. Угроза
не произвела на Дина ни малейшего впечатления. Надо бы мне проводить больше
времени на улицах и снова учиться быть гадким.
Дин был осужден на семилетнее пребывание на кухне. Я отметил
наступление новой эры тем, что уговорил Морли пройти ко мне в кабинет и
объяснил ему, как обстоят дела. Поскольку Морли наполовину эльф и знаком с
мистикой и колдовством, он сразу усек, в чем суть, и немедля нашел то, что
не давало мне покоя с тех пор, как Покойник, по его утверждению, дал мне
необходимые сведения.
- Когда ты привел капитана Стражи, человек, которого ты тюкнул, был
голый. В старые времена преступников хоронили в той одежде, в которой их
казнили. Одежда может быть ключом к разгадке. Или некий предмет, который
старик носил с собой. Амулет. Украшение. Незнакомец, проникший в каретный
сарай, взял этот предмет, когда раздевал труп.
- Достаточно!
Я понял. Проклят не человек, а предмет, который этот человек носит с
собой. Может быть, ножи.
Я вздрогнул. Передернул плечами. Весь похолодел. Мне стало страшно..
Придется побегать. Очень много побегать. Раскопать судебные протоколы
еще имперских времен и посмотреть, что было общего у всех этих злодеев.
Какое украшение, какой предмет одежды может нести проклятие, заставляющее
разумное существо убивать девиц, обрекая их на участь, которую некоторые
считают хуже смерти.
Да, девочки?
Дело развивалось в своем ритме. Когда я собрался вернуться к Тупу и
Покойнику, я уже знал, что сейчас произойдет. Это было неизбежно.
Кто-то постучал в дверь.
- Три бородатых разбойника, - пробормотал я и пошел открывать, так как
Дин объявил, что он не может, еще до того, как стук прекратился.
Я посмотрел в глазок. Лучше бы это были три бородатых разбойника! Я
решил изобразить, что никого нет дома. Но Брешущего Пса не так легко
обмануть. Он приходил достаточно часто и знал нашу страшную тайну.
Кто-нибудь всегда дома.
Я открыл:
- Что тебе надо?
- Прошло больше недели, Гаррет. Ты не берешь мои заметки.
Он протиснулся в коридор вслед за разгоняющими врагов защитными
ароматами, на пол потекла дождевая вода. Он вытащил последний отчет.
- Ты пишешь всемирную историю?
- Что мне еще делать? Дождь не прекращается. Я не люблю, когда на меня
льется вода.
- Я это заметил.
- Что?
- Ничего. Ничего. Одиночество расшатало мои нервы. Может, тебе стоит
поработать над стилем своих речей? Дождь не может идти без конца.
- Не может и не идет. Каждые сутки льет только днем. Ты обратил
внимание? Дождь идет только в дневное время. Почему погода так испортилась,
Гаррет?
Я хотел подкинуть ему идею насчет Кантарда и управления ураганами, но
боялся, что он разразится новой безумной теорией.
- Можно подумать, что сами боги мешают мне распространять правду.
- Боги, пожалуй, мешают даже больше, чем смертные.
Я промолчал, точнее, не успел ничего сказать. Брешущий Пес оцепенел.
Глаза его округлились, дыхание участилось. Он поднял руку
в жесте, призванном защитить его от сглаза. Он произнес:
- Чур меня! Чур! Чур! - и с визгом стал отступать к двери. - Это он! -
прохрипел Брешущий Пес. - Гаррет! Это он!
Он был капитан Туп, который, широко разинув рот, стоял на пороге
комнаты Покойника. Повернувшись к Амато, я увидел, как за ним закрывается
дверь.
- Чур! Чур! - показывая пальцами рожки, сказал я. - Что это было? Туп
спросил:
- Что здесь делал Амато?
- Они с Покойником приятели. Встречаются и сочиняют истории про тайные
сговоры. Удивительно, как они ладят друг с другом. Теперь ваша очередь.
Откуда вы знаете Брешущего Пса?
У Тупа дернулась щека. Вид у него был такой, будто он не знает, где
находится.
- В ходе моей работы я был вынужден ограничить свободу мистера Амато
как приспешника тайных махинаторов, кукловодов, дергающих за веревки судей и
чиновников-марионеток.
Я рассмеялся:
- Вы его арестовали?
- Я его не арестовывал, Гаррет. Что бы он ни говорил. Я просто попросил
его пойти
и поговорить с человеком, которого огорчили его слова. Все было бы
прекрасно, если бы он заткнулся хоть на минуту. Но, увидев лучшую в своей
жизни публику, он не устоял и толкнул пламенную речь. Слово за слово, и мне
пришлось отвести его к судье, чтобы его официально предупредили, что он
может быть обвинен в клевете.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37