Саймон облегченно вздохнул. Боль еще не до конца отпустила, но ее по крайней мере можно было терпеть.
— Мне еще не приходилось бывать на дыбе, но эти ощущения, должно быть, весьма похожи, — пробормотал он, когда обрел способность говорить.
Подобные приступы боли уже случались с ним пару раз после занятий любовью, но в этот раз боль оказалась такой сильной, что захватила его врасплох. К тому же любовная истома мгновенно погрузила Саймона в дремоту, и он даже не потрудился поудобнее устроить ногу.
— Может быть, теперь вы позволите мне помочь вам, — сказала Ариэль, спрыгивая с кровати. — У меня есть кое-какие мази.
Саймон остался лежать на спине, позволив жене растирать ему колено сильно, но приятно пахнущей мазью. Растирание согрело ногу и ослабило боль.
— Что это такое?
— В основном высушенная мята.
— Ты сама профессиональная травница или покупаешь у кого-то?
— Всему, что я знаю, меня научила Сара.
Саймон нахмурился, вспомнив свой недавний разговор с Эдгаром. Он тогда спросил конюха, не знает ли тот живущую где-нибудь неподалеку женщину по имени Эстер. Одинокую женщину благородного происхождения, пришедшую в эти места из Хантингдона лет тридцать назад. Эдгар сказал тогда, что такой женщины не знает. И мельком упомянул про глухую Сару и ее слепую дочь — единственных одиноких женщин в округе.
— Сара? Это та самая глухая женщина, которая живет со слепой дочерью?
Ариэль вытерла полотенцем испачканные мазью пальцы.
— От кого вы слышали о Саре?
— Мне рассказал Эдгар. Я расспрашивал его о женщине по имени Эстер, живущей в этих местах.
— Кто она такая?
— Толком не знаю, — ответил он. — Думаю, ты о ней ничего не слышала.
Ариэль покачала головой.
— Не слышала. А ведь я знаю почти всех местных жителей. Но почему вы ее ищете?
Саймон нахмурился.
— У меня есть основания думать, что она имеет какое-то отношение к моей семье. Ее имя упомянуто в бумагах моего отца… хотя все это весьма неопределенно. — Он пожал плечами. — Скорее я просто хотел удовлетворить свое любопытство.
При этом Саймон несколько кривил душой — одним любопытством отнюдь не исчерпывался его интерес к разрешению этой загадки, но если Ариэль ничем не могла помочь в поисках, то не следовало задерживать на этом ее внимание.
— У нас есть много других вещей, которые следует обсудить, жена моя. Так что иди сюда и садись поближе.
И он похлопал ладонью по постели рядом с собой. Ариэль заколебалась, потом пожала плечами и повиновалась.
— Теперь, когда вы вступили в свои супружеские права, вы, надеюсь, поверили наконец в мою преданность?
В голосе Ариэль слышался скрытый упрек.
— Если вы заверите меня в этом, — просто ответил он.
— А если нет?
Он вздохнул и, пробуя, осторожно согнул и разогнул ногу в колене.
— Тогда, жена моя, мы будем заниматься тем, чем только что занимались, пока вы не забеременеете. Когда же вы родите наследника, который скрепит так называемый союз между нашими семьями, я освобожу вас от всех супружеских обязанностей.
— Истинно пуританское отношение к браку, — фыркнула Ариэль. — Занятия любовью — безнравственно и может быть оправдано только необходимостью иметь потомство.
Саймон искренне расхохотался.
— Моя дорогая девочка, и это все выводы, которые ты сделала за этот час?
Ариэль сердито покраснела.
— Кроме того, — продолжал он, — мне уже начинают надоедать все эти обвинения в принадлежности к пуританам. Моя жизнь сложилась так, что я никогда не вел пуританский образ жизни и не намерен вести впредь.
— Но ведь вы носите темную, простую одежду, как настоящий пуританин?
— Вокруг и без того хватает разряженных павлинов. Кроме того, темные цвета и простые одежды идут мне.
— Ого, да вы еще и тщеславны, сэр пуританин! — воскликнула она.
Веселость исчезла из его взгляда, лицо потемнело.
— У меня мало оснований для тщеславия. Я знаю это лучше, чем кто-либо.
Почти бессознательным движением он коснулся шрама на щеке.
Наступило минутное молчание, которое нарушила Ариэль.
— Я не нахожу в вас ничего безнравственного… за исключением того, что вы Хоуксмур, — прибавила она.
Саймон улыбнулся:
— Так вот вы какая, жена моя. Вот вы какая. Прямая и искренняя.
Глава 12
«Сказать по правде, моя милая Елена, я даже не знаю, как мне вести себя со своей молодой женой. Думаю, что ты полюбила бы ее: прежде всего за прямоту, которую ты смогла бы оценить, хотя в душе ее скрывается еще много всего. Кстати, она упряма, как самый упрямый из ослов…»
Елена откинулась на спинку кресла, письмо Саймона упало ей на колени. Огонь камина заливал мягким светом небольшой, обшитый деревянными панелями будуар, а ветер и дождь, хлещущие по закрытым ставням, делали его еще уютнее. Взгляд Елены остановился на ее старшей дочери, Марианне, сидевшей со своими пяльцами по другую сторону от камина. Девочка была вся поглощена своим занятием — она вышивала что-то для подарка своей младшей сестренке на ее день рождения. Луиза, не подозревая о готовящемся для нее сюрпризе, сидя на полу, играла в солдатиков с Джеймсом, своим младшим братом. Назначив мальчика своим наследником, Гарольд, покойный муж Елены, вставил в завещание пункт, согласно которому в случае нового замужества его вдова утрачивает права опекуна в отношении детей.
Елена снова взяла в руки письмо Саймона.
«…Мне очень хотелось бы, дорогая, чтобы вы познакомились с ней. Я всегда высоко ценил ваше умение понимать людей. Временами мне кажется, что я понимаю ее, знаю, что происходит за этим широким белым лбом, но тут же, в следующую минуту, я понимаю, что она остается для меня совершенной загадкой. Как я уже писал вам, брак этот ее совершенно не привлекал, и, хотя она, похоже, смирилась с ним, порой у меня бывает странное чувство, что это не так. Ее братья — чистейшей воды скоты, Ариэль же отличается от них, как алмаз от глины, хотя мне все еще кажется, что в глубине души она никогда не сможет убедить себя целиком и полностью поверить Хоуксмуру».
— А мне ты как-то раз сказал, что в твоем сердце никогда не найдется местечка для члена семьи Равенспир.
— Что ты сказала, мама?
— Ничего, дорогой.
Елена даже не заметила, что произнесла последнюю мысль вслух. Замок Равенспир находился всего лишь милях в пятнадцати от ее дома, доставшегося ей в наследство от мужа, если ехать прямой дорогой через болота. Можно сказать, что она была соседкой Равенспиров. А ее семейные связи с Хоуксмурами были настолько хорошо известны в этих краях, что интерес, проявленный ею к бракосочетанию графа Хоуксмура, мог показаться вполне закономерным. Для соседки было вполне приличным нанести визит вежливости новобрачным во время празднования их свадьбы. Вполне прилично, но, принимая во внимание репутацию семейства Равенспир, весьма необычно.
Необычным был и тон письма Саймона. Он всегда был искренен и аккуратен в письмах; даже с полей сражений Европы он регулярно писал ей раз в месяц. И по тону его писем Елена могла понять его настроение столь же легко, как если бы он сидел рядом с ней в комнате. Судя по этому письму, он был взволнован и неуверен в себе, а ведь подобное состояние так нехарактерно для него.
И все из-за того, что какая-то девятнадцатилетняя девчонка не может понять свалившегося на нее счастья. Она должна бы на коленях благодарить Бога за то, что он послал ей в мужья такого чудесного человека, а не чураться его, когда он так явно хочет ее… Чего ее?
Ее любви?
Елена резко наклонилась вперед и подбросила полено в огонь камина. Лицо ее пылало от прилива чувств, грудь сжималась от непривычного раздражения. Разумеется, Саймон не питает любви к этой своей жене из Равенспиров, хотя, похоже, какие-то чувства к ней все же испытывает. Скорее всего она просто заинтересовала его… вернее, заинтриговала. Об этом же свидетельствовала и его искренняя убежденность в том, что Елена захочет познакомиться с его женой.
Кажется, ей все-таки придется сделать это. Она попыталась совладать с волной ревности, захлестнувшей ее. Ведь ревновать в подобных обстоятельствах — совершенно бесполезное и унизительное занятие. Именно она, Елена, отвергла предложение Саймона выйти за него замуж, которое он сделал ей после смерти Гарольда. Но самые веские доводы рассудка не могли остановить волну ревности, поглотившую ее.
— Тебе плохо, мамочка?
Марианна, самая внимательная и заботливая из троих ее детей, отложила в сторону вышивание и присела на пол у ног Елены. Погладив мать по щеке, она смотрела на нее полным сострадания взглядом.
Елена ободряюще улыбнулась дочери, погладила ее по голове и поцеловала в лоб.
— Просто тяжелые мысли, любовь моя. Они уже прошли.
— Про нашего папу? — спросил Джеймс, расставляя на ковре солдатиков для новой игры.
Елена понимала, что ребенок по-настоящему не помнит своего отца, но упоминает его по любому поводу, потому что отец ему все же необходим.
Ему так нужен хотя бы отчим… например, такой, каким мог бы стать Саймон. Елена тихонько вздохнула.
— Давайте все вместе поиграем в солдатиков, — предложила она, садясь на ковер среди своих детей, окруживших ее, как стайка утят.
Елена решила навестить новую графиню Хоуксмур на правах старинного друга дома, чтобы непредубежденным взглядом оценить ее. И если девушка до сих пор еще не оценила достоинства Саймона Хоуксмура, то Елена сделает все, чтобы открыть ей глаза на них.
Ариэль пристально следила за тем, как граф Хоуксмур натягивает длинный лук. Несмотря на прохладный день, он, как и остальные участники состязания, сбросил камзол. Он оттянул назад толстую тетиву, и под его белой сорочкой заиграли все мышцы плеч и рук. Сорочка была небрежно заправлена в бриджи, широкий пояс с великолепной, украшенной драгоценными камнями пряжкой обрисовывал тонкую талию, подчеркивая мускулистый зад и узкие бедра.
В груди Ариэль восстало желание. Стрела вспорхнула с лука и с глухим стуком вонзилась в центр мишени. Молодая женщина улыбнулась и присела на перевернутую бочку для дождевой воды, стоявшую чуть в стороне от линии стрельбы. Великолепию своего свадебного одеяния Ариэль сегодня предпочла простое платье из красновато-коричневой ткани домашней выделки. Белые кружева украшали ее запястья, а белый воротник оттенял нежную бледно-розовую кожу лица. Заплетенные в толстую косу волосы спускались на спину. Корсета на Ариэль не было. На ногах красовались шерстяные чулки домашней вязки и грубые кожаные башмаки на деревянной подошве.
Отступив на шаг назад, Саймон взял кружку эля с подноса у неподвижно застывшего слуги и залпом выпил ее, не отрывая взгляда от мальчишки, бежавшего к мишени, чтобы принести стрелу. Добежав до цели, мальчишка крикнул, что стрела попала в яблочко, и лица братьев Равенспир помрачнели.
Ариэль наблюдала, как свое место на линии стрельбы занимает Ральф. В состязании по стрельбе из лука команда графа Хоуксмура и его друзей выступала против братьев Равенспир и их приближенных. Ральф поднял лук, но, когда он принялся натягивать тетиву, руки его явно дрожали от усилий. Ариэль поняла, что он, как и всегда, изрядно пьян. Стрела попала в мишень, но довольно далеко от центра. Вполголоса выругавшись, Ральф освободил место для другого стрелка.
— Прошу прощения, миледи.
Ариэль тут же повернулась к девушке, присевшей в книксене в нескольких футах от нее.
— Что случилось, Мэйси?
— Меня послала миссис Гертруда, миледи. Не будете ли вы так добры заглянуть на кухню?
Ариэль немедленно встала с бочки и широким, энергичным шагом, от которого обрисовывались ее стройные ноги под юбкой, направилась со двора. Саймон заметил ее уход, но не придал ему ни малейшего значения. Присутствие Ариэль всегда было необходимо в том или другом уголке ее обширного хозяйства. Однако, когда соревнования закончились, он отправился на ее поиски.
Тяжело налегая на трость, Саймон пересек огород, направляясь к стойлам. Порой ему казалось, что ключ к чувствам Ариэль находится здесь, у Эдгара и ее лошадей. В его руку ткнулся влажный нос, и он понял, что собаки следуют за ним по пятам. По ночам псы теперь спали на коврике перед камином в спальне Ариэль.
Саймон потрепал огромных волкодавов по головам, и те, довольные, снова двинулись к конюшне вслед за ним, приноравливаясь к его медленной походке. У двери в денники аргамаков псы остановились в ожидании, Саймон тоже приостановился. Сквозь дощатую дверь до него доносились звуки разговора — громкий и угрожающий голос Рэнальфа, которому вторил медлительный деревенский говор Эдгара, приглушенный вечной соломинкой в зубах. Нигде не было и следа Ариэль.
— Что моя сестра сделала с жеребенком?
— Отправила его куда-то, милорд. Больше я ничего не знаю.
— Не смей дерзить, если только не хочешь попробовать моего хлыста! Куда она отправила его?
— Я и вправду не знаю этого, милорд. Она велела мне отправить его как-то утром вниз по реке, и я повиновался — как я делал это всегда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53