А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Альфред засмеялся и заверил ее, что их не заметили; когда она стала обвинять его в пренебрежительном отношении к ее смущению, он объяснил, что, несмотря на их увлеченное занятие любовью, они бы, конечно, услышали одобрительные возгласы и насмешки.
Барбара развеселилась: она совершенно забыла о месте и времени. Желая отвлечь Альфреда от мыслей о том, как легко он заставил ее забыть обо всем своими ласками, она сказала:
— Если ты в самом деле хочешь уехать из Англии…
— Нет, я не хочу, по крайней мере, сейчас, — ответил он и напомнил, что обещал посетить или написать Марлоу, тестю его брата, который сидел в тюрьме с Ричардом Корнуоллом.
— Извини, я совсем забыла.
— У тебя нет причины помнить об этом, — беспечно ответил Альфред. — Я и сам не слишком много думаю о нем. Генрих де Монфорт сказал, что Марлоу все еще находится с Ричардом, так что не думаю, что он терпит слишком большие лишения. — Он улыбнулся. — Не следует ли тебе одеться, любимая, пока на реке не появился еще один корабль?
Она схватила свою одежду и поспешила прочь, к лошадям, чтобы одеться хоть в каком-то укрытии тоненьких деревьев.
* * *
Они поскакали в деревню и остановились у маленького трактира. Хозяин жарил себе на обед цыпленка и был рад уступить его за серебряный пенни. Его жена принесла свежеиспеченный каравай, кружку пенящегося эля, зелень, похлебку, приготовленную на ужин, и полдюжины только что сорванных яблок. Барбара и Альфред уселись на грубые табуреты и стали наслаждаться простой грубой пищей. Они нисколько не были разочарованы, увидев, что небо стало затягивать облаками. Дождь послужит хорошим оправданием отсрочки их возвращения.
Когда они почти закончили есть, действительно начался сильный дождь. Они отвели лошадей под навес, а сами прошли в общую комнату, где нашли не только укрытие, но и потрепанную доску для игры в лис и гусей. Половины фишек не хватало, но лисы были на месте, и Барбара заменила гусей орехами. Вторая кружка эля и упорная борьба в ходе игры хорошо развлекли их во время проливного дождя. Наконец снова выглянуло солнце. Альфред наградил серебряным пенни жену хозяина и поблагодарил его самого за гостеприимство. И когда они с Барбарой уехали, все остались довольны.
Веселое настроение сохранялось до тех пор, пока они не добрались до ворот Кентербери, где стража все еще задавала вопросы всем въезжающим в город о том, какие у них здесь дела. Хотя Альфред и Барбара проехали без задержки, оба почувствовали раздражение из-за подозрительности и ограничений. Поэтому когда Барбара вновь предложила взять письмо Людовика и попросить разрешения поговорить с Лестером, Альфред согласился. Он предпочел бы навсегда покинуть Англию, но уехать из Кентербери и встретиться с Уильямом Марлоу показалось ему неплохим решением.
В замке Барбара нашла пажа, одетого в цвета Лестера, и сказала ему, что ей хотелось бы обменяться с графом парой слов, если это возможно. Мальчик убежал и вскоре вернулся, пригласив ее следовать за ним в апартаменты графа. Такой быстрый ответ предполагал, что Лестеру все еще совестно перед ней, и предвещал благожелательный отклик на прошение. Она была довольна, когда проследовала за мальчиком на второй этаж замка и пробиралась, минуя группы беседующих людей, к дальнему концу большой комнаты, где на возвышении стоял Лестер с каким-то человеком. Барбара обдумывала, как лучше преподнести свою просьбу Лестеру, и совсем не была готова к тому, что ее могут схватить и затащить в оконную нишу.
— Так ты здесь, снова вернулась в Англию? — спросил Гай де Монфорт. — И, как всегда, приятна на вкус. При этом Гай чувственно мурлыкал — Барбара была именно тем, чего ему как раз недоставало.
Ей захотелось влепить ему пощечину, а потом плюнуть в лицо, если он продолжит свои мерзкие намеки. Но она сдержалась и подавила раздраженный вздох, который едва не вырвался у нее. Гай не был любимцем отца, но Лестер привязан ко всем своим детям, и оскорбить Гая было бы недипломатично.
— Замужество идет мне на пользу, — сказала она. — Ты разве не слышал, что я замужем за сэром Альфредом, братом д'Экса?
— Быстрая работа. — Он кивнул с самодовольной улыбкой. — Мне интересно не то, как ты собираешься оправдаться, а то, когда мы подарим твоему мужу парочку ветвистых рогов! — При этих словах он противно захихикал и попытался придвинуться ближе.
