- Ну позвони, - сказал сержант.
Джо сняла трубку стоявшего рядом аппарата, но линия, как она и предполагала, безмолвствовала. Она досадливо тряхнула головой и положила трубку.
- Телефонной связи нет. Надо воспользоваться радио, - настаивал Тайлер. - Дон, соединись с полицейским отделением Аркхэма.
- Зачем?
- Населению Вейкли угрожает опасность. Нужна помощь.
- В городе распространяется опасная инфекция, - добавила Джо.
- Что за чушь вы несете? Что вообще происходит? - проворчал Мэйсон.
- Позвони в полицию Аркхэма. - Тайлер в упор взглянул на сержанта.
Мэйсон в бешенстве вскочил со стула.
- Бесполезно! Они вне досягаемости! - заорал он, вращая желтоватыми белками глаз.
- А ты попробуй, постарайся, - не отступал Тайлер. Мужчины несколько секунд смотрели друг на друга не мигая. Наконец Мэйсон не выдержал и, покачав головой, потянулся к модулятору. Повернув диск, вздрогнул от неожиданности - тишину прорвал пронзительный свист. Потом послышались голоса - далекие и невнятные, они плыли в пространстве, точно словесные призраки. Мэйсон тихо выругался и поднес микрофон к губам.
- Говорит полицейское управление Вейкли, - прохрипел он, - сержант Дон Мэйсон. Аркхэм, отвечайте, прием.
В приемнике зажужжало, потом раздался громкий щелчок, и далекий голос произнес:
- Алло, Вейкли, Аркхэм вас слушает, прием.
Тайлер взял у Мэйсона микрофон. Тот не сопротивлялся.
- Полицейское управление Аркхэма? - спросил фермер.
- Так точно. Представьтесь.
- Вик Тайлер, проживаю в Вейкли. Видите ли, здесь и еще...
- Вы полицейский?
- Нет, но я вам сказал, что живу в Вейкли. Не будете ли вы... Его снова грубо прервали:
- Кто дал вам право использовать полицейские средства связи?!
- Но здесь больше никого нет, пойми, болван! - не выдержал Тайлер. - Люди в Вейкли в опасности. Пришлите помощь. Срочно!
- Мы никакой информации из Вейкли по этому поводу не получали.
- Не получали, потому что здесь никого нет. Ради Бога, выслушайте меня...
Эфир заполнился шумом помех.
- Аркхэм, вы меня слышите?! - закричал Тайлер.
- Повторяю, подобной информации мы не получали.
- Вот я вам предоставляю эту информацию. Люди в опасности. Им нужна помощь.
- Официальных сообщений на этот счет не поступало.
Тайлер сжал микрофон с такой силой, что он затрещал у него в руке.
- Дайте мне кого-нибудь из ваших коллег, - потребовал он.
- Мы будем говорить только с официальными лицами.
Раздался щелчок - связь прервалась.
Тайлер в ярости отшвырнул микрофон:
- Идиоты.
Он взглянул на Мэйсона, прикрывшего лицо от солнца.
Тайлер вздохнул.
- Ничего мы тут поделать не можем, пошли, - сказал он.
* * *
Тайлер немного удивился, обнаружив в отеле «Король Георг» несколько человек из обслуживающего персонала. Бар был открыт, и там даже сидел на стуле какой-то мужчина и пил кофе. Полная горничная пылесосила в регистратуре ковер. Она мельком взглянула на вошедших Джо и фермера.
Американка подошла к столу и нажала кнопку звонка, размышляя, появится ли Марк Бейтс или нет. Она вспомнила ту ночь, когда увидела его, пожиравшего сырой бифштекс, облизывающего испачканные кровью пальцы. При этом воспоминании она невольно вздрогнула и постаралась думать о чем-то другом.
- Мне нужны ваши ключи, мисс, - сказала подошедшая к ней горничная. - Из персонала сегодня здесь только несколько человек.
- Почему? - спросила журналистка.
- Некоторые больны, - объяснила горничная. - Моему мужу тоже сегодня нездоровится.
- А что с ним? - спросил Тайлер.
- Он так бледен, сэр, весь день только и делает, что спит. Хотя сегодня ночью ему было вроде бы немного получше. - Она пожала плечами.
- Но вы-то себя хорошо чувствуете?
- Да, мисс, спасибо. - Горничная выглядела озадаченной, она слегка покраснела под пристальными взглядами Джо и Тайлера. - Что-то не так, мисс? - спросила она.
Американка улыбнулась:
- Нет, нет, все в порядке.
Горничная подошла к пылесосу.
- По-моему, бесполезно этим заниматься, - сказала она задумчиво.
- Почему? - поинтересовался Тайлер.
Она подняла голову:
- Вряд ли сегодня прибудут новые гости. Да и нас здесь в ближайшее время больше не станет. - Она облокотилась о трубу пылесоса, точно моряк о швабру. - И знаете, что я вам скажу... Многие просто ушли из города. Не спрашивайте почему, но только два дня назад семья, что жила по соседству с нами, переехала. И я заметила, что многие люди какие-то очень бледные. Думаю, они заболели. Только не знаю чем. - Она сокрушенно покачала головой. - Хорошо, что здесь нет мистера Байтса.
- Кто такой Байтс? - спросила Джо.
- Управляющий, - ответила горничная. - А почему вы спрашиваете?
- Так просто, любопытно. - Джо пожала плечами.
Все трое с минуту помолчали. Горничная снова включила пылесос.
- Думаю, все-таки лучше пропылесосить, - сказала она, засуетившись возле регистратуры.
Джо с Тайлером направились к лифтам. Обе кабины пустовали. Коридоры отеля были безлюдны и угрюмы. Добравшись наконец до номера Джо, они вошли. Комната была просторной, с широкой кроватью, буфетом и даже письменным столом. Зарешеченное окно выходило в автопарк.
Тайлер присел на край кровати.
- Если многие жители покинули город, как сказала горничная, тогда понятно, почему везде такое безлюдье.
- А те, что не уехали? - задумчиво проговорила Джо.
- Остальные инфицированы, и сколько таких, неизвестно...
- Ты знаешь, я заметила, что они боятся света. Свет причиняет им боль. Как Николсу. - Она была сильно взволнована. - Что же это за вирус, который заставляет людей избегать света?
Джо надолго замолчала. Потом снова заговорила:
- Я думаю о том, что сказал Харлей. О синтетическом протеине, входящем в состав корма. Джеффри Андерсон, должно быть, знал об этом. Возможно, знал и его действие. Корм наверняка проходил тестирование.
- Что ты хочешь этим сказать?
- Возможно, Андерсон обо всем знал и хотел мне рассказать об этом. Но кто-то заставил его молчать.
- Он мог знать о действии корма на животных. Но знал ли он, что произойдет с людьми?
- Я думаю, его заставили молчать. Пригрозив смертью.
- Ну, знаешь, Джо... Здесь тебе не Нью-Йорк.
- Он был очень взволнован, когда мне звонил. Он знал, что за ним следят.
- Кто?
- Это нам и предстоит выяснить.
Тайлер вздохнул:
- Мы даже не знаем, жив ли он. Мы вообще ничего не знаем.
- Мы знаем, что жители Вейкли инфицированы каким-то вирусом. Мы знаем, что он распространяется при употреблении в пищу зараженного мяса. И мы знаем, что заболевшие не выносят яркого света.
- Это ничего не объясняет, - возразил Тайлер. - Почему не все в Вейкли инфицированы этим вирусом? Почему мы с тобой не заболели?
- Я не ем мяса. Я не притрагивалась к нему с тех пор, как приехала в Вейкли.
Тайлер задумчиво потрогал подбородок.
- Если «Ванденбург кемикалз» несет ответственность за распространение вируса, - медленно проговорил он, - то они не захотят в этом признаться. И не допустят вмешательства извне.
- Ты полагаешь, что прекращение телепередач и отключение телефонной связи - это их работа? - недоверчиво спросила Джо.
- А что? Очень может быть. Хотя я сомневаюсь, что они могли бы все это проделать без сообщников.
- Без каких сообщников?
- И это мы также должны выяснить. Надо как-то внедриться в «Ванденбург кемикалз».
Джо молча смотрела на него, лишившись дара речи.
- Ты шутишь? Это место так же неприступно, как Форт-Нокс.
- Туда должна быть дорога. У нас нет выбора.
- Когда?
- Сегодня, - ответил он решительно.
- Но когда именно?
- Я думаю, нам надо ехать вместе. Я не оставлю тебя одну. Не сейчас, во всяком случае...
Она нежно поцеловала его подбородок, отбросила со лба прядь волос.
- А как же твоя ферма?
- Какая теперь ферма? - горько бросил он. - Я вернусь через час-другой. - Он ушел.
Чайник начал закипать, но Джо забыла о чае. Она смотрела в окно, где ветер гнал по темному небу облака.
Был час ночи.
Глава 30
Дубовый стол, стоявший в центре большой комнаты, футов тридцать в длину и двадцать в ширину, блестел как лед на катке под люминесцентными лампами. В комнате пахло мастикой и табаком. В воздухе висел сизый дым. На свежепобеленных стенах висели картины. Тернер над электрокамином выглядел сущим анахронизмом. А все вместе напоминало склад ненужных вещей, столкновение разных культур, эпох и вкусов. Антикварная мебель бок о бок стояла с современными компьютерами, в старинные оконные рамы были вставлены двойные стекла.
За столом сидели пятеро мужчин, перед каждым - блокнот и ручка. В тишине гулко тикали напольные часы - стрелки приближались к трем ночи. Сэр Оливер Торндайк удивленно взглянул на циферблат своих наручных часов и притворно закашлялся, обращая на себя внимание остальных. Это был пятидесятилетний высокий мужчина, плотного телосложения, с густой бородой и грустными глазами. В 1978 году ему было присвоено дворянское звание за работу в области генетики. С 1980 года он работал в «Ванденбург кемикалз». Мужчина кашлянул еще раз и стряхнул воображаемую пылинку с лацкана пиджака цвета морской волны.
- Джентльмены, - наконец изрек он, - так мы начнем?
Коллеги одобрительно кивнули.
Торндайк подбадривающее взглянул на соседа справа - Чарльза Мюира, который наконец-то зажег свою сигарету и с удовольствием затянулся.
- Новый синтетический компонент уже закончен, - сказал Мюир, значительно растягивая слова. - Через неделю будет готов к употреблению.
- Обработан уже ультрафиолетовыми лучами, - уточнил Ричард Невилл, самый молодой из присутствующих.
- Корм должен быть обработан раньше, - сказал Мюир.
- Но мы не знаем, какое действие окажет синтетический протеин, - возразил Невилл, нервно потирая переносицу.
- Вы ведь бактериолог, - назидательно сказал Мюир, - и должны иметь четкое представление...
Торндайк поднял руку:
- Джентльмены, пожалуйста, мы все должны сделать выводы из неудач с первой партией добавок, которая прошла без контрольных проб.
- А кто повинен в этом? - ершился Мюир.
- Ради Бога! - перебил его Мартин Гленденнинг. - Причинен очевидный вред. Мы допустили ошибку. Непоправимую ошибку.
- Да, что бы мы теперь ни предприняли, жителям Вейкли это не поможет, - сказал Мюир, жуя кончик сигареты.
- Мы уже использовали свой шанс, - сказал Торндайк, взъерошив седые волосы. - Это поражение.
- Гениально сказано, - проворчал Мюир.
- Точно ли мы знаем, как вирусная инфекция влияет на жителей Вейкли? - спросил Невилл, нервно играя с обручальным кольцом.
Торндайк взял подшивку газет, полистав, открыл на нужном месте.
- Вот... Первые сообщения показывают, что тут нечто похожее на злокачественную анемию. Точно пока мы не можем описать эффект.
- А вообще имеет ли это значение? - пожал плечами Гленденнинг.
- Имеет. Хотя бы для того, чтобы установить, как передается болезнь, - сказал Торндайк. - Пока заболевание ограничено одним городом, поэтому разумнее говорить, что вирус распространяется через инфицированное мясо.
- А иной путь вы исключаете? - спросил Гленденнинг, почесывая ладони.
- Что вы имеете в виду? - поинтересовался Торндайк. - Передачу через человека?
Гленденнинг кивнул.
- Если это так, то мы можем закрыть Вейкли, - сказал он. - Хотя, насколько я знаю, многие жители уже покинули город...
- Инфицированные или здоровые? - поинтересовался Мюир.
Торндайк предпочел уйти от прямого ответа:
- Видишь ли, Чарльз, поди теперь узнай, кто был инфицирован, а кто - нет. В Вейкли около четырех тысяч жителей... Всех проверить невозможно.
Глядя в упор на Невилла, Торндайк как бы приглашал и его на откровенный разговор.
- Я полагаю, что из четырех тысяч добрая четверть так или иначе вошла в контакт с вирусом...
- А остальные, какова их участь? - спросил Гленденнинг.
Невилл молчал.
- Да, какова вероятность их заражения? - продолжал свой допрос Гленденнинг.
Торндайк решил перехватить инициативу разговора:
- Вероятность, полагаю, исключена для тех, кто не ел мяса.
- А как насчет средней инфицированности? - поинтересовался Мюир.
Торндайк досадливо вздохнул:
- Как я уже говорил, мы не знаем пока иных путей проникновения вируса, кроме потребления зараженного мяса.
- Но существует еще проблема лечения, - сказал Невилл. - Мы ведь можем найти способ лечения?
- Это уже не наша забота, - иронично бросил Мюир, катая во рту сигарету. - Мы фактически уничтожили весь город, а теперь удираем в кусты!
Он сделал паузу, затянулся сигаретой и с дымом выдохнул:
- Я считаю, что вы должны на время приостановить проект.
Его предложение потонуло в гуле голосов.
Торндайк поднял руку и взглянул на Мюира.
- Это непрактично и невозможно, Чарльз, и вы сами знаете это...
- Джеффри Андерсон соглашался со мной, - упрямо гнул свое Мюир.
- К черту Джеффри Андерсона! - заговорил наконец пятый.
Он поднялся из-за стола и подошел к окну, из которого открывался вид на территорию «Ванденбург кемикалз». Это был высокий, под два метра, человек, его черные волосы под электрическим светом отливали серебром. Акцент безошибочно выдавал в нем уроженца крайнего Запада.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32