Даже погода обернулась против них. Целую неделю лил проливной дождь. Реки бушевали, заливали дороги, сносили мосты, в результате им постоянно приходилось искать дорогу в объезд. Когда дождь перестал, наступило недолгое затишье, а потом поднялась такая сильная буря, что ветер выламывал ветви деревьев, срывал крыши и даже выдирал из земли камыши и рогоз.
Чем дальше они ехали по Кэтвитсену, тем хуже становились постоялые дворы. Кровати жесткие, еда приготовлена отвратительно, хозяева, официанты и горничные грубили наперебой. Однажды им на ужин не досталось ничего, кроме сардин. На следующее утро на завтрак была горелая каша. Их сапоги были давно не чищены, белье мечтало о стирке — постепенно Вилл и Блэз стали такими же грязными и озлобленными, как местные жители.
А хуже всего, по крайней мере для Трефаллона, было переменчивое состояние духа его спутника. То он был весел и бодр, то угрюм до невозможности, настроение Вилла казалось непостояннее местной погоды.
Мир менялся, тот порядок вещей, к которому он привык, рушился на глазах, и он чувствовал свою ответственность за это. Старый порядок, конечно, нельзя было назвать идеальным, но он, по крайней мере, был безопасным, предсказуемым. Вилрован всегда презирал тех своих приятелей, кто предпочитал спокойный, оседлый образ жизни. Но сейчас он начинал понимать ему цену — как раз тогда, когда уже, казалось, никто не смог бы почувствовать себя в безопасности в этом мире.
Когда Виллу казалось, что его поиски увенчаются успехом, он воспарял духом. Стоило им столкнуться с очередной неудачей, он впадал в бешенство. В тот день, когда стало очевидно, что они окончательно сбились со следа, Вилл и Блэз чуть не подрались.
Но однажды поздно утром они приехали в небольшую деревушку на берегах Кэткина. Трефаллон поехал наводить обычные справки в полуразвалившейся таверне на той стороне лужайки, а Вилл остановился в более респектабельной таверне и неожиданно застал Лили и сэра Бастиана прямо за завтраком в столовой.
Он окаменел на пороге, удивленный, что в его душе поднялась такая буря эмоций. Хотя он с самого начала знал, что Лили путешествует не одна, но, увидев, как она сидела там спокойно и ела тосты и селедку с другим мужчиной, Вилл почувствовал, что кровь закипает у него в жилах.
Но ярость прошла. Он быстро пересек комнату и поклонился сэру Бастиану.
— Сэр, — сказал он холодно, — мне кажется, вы должны мне все объяснить.
Лили протянула к нему руку, то ли приветствуя, то ли протестуя.
— Нет, Вилл, это я…
Но она больше ничего не успела сказать, Вилл поднял ее со стула, крепко обнял и уткнулся лицом в ее волосы.
— Ты ничего мне не должна, — страстно сказал он, — что бы ты ни сделала, я этого, несомненно, заслуживаю. Но остальные… этот твой сэр Бастиан, и все твои остальные маги Спекулярии, у них нет никакого права становиться между мужем и женой.
Он мягко отпустил ее и отодвинул в сторону.
— Я повторяю, сэр. Вы должны мне все объяснить, и я ожидаю этого с нетерпением.
Сэр Бастиан встал с места.
— Вполне возможно, капитан Блэкхарт, что мне неверно описали ваш характер. По крайней мере, вы ясно выразили ваши чувства, и ваше отношение к вашей жене произвело на меня очень благоприятное впечатление. — Он слегка нахмурил свой высокий лоб. — Но полагаю, что мне излишне объяснять вам, что Лиллиана и я здесь делаем. Вас ввели в заблуждение, это правда, но для этого были серьезные причины. Но я должен вам сказать, что госпожа Блэкхарт с самого начала очень хотела открыться вам.
Высвободившись из объятий Вилла, Лили обернулась к сэру Бастиану.
— Сэр, но сейчас-то нам совершенно необходимо ему довериться. Просто глупо пытаться продолжать в том же духе, учитывая, сколько Вилровану уже известно.
Сэр Бастиан кивнул, хотя и несколько неохотно.
— Да, события сейчас дошли до такого отчаянного положения, — сказал он со вздохом, — что, боюсь, нам уже не приходится особо тщательно выбирать себе союзников.
Вилл насмешливо улыбнулся, и в его поклоне сквозила ирония.
— Я надеюсь, сэр Бастиан, что настанет день, когда я смогу вернуть вам этот комплимент.
Но все же напряжение в комнате несколько спало. По настоянию Лили, они все трое сели за стол, и она налила Виллу горького чая из черничного листа и наполнила чашку сэра Бастиана.