Барбара резким жестом отстранила его руку и посмотрела на него полным непонимания взглядом.
— Что ты имеешь в виду? — изумилась она. — Это не оправдание чего-то, а чистая правда.
Его рот искривился в безобразной усмешке.
— У меня нет времени на твое притворство. Мы оба знаем, что ты хочешь меня. Ничего не изменилось, даже если ты назло мне вышла замуж за другого, после того как мой отец выслал тебя.
На этот раз ее удивление было настолько велико, что она просто разинула рот и онемела.
— Но ты настолько глупа, чтобы захотеть увидеться с моим отцом, — продолжал он. — Он не забыл, что ты соблазняла меня, и снова вышлет тебя.
— Это именно то, чего я хочу, — с улыбкой, но голосом, полным неподдельного отвращения, произнесла Барбара. — Я как раз хотела у него попросить дать мне возможность уехать.
Слишком удивленная самомнением маленькой жабы, чтобы рассердиться, она громко рассмеялась. Это было ошибкой: Гаю не нравилось, когда смеялись прямо ему в лицо, даже если это было притворство с целью самозащиты. Каждая женщина, к которой он обращался, должна была умолять его о покровительстве, чтобы ее репутация не была испорчена. Прежде чем Барбара что-то заподозрила, Гай схватил ее за локоть, потянул к себе и затем отпустил ее руку. Внезапный рывок вывел ее из равновесия. Она тихо вскрикнула и непроизвольно подняла руки, чтобы не упасть.
Если бы ее нежелание прикоснуться к Гаю не было таким же сильным, как страх упасть, все выглядело бы так, словно она пыталась броситься ему в объятия. Она ударила правой рукой его по плечу, заставив отступить на шаг назад, глубже в оконную нишу, и таким образом остановила свое падение. Барбара обернулась, чтобы дать ему пощечину, но поймала удивленный взгляд молодого человека, который стоял в нескольких ярдах от нее. Он был достаточно заметным, чтобы привлечь ее внимание, несмотря на то что она была так расстроена, — с непослушными прядями огненно-рыжих волос и почти таким же красным от загара лицом. Богато одетый, он показался ей знакомым, и Барбара сделала реверанс, когда поспешила мимо него к центру комнаты, где новые выходки Гая были бы невозможны.
Она слышала, как рыжеголовый окликнул Гая, огрызнувшегося в ответ, и эта небольшая заминка спасла ее от немедленного повторения стычки. Тут она увидела пажа. Мальчик выглядел испуганным и спросил:
— Куда вы исчезли? Я ищу вас.
— Меня остановили на пару слов. — Барбара испытала облегчение от того, что ее голос не прозвучал, как карканье или скрип. — Прошу прощения. Я не знала, что ты ведешь меня прямо к Лестеру.
— Он сейчас занят, но вы должны подождать, и он будет… — Мальчик остановился, вздохнув с облегчением, когда увидел, что Лестер все еще разговаривает с невысоким человеком в одеянии священника, и прошептал: — Стойте здесь, леди Барбара. Граф позовет вас, когда освободится.
Барбара кивнула и улыбнулась Лестеру. «Он выглядит так, словно ему все до смерти надоело, — подумала она. — Это наверняка значит, что священник выдвигает какие-то политические и финансовые требования, а не толкует о вопросах веры». Лестер обожал теологию и знал об этом предмете больше, чем кто-либо еще, за исключением разве что особенно ревностных служителей церкви. Однако то, что духовное лицо обращалось с политической просьбой, означало, что ей не придется долго ждать. В самом деле, не прошло и четверти часа, как граф указал на нее своему собеседнику, по-видимому, извиняясь.
Священник с поклоном удалился, и Лестер жестом подозвал Барбару, выступившую вперед и сделавшую реверанс. Он строго посмотрел на нее и сказал:
— Вы быстро вернулись из Франции, леди Барбара, и без разрешения.
Барбара широко раскрыла глаза и едва не засмеялась. Ее свадьба была для нее большим событием, но не имела ни малейшего значения для сложившегося в Англии критического положения, поэтому, по-видимому, никто и не упомянул о ней графу.
— Я приехала, чтобы получить благословение моего отца, так как король Людовик выбрал для меня мужа, — пояснила Барбара. — Мой отец был так добр ко мне, что согласился с моим выбором.
— Мужа… — повторил Лестер.