— Я надеюсь, капитан Блэкхарт, что ваше пребывание в Хойле вас не слишком… стеснило? — сказал старик, передавая Виллу тарелку слегка обуглившихся тостов.
Вилл удивился.
— Мне там пришлось совсем не по вкусу, — отвечал он, машинально принимая тарелку и ставя перед собой. — Но должен ли я понимать это так сэр, что именно вам я обязан своим заключением?
Лили со стуком поставила слегка побитый чайник на стол, так резко, что звякнула крышка.
— Заключением? Что ты имеешь…
Но Вилрован не обратил на нее внимания, сосредоточившись на сэре Бастиане.
— А мне сказали, что бумагу предъявила некая леди.
Наставник Лили сделал небольшой глоток. Затем он откусил кусочек горелого тоста, прожевал, проглотил и только потом ответил.
— Как известно, деньги говорят сами за себя. Они могут при случае и приврать. Вы удивлены, что констеблю в Хойле было велено вам солгать?
— Совсем нет, — Вилл поднес чашечку к губам и подул на горячий чай. — Если бы вы ему достаточно заплатили, думаю, он придушил бы меня во сне. Но я не понимаю, зачем вам понадобилось меня обманывать.
— Я подумал, что это немного сбавит ваш пыл, если вы подумаете, что Лили в этом замешана. Теперь я вижу, что эффект был прямо противоположный. Мои поздравления, капитан Блэкхарт. Никогда бы не подумал, что вам удастся нас догнать после такой серьезной задержки.
Дальнейший разговор принял более приятный оборот, и они вполне дружелюбно завтракали вместе, когда вошел Блэз, с тем чтобы сообщить Виллу, что в таверне ему ничего не удалось узнать. С первого взгляда оценив ситуацию, Трефаллон кивнул сэру Бастиану, поцеловал руку Лили и уселся рядом с Виллом.
— Если бы я знал, что ты их здесь найдешь, ни за что не отпустил бы тебя одного, — шепотом сказал он. — Ты меня удивляешь, Вилл, такая цивилизованность. Я, скорее, ожидал бы кровавой резни и горы трупов.
После завтрака они сняли комнату, чтобы спокойно поговорить. Это была маленькая комнатка в задней части дома, окна выходили во двор. Сэр Бастиан и Блэз сели на стулья, Лили и Вилл устроились у окна.
Вилрован взял Лили за руку и крепко держал, пока она говорила. Он с удивлением узнал, что она и сэр Бастиан уже не преследуют чародейку.
— Похоже, — сказала Лиллиана, — она передала Машину Хаоса другому заговорщику. И хотя мы слышим о нем везде, куда ни приезжаем, такое впечатление, что он заранее знает о нашем приближении и всегда уезжает за час или два до нашего приезда.
— Но как он выглядит, этот заговорщик? — спросил Вилл, мрачно уставясь на свои сапоги. То, что леди Софрониспа провезла Машину Хаоса так далеко только для того, чтобы отдать ее кому-то, казалось ему чрезвычайно странным.
— Джентльмен лет сорока или около того, — ответил сэр Бастиан. — У него любезная речь и приятные манеры, что внушает симпатию к нему всем владельцам трактиров, конюхам и официантам, куда бы он ни поехал.
— Джентльмен? Вы уверены, что это не один из этих воскресших чародеев, что это не грант или горбач?
— Мы вполне уверены, — отвечал сэр Бастиан. — Он путешествует с дипломатическими бумагами, что вряд ли подобает гоблину. Мы даже начали подумывать, уж не вы ли это переоделись, если бы только по описаниям он не был значительно выше.
— И если бы, конечно, не любезные манеры, — прошептал Блэз, вспоминая последние недели и все бури, которые между ними бушевали.
Наставник Лили хмуро улыбнулся.
— И это тоже. И хотя любезность этого человека, несомненно, значительно упрощает ему путешествие, нет причин подозревать, что он не отбросит ее, если загнать его в угол. И если нам удастся догнать его, он вполне может оказаться таким же опасным, как и та чародейка.
47
Вилл проснулся посреди ночи и почувствовал, что Лили нет с ним рядом. Протянув руку на ощупь, он обнаружил, что вторая половина кровати пуста.
— Лили! — резко позвал он в темноте. В другом конце комнаты кто-то двигался.
— Я здесь, Вилл! Я тебя напугала? — Послышался стук, она отодвинула щеколду и раскрыла ставни. Комнату заполнил лунный свет.
Этот лунный свет странно подрагивал, был мягким и сумрачным. Казалось, по ту сторону стекла падают темные перья. С изумлением Вилл вдруг понял, что идет снег.
Лили появилась в ногах кровати, очень бледная в своей белой ночной рубашке, завернувшись в большую шерстяную шаль.
— Я не могла уснуть и теперь понимаю, почему. — Она раскрыла ладонь, и Вилл увидел у нее в руке кусок туманного кристалла. В комнате раздался пронзительный звук, как будто дрожал кусок стекла. Лили обошла кровать и подошла поближе к Виллу, и он почувствовал, как дымчатый камень в его собственном кольце резонирует.
— Машина Хаоса опять движется.
— Да, она перемещается уже несколько часов, — подтвердила Лили, — но раньше от этого не было таких сильных флуктуации в магических течениях. Или кто-то совершил ошибку, или они намеренно стараются вызвать стихийное бедствие, помещая так близко друг от друга два гоблинских артефакта.
Вдруг сверкнула ослепительная вспышка, и один за другим за окном раздались несколько ударов грома. Балки над их головой шевельнулись, стены заскрипели. Пол под ногами Лили вздрогнул, и она с трудом сохраняла равновесие. Вилл протянул руку и втащил ее к себе в постель. Постепенно дрожь и грохот утихли.
— Гром… во время снежной бури? — спросил он. И снова ударил гром, дом содрогнулся. — Или это землетрясение?
— Да, похоже на гром. — Опять вспышка и еще один удар, но уже не так близко, казалось, гроза проходит. — Хотя ничего подобного я раньше не слышала. Это точно не… не естественное явление природы.
Лили выбралась из кровати, держась за столб, который поддерживал балдахин.
— Мне надо одеться. Найди Блэза и сэра Бастиана, пока я собираю вещи. Нужно отправляться как можно скорее. Может быть, нам больше не представится такой удачной возможности догнать Сокровище.
Вилл молча кивнул и выскользнул из кровати. Наскоро одевшись, он через две минуты уже вышел из комнаты — и чуть не столкнулся в коридоре с Блэзом, который был уже в сапогах и при шпорах.
Вилл отправился на поиски хозяина и расплатился за ночлег, потом вернулся в свою комнату за вещами. Через полчаса они спустились во двор, с нетерпением ожидая отъезда.
Лошади были уже оседланы и взнузданы, но они дрожали и фыркали, переступая с ноги на ногу от возбуждения, и только общими усилиями двух магов их удалось держать под контролем. Блэз забросил багаж на крышу ландо, Вилл помог Лили сесть внутрь рядом с ним. Она сидела, завернувшись в плащ, сэр Бастиан занял место на облучке. Снег перестал и уже начинал таять, и свет из конюшен отражался на мокрой мостовой.
Сонный конюх зажег два фонаря, один для ландо, а второй отдал Вилровану. Вилл и Блэз в одно мгновение вскочили на коней, сэр Бастиан взял в руки поводья, и вся компания на полном скаку исчезла в ночи.
Они ехали в холодный предрассветный час, и после того, как солнце встало, и до самого полудня, и после полудня; они продвигались извилистыми дорогами, которые змеились по болотистым равнинам северного Кэтвитсена, перешли вброд широкий Кэткин и шоколадно-коричневый Виндль, останавливаясь, только чтобы напоить лошадей и дать им отдых или когда Лили или сэр Бастиан хотели проверить направление: она — своим кристаллом, он — маятником.
В час дня до Лили впервые донесся запах моря — его принес освежающий ветер с запада. В два часа сэр Бастиан указал на первые плоскодонки, с которых рыбаки ловили угрей, — они никогда не уходили дальше мили от побережья. В половине третьего путники въехали в насквозь просоленные влажными морскими ветрами ворота приморского городка Пенморуа.
Улицы были забиты повозками, портшезами, горожанами, рыбаками, торговцами, моряками, отчего ехать приходилось очень медленно. Но по мере приближения к гавани, по мере того как соленый запах моря становился все сильнее, Лили чувствовала, что у нее все больше пересыхает во рту и сердце бьется от волнения.
— Сейчас мы ближе, чем раньше, мне кажется, — сказала она сэру Бастиану, когда ландо с грохотом катилось по узкой, вымощенной брусчаткой улице между кирпичными складами. Здесь почти не было уличного движения, но проезд был так узок, что сэру Бастиану с большим трудом удавалось прокладывать себе путь. — Может быть, пешком мы пойдем быстрее. Мне кажется, я могу протянуть руку и дотронуться до Сокровища…— Улочку пересек темный переулок. — Направо, — велела Лили.
Дорогу им преградила добротная карета, лошадей, запряженных в нее, оставили без присмотра. Лили и сэр Бастиан торжествующе переглянулись. Эта карета в точности подходила под описание, которое им столько раз давали в десятке постоялых дворов по дороге от границы к морю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78