Он смотрел на нее, не видя ее, и Барбара поняла, что невозможно было не упомянуть о ее свадьбе по забывчивости. Возможно, Генрих де Монфорт забыл сделать это, когда говорил об Альфреде, потому что был сосредоточен на влиянии Альфреда на Эдуарда, но Питер де Монфорт не осмелился бы пренебречь этим, не упомянув о приезде и отъезде ее отца и не объяснив, почему Норфолк посещал Кентербери. Затем, как будто бы внезапно вспомнив, почему ее послали во Францию, Лестер принял огорченный вид и похлопал ее по плечу.
Барбара слегка покраснела, догадавшись, почему он не хотел говорить о ее свадьбе. Должно быть, он думает, что после того, как он не дал согласия на ее брак с Гаем, она была в отчаянии и вышла замуж за первого встречного. Несомненно, он решил, что она слишком далеко зашла в своих ожиданиях. Барбара была вне себя от ярости, и в то же время ее забавляло, что человек может оказаться настолько слеп. Как будто какая-нибудь женщина в здравом уме выбрала бы Гая, независимо от положения его отца, имея возможность встретить человека, подобного Альфреду. Эта мысль вернула ей хорошее настроение. Не испытывая симпатии к Лестеру и сожалея о том, что он был слепым, до безумия любящим отцом, она вновь принялась рассказывать об унаследованных ею землях во Франции, своей свадьбе и о том, что теперь она навсегда обязана королю Людовику.
— Я не хотела ехать во Францию, где была придворной дамой королевы Элинор, потому что, вспомнив обо мне, король Людовик сразу захотел бы выдать меня замуж, — закончила она, фальшиво вздыхая.
Лестер выглядел настороженным, словно ожидал какого-нибудь прошения, в котором он будет вынужден отказать. Он чувствовал, что обидел ее, и вежливо спросил, втайне надеясь, что сможет выполнить ее просьбу:
— Как я могу услужить вам, леди Барбара?
— О, я прошу не за себя, милорд, — заверила она, глядя широко открытыми глазами, полными наивной искренности. — У меня письмо от короля Людовика с просьбой оказать некоторое внимание Уильяму Марлоу, являющемуся тестем одного из людей королевы Маргариты. Сэр Уильям — вассал Ричарда Корнуолла и вместе с ним заключен в тюрьму. — Барбара в нескольких словах объяснила беспокойство Элис о своем отце и затем вручила Лестеру письмо короля Людовика.
Лестер не смог сдержать улыбку, но Барбара заметила, что его глаза все еще хранили настороженное выражение.
— Кажется, что небольшое одолжение принесет много пользы, — медленно проговорил он. — К несчастью, одолжения зависят не от меня. Хотя Ричард Корнуолл находится в моем замке в Кенилуэрте, он не мой заключенный, а моего сына Саймона. Однако я дам письмо для Саймона, чтобы вам было позволено увидеть сэра Уильяма. Я уверен, что мой сын выполнит эту просьбу, если у него нет каких-либо особых причин не допускать посетителей к сэру Уильяму.
— Леди Элис и граф д'Экс будут вам очень благодарны, — поспешила закрепить успех Барбара. — Можно мне завтра прийти за письмом?
— Я пришлю его вам…
— Мы остановились напротив церкви святой Маргариты, в доме лавочника, — мягко прервала его Барбара, но натолкнулась на стальной взгляд графа.
— Как только смогу, — закончил Лестер.
Не имея выбора, Барбара сделала реверанс и удалилась. Удостоверившись, что она оказалась за спиной Лестера, и, чтобы увидеть ее, он должен повернуться, но не сделал бы этого, поскольку к нему уже приближался следующий проситель, она позволила себе раздраженно выпятить губы. Почему он принимает ее за идиотку? Словно она не знает, что его распоряжение откроет его собственную крепость в Кенилуэрте независимо от того, чьим заключенным является Уильям Марлоу. И неужели она не слышала, что граф Глостер, а не молодой Саймон де Мон-форт, держит Корнуолла и его людей в заключении? Но это не имеет значения. Может быть, Лестер и не был в состоянии освободить Уильяма Марлоу, но он, конечно, обладал достаточной властью, чтобы договориться о посещении, и эту просьбу уважили бы.
По крайней мере, ей удалось сказать ему, куда следует послать письмо. Она была совершенно раздражена графом, изучившим все королевские трюки, — тянуть время даже при самых разумных прошениях, пока не удастся выжать хоть какую-то пользу для себя при их выполнении. Увы, при этом Лестер не усвоил грациозности, с какой королева Элинор или король Генрих смягчали отсрочки и отказы.
— Барби, я хочу…
Ее опять схватили за руку, и доверительный голос Гая раздался у ее уха.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